Музыка теней - Джулия Гарвуд 6 стр.


Глава 12

Вожди кланов, живших на Северном нагорье, были людьми вспыльчивыми. Они славились своим непредсказуемым, безрассудным и грубым нравом. А также отличались жестокостью. Но скажи им об этом барон Джеффри в лицо, они решили бы, что барон им льстит.

Да, они были странными людьми, особенно вождь Бродик Бьюкенен. При встрече Бродик вновь сказал Джеффри, невзирая на родство, что на дух его не переносит, ведь он англичанин. Но поскольку его жена и племянница Джеффри тоже англичанка, добавил, что не терпит не всех англичан, а лишь некоторых.

Вождь грубо сказал Джеффри, чтобы ноги его не было на землях клана. Но Джеффри знал, что если он послушается родственника и не будет навещать его при случае – а его визиты в Шотландию не смогут остаться незамеченными, – тот воспримет это как смертельную обиду и станет мстить.

Барон нанес визит вежливости лишь однажды, сразу после свадьбы Бродика с леди Джиллиан. Дядя Морган просил его навестить Джиллиан. Морган, младший брат отца Джеффри, был раздражительным и замкнутым стариком. Он почему-то считал, что Джиллиан будет хорошо среди шотландских горцев. К своему удивлению, Джеффри обнаружил, что его дядя оказался прав и леди Джиллиан вполне счастлива в браке. Она приняла гостя с должным гостеприимством, и это несколько сгладило грубость ее мужа.

Хотя Джеффри ни за что не признался бы в этом Бродику, визит к нему произвел на Джеффри впечатление. Они жили не в замке, а в скромной хижине, чуть больше той, в которой жила прислуга Джеффри. Впрочем, ни Бродика, ни Джиллиан этот факт, похоже, не смущал, их занимали более насущные проблемы. Основной обязанностью Бродика было защищать жену и интересы клана. Джиллиан, конечно, хотелось присутствовать на свадьбе Габриелы, но поскольку она сказала Бродику, что он скоро станет отцом, тот наотрез отказался отпускать жену.

Монах, рассказавший Джеффри о судьбе Лайама Макхью, спешил так, словно за ним гналась свора диких псов. Вскорости он исчез за поворотом.

Джеффри вернулся во владения Бьюкененов, и Бродик не был рад видеть родственника так скоро.

Вождь ринулся на Джеффри как на врага. Он был высок и мускулист, тело его покрывали боевые шрамы, а взгляд не предвещал ничего хорошего. Рядом с вождем шел свирепый воин по имени Дилан. Затем к встречающим добавилась еще пара воинов.

Джеффри не торопился спешиться и дождался, пока Бродик сам подойдет к нему. Вождь встретил его, не скрывая враждебности, но барон и не ждал от него иного.

– Я думал, что избавился от тебя.

Джеффри пропустил оскорбление мимо ушей.

– Лайам Макхью в Арбейнском аббатстве.

Бродик поумерил свой пыл.

– Он жив?

Барон передал слова монаха.

– И что же, гром его раздери, означают слова "надеюсь, Бог не оставил его своей милостью"? Лайам либо жив, либо мертв.

– Должно быть, он хотел сказать, что Лайам Макхью был жив, когда он оставил его, – предположил Джеффри. – Передашь это вождю Макхью?

– Передам.

Бродик повернулся к барону спиной и пошел прочь, попутно отдавая приказы своим людям. Сам он собирался вместе с Макхью ехать в Арбейнское аббатство. Он был уверен, что Кольм Макхью готов на все, чтобы выведать, кто обошелся так с его братом. Даст Бог, Лайам будет жив, когда они доберутся до аббатства.

Глава 13

Пока Гилрой набирался храбрости, чтобы сообщить родным Лайама о его местонахождении, Габриела готовилась к свадьбе. Каждый вечер, когда все ложились спать, она навещала Лайама. Тот не приходил в себя. Ее телохранители охраняли его покой. Когда Лайам наконец очнулся, отец Франклин терпеливо разъяснил ему, что, хотя храм Божий и является святой землей, где творить зло грешно, он не может гарантировать, что какой-нибудь язычник не проникнет сюда, чтобы довершить свое черное дело, а посему рисковать не стоит. Он сказал Лайаму, что леди Габриела прибыла в аббатство для венчания и любезно согласилась выделить ему охрану. Лайам был еще очень слаб и не стал возражать. Лайам не говорил со стражей, он не понимал их языка.

Когда Лайам пришел в себя, отец Гилрой решился доставить послание и отправился в путь на рассвете следующего дня. Вернулся уже затемно. Он постучал в дверь леди Габриелы, и она рада была видеть его, хотя и удивилась, что он вернулся так скоро. Она проводила его на балкон, усадила на стул и сама села напротив.

– Вы хорошо себя чувствуете, отец? – спросила она.

– Да, – ответил он. – А вы, миледи?

– Замечательно, – сказала она. – Но меня терзает любопытство. Могу я узнать, как вы умудрились так быстро выполнить поручение?

– Я летел как ветер, – хвастливо ответил он.

В дверях появилась служанка с подносом. Габриела кивнула ей, и та поднесла кубок с водой монаху. Мучимый жаждой, отец Гилрой поблагодарил ее и сделал большой глоток.

– Вождь Макхью обрадовался известию о брате?

– Полагаю, что так, – ответил он. – Видите ли, я отправился не во владения Макхью. Я решил, что будет разумнее обратиться к Бьюкенену, чтобы тот сообщил обо всем вождю Макхью. Они союзники, и до владений Бьюкененов от аббатства гораздо ближе.

– Понятно. – Габриела положила руки на колени. – А вождь Бьюкенен обрадовался известию?

– Думаю, обрадовался, – сказал он неуверенно.

– То есть вы не знаете этого наверняка? – спросила Габриела в замешательстве.

Он кашлянул.

– Видите ли, мне не пришлось ехать во владения Бьюкененов. Ваш отец как раз возвращался от них, и я сообщил радостную весть ему. Уверен, барон рад будет передать ее вождю Бьюкенену.

Габриеле показалось, что монах усложнил довольно простое поручение. Она не понимала, почему он боится вождя Макхью, если намерен сообщить ему хорошую весть.

– Что ж, возможно, вы правы, – сказала Габриела.

– Ваш отец скоро вернется, – сообщил он.

– Я так соскучилась. Быть может, он согласится прокатиться со мной по окрестностям. Я не жалуюсь, но мне хотелось бы развеяться немного за стенами монастыря.

– Сейчас в окрестностях полно народу. Из многих стран прибыли послы посмотреть на венчание. Несколько баронов из Англии встали лагерем под стенами. А они, как вы знаете, любят путешествовать с комфортом. Я слышал, один шатер размером с нашу церковь. Ваша свадьба с вождем Монро станет настоящим событием.

– Удивительно, что они проделали весь этот путь ради церемонии, – заметила Габриела.

– Это для многих важное событие, – объяснил отец Гилрой.

Раздался стук в дверь, и вошел отец Франклин. Он поклонился принцессе, но проходить не стал, а жестом подозвал Гилроя.

– Похоже, отцу Франклину нужно переговорить со мной с глазу на глаз, – сказал Гилрой. – Я догадываюсь, в чем дело. Я пропустил заутреню, – объяснил он. – Видимо, он хочет отчитать меня.

Спустя минуту двое монахов спорили в дверях вполголоса. А внимание Габриелы привлек шум внизу. Она перегнулась через перила и наблюдала, как один монах кричал что-то двум другим, выходившим из церкви. Увы, она не могла разобрать слов. Двор быстро наполнился людьми, все были возбуждены, жестикулировали и громко переговаривались. Некоторые монахи, перекрестившись, становились на колени и принимались молиться.

Произошло что-то ужасное.

– Леди Габриела?

Выражение лица отца Гилроя было красноречивее всяких слов. Случилась беда.

Она испугалась. Неужели что-то с отцом? Боже, только не это.

Габриела заставила себя успокоиться и подождала, пока кто-нибудь объяснит ей, что стряслось.

Гилрой подтолкнул Франклина:

– Ты объясни.

– Все дело в вожде Монро, миледи. Он не может взять вас в жены.

– Не может? – переспросила она, пытаясь понять, что происходит.

– Нет, миледи, не может, – сказал Гилрой. – Он мертв.

Глава 14

Жаль, ему не хватило времени обставить все как несчастный случай. Это облегчило бы ему жизнь. Он подумывал о том, чтобы задушить Монро, но решил, что это слишком рискованно.

Утопить его тоже не удастся. Что, если он хорошо плавает? Или громко кричит? Один громкий возглас, и ему придут на помощь.

Он обдумывал еще несколько способов, которые сошли бы за несчастный случай, но в итоге отверг их все.

Лучше всего, решил он наконец, воспользоваться ножом. Быстро и просто. Вот только никто не поверит, что это несчастный случай. Сложно нечаянно упасть на нож раз этак пять или шесть – ему пришлось нанести вождю Монро несколько ударов, прежде чем тот скончался.

Ему случалось убивать и раньше, но так еще ни разу. Его положение позволяло нанимать для этой грязной работы кого-нибудь другого. Но сейчас все было иначе. Он не мог пойти на риск и доверить это дело кому бы то ни было. Он должен сделать все сам, но так, чтобы подозрение не пало на него.

К счастью, Монро за последние годы обрюзг. Его охрана потеряла былую удаль. Ведь у Монро не было врагов. Да и откуда им взяться? Он никогда не вмешивался в войны кланов и никогда не хотел большего, чем уже имел. Вождь был начисто лишен амбиций, он был вялым, как прошлогодний лист.

А еще вождь не менял привычек и каждый вечер прогуливался перед сном, невзирая на погоду и местопребывание. Прогулки совершал в одиночестве. В этот вечер Монро шел в аббатство.

Ждать в темноте посреди леса было невыносимо, но когда он услышал, как шуршит палая листва под ногами Монро, он сжал рукоять ножа и приготовился к броску.

Печально, но факт: вождь Монро погиб страшной смертью.

Глава 15

Отпели покойного в северной часовне аббатства. Многие из клана Монро шли в аббатство на венчание, а оказались на похоронах и надели траур по своему вождю. Всего несколько вождей с Северного нагорья присутствовали на похоронах. Они приехали бы со всех концов Шотландии, чтобы воздать последние почести усопшему, если бы знали, что случилось. Ритуал пришлось совершить на следующий день после кончины, поскольку стояла необычно теплая погода и тело начинало разлагаться.

Присутствие англичан не приветствовалось, хотя вряд ли кто-либо из баронов хотел сидеть в душной церкви и выслушивать, как попы восхваляют добродетели покойного.

Исключением являлись барон Джеффри из Уэллингшира и его дочь, леди Габриела. Близкие Монро разрешили им присутствовать лишь потому, что их вождь должен был взять леди в жены. Ей позволили присутствовать на службе, но она и ее отец сидели на последней скамье. Никто не захотел сидеть рядом с ними.

Габриела и не ожидала особой вежливости. Она была благодарна уже за то, что ей позволили помолиться за душу вождя Монро. Отец и остальные воздавали ему такие почести, поскольку он был хорошим человеком. За что же его убили? Ограбление не могло послужить мотивом, ведь ничего не похитили. Золотые перстни и украшенный драгоценными камнями кинжал были при нем, когда нашли тело.

Габриела подумала о Лайаме Макхью и о человеке, который нанес ему страшные раны. Как могут люди быть столь жестокими?

Служба закончилась, тело вождя Монро, завернутое в белый саван, вынесли из церкви. Габриела склонила голову, когда процессия скорбящих проходила мимо нее. Лишь однажды она подняла глаза и заметила, что многие бросают на нее взгляды.

Последняя пара – молодой человек и пожилая женщина – остановились перед ней. Габриела почувствовала сверлящий взгляд женщины.

– Возвращайся домой. Тебе нет места среди нас, – прошипела старуха. Ее слова были наполнены ядом.

Молодой человек взял женщину за плечи и нежно подтолкнул к выходу, куда направилась процессия:

– Пойдем, мама, дядя не одобрял злобы.

Габриела почувствовала, что у нее горят щеки. С ней еще никогда не говорили подобным тоном.

Когда пара дошла до бокового придела храма, юноша обернулся и сочувственно улыбнулся Габриеле.

Она хотела подняться, но отец удержал ее.

– Мы дождемся, когда все Монро уйдут, – предупредил он. – Эта женщина – сестра вождя Монро. Лучше нам не идти за ними следом. Мы можем наслушаться гадостей в свой адрес.

– Но за что? – недоумевала Габриела.

– Они считают, что их вождя убили из-за тебя.

Девушка удивленно посмотрела на отца.

– Они обвиняют тебя в его смерти, – уточнил он.

Габриела ахнула:

– Считают, что это я убила его?

– Разумеется, нет, Габриела. Но они уверены в том, что если бы их вождь не решил жениться на тебе, остался бы жив. Монро как раз направлялся в аббатство, когда убийца напал на него.

– Что за нелепость.

Отец похлопал ее по руке:

– Не принимай это близко к сердцу.

Габриела поднялась.

– Их грубость и невежество меня нисколько не трогают.

Вошел Стивен.

– Все спокойно. Монро ушли. Барон, который ждал вас у входа, вернулся в свой лагерь.

Отец кивнул:

– Пойдем и мы. Габриела, охранники проводят тебя до твоих покоев.

– Стивен, а что за барон нас ждал?

Вместо Стивена ответил отец:

– Перси. – Он пошел к выходу, но задержался, чтобы пропустить дочь вперед.

– Не понимаю, зачем он приехал на свадьбу? Он не твой друг и не союзник. Да и вождя Монро едва ли знал.

Отец вздохнул:

– Мне давно следовало тебе все объяснить. Перси говорит, что король послал его на церемонию бракосочетания. Но я думаю, у него свои планы. Я хотел оградить тебя. Понимаешь, барон Перси и барон Косуолд люди неприятные. Они сделают все, чтобы достичь своей цели. Я надеялся, что после твоей свадьбы они оставят свои притязания.

Он дал знак Стивену, чтобы тот открыл дверь.

– Я прав, Стивен? – спросил он, когда они спускались по ступеням. – Это Перси ждал нас, чтобы поговорить с Габриелой?

– Да, барон. Он все время бродил вокруг церкви, с ним был еще один человек. Но барона Косуолда я не заметил.

– Косуолд уехал в Шотландию. Не представляю, что у него на уме.

– А о чем они могли говорить со мной? – спросила Габриела.

– Я объясню все чуть позже, – ответил отец. – А сейчас ступай, и пусть слуги начнут собирать твои вещи. Завтра утром поедешь в Англию. Если бы не поздний час, я отправил бы тебя немедленно.

– А ты не поедешь со мной? – спросила Габриела.

– Нет, сначала я должен предстать перед королем. Ему наверняка уже сообщили об убийстве Монро, и мне нужно взять официальное разрешение отбыть в Англию. Я нагоню вас через несколько дней.

– Это из-за Перси и Косуолда ты так рвешься домой? – спросила она.

– Да, из-за них, – мрачно ответил отец.

Они вышли во внутренний двор, Стивен и Фост шли чуть позади.

– Я не рассказывал тебе об этой парочке и их постоянном соперничестве. Если один из них чего-либо захочет, второй тотчас же пытается это заполучить. Они словно играют в игру. – Отец покачал головой, поморщившись от отвращения. – Я надеялся, что свадьба с Монро избавит тебя от их домогательств. Ты представить себе не можешь, как я разгневался, узнав, что Перси приехал на церемонию и встал лагерем под стенами монастыря. Полагаю, со дня на день появится и Косуолд.

– Мертвые не женятся, – заметил Фост. – Теперь оба радуются, что кто-то убил вождя Монро.

Стивен кивнул:

– Им это очень удобно.

– Я подумал о том же, – сказал барон Джеффри.

– Вы хотите сказать… – начала Габриела.

– Тебя ограждали от зла этого мира, и тебе неведомо, на какие подлости способны люди. Я расскажу тебе, что узнал, когда приехал в гости к Бьюкененам. Вождь Бьюкенен и его союзники, Макхью, искали брата вождя Макхью.

Отец не стал подробно рассказывать, что хотели сделать те, кто схватил Лайама.

– Мне поведали, что на веревке, которой его связали, была кровь, и они уже приготовили для него могилу.

– А они знают, кто были эти люди, милорд? – спросил Стивен.

– Нет, не знают. Бродик и вождь Макхью нашли одного у ямы, но он им незнаком. На нем не было одежды с тартаном клана. Вскоре Бродик вернулся домой, где я его и дожидался.

– Так тебя не было с ним на поисках, папа?

– Нет, конечно. Он бы никогда не взял меня с собой. Но к счастью, брата Макхью нашли. Я уже возвращался от Бродика, когда на пути мне попался монах с радостной вестью. Он попросил передать вождю Макхью через Бродика, что Лайам в монастыре. – Отец улыбнулся. – Монах так спешил, что я не успел его ни о чем спросить. Думаю, клан Макхью рад будет узнать, что Лайам жив и идет на поправку. Настоятель ничего не говорил о бедолаге?

Габриела бросила хитрый взгляд в сторону Стивена и ответила:

– Ничего.

– Тем лучше, – сказал отец.

– Хочется верить, что добра в этом мире больше, чем зла, – произнесла Габриела.

– У тебя доброе сердце, как у твоей покойной матери, Габриела. – Барон Джеффри поцеловал ее в щеку. – Времени в обрез, а у меня еще куча дел перед отъездом, но я непременно попрощаюсь с настоятелем.

Когда отец свернул за угол, Габриела сказала Стивену:

– Я чувствую себя обманщицей. Надо было рассказать отцу, как нашли Лайама.

– Пусть лучше не знает об этом. Неизвестно, чем все это закончится. Мы спасли одного человека, но убили другого. И оба они для нас чужаки. Не стоит впутывать в это вашего отца. А вам лучше всего вернуться домой.

Габриела согласилась:

– Кто мог подумать, что путешествие так печально закончится.

Глава 16

Габриела собиралась к себе, когда ее позвал отец Гилрой:

– Миледи, на два слова, прошу вас.

Он подбежал к ней. Лицо его раскраснелось, он хмурился.

Габриела подумала, что плохих новостей она больше не перенесет.

– Да, отец?

– Они здесь. – Он говорил так быстро, что она с трудом разбирала слова.

– Кто именно? – спросила она.

– Вождь Макхью и вождь Бьюкенен. И с ними воины. Они на вершине холма, рассматривают аббатство.

– Но ведь это хорошая весть, не так ли?

– Нет, нет. То есть да, конечно, – пробормотал он, заикаясь. – Они пришли за Лайамом, и это, разумеется, хорошо.

– Ну так выйдите и поприветствуйте их. А потом проводите вождя Макхью к его брату.

– В этом нет надобности, – ответил Гилрой.

– Не понимаю. Вождь Макхью приехал за братом, и его просто необходимо сопроводить к нему, – настаивала Габриела.

– Брата он увидит, в этом я не сомневаюсь, – заявил Гилрой. – Но сопровождать вождя никуда не надо.

Габриела совсем запуталась.

– Но как он увидит брата?

– Лайам ждет его за воротами, – выпалил монах.

Габриела пришла в ужас:

– Бедолага не мог сам подняться. Как он выбрался за ворота монастыря?

Гилрой отвел глаза.

– Мы с отцом Франклином отнесли его туда.

– И бросили? – Она ушам своим не поверила.

– Вы не понимаете. Вождь Макхью могучий воин. Жестокий и беспощадный.

– Вы боитесь его?

– Только дурак не боится вождя Макхью.

– Но бросить беспомощного человека… – начала было Габриела.

– Пойдемте со мной, – сказал монах. – Думаю, вы поймете, когда сами все увидите. Не беспокойтесь, нас никто не заметит. Мы заберемся на стену и выглянем оттуда. Я покажу дорогу.

Назад Дальше