Дьявольский соблазн - Гэлен Фоули 10 стр.


Лиззи подняла голову и приготовилась внимательно слушать.

- После смерти моего дорогого Джейкоба титул унаследовал его брат, Стивен, отец Девлина. Это был прекрасный человек! Будучи младшим сыном в аристократической семье, он давно смирился с тем, что его зовут просто мистер Кимбалл. Он много читал, бродил по лесам и полям со своими охотничьими собаками и часами просиживал за микроскопом. Стивен недолго пробыл виконтом, и вскоре титул перешел к Девлину: случилось это, когда его родители погибли при пожаре на постоялом дворе. Моему племяннику было тогда семнадцать лет.

- О Боже! - Лиззи прижала ладонь ко рту. Лицо Августы помрачнело.

- В огне погибла младшая сестра Девлина, Сара. Малышке едва исполнилось четыре года, и это был очаровательный веселый ребенок с черными кудряшками и огромными голубыми глазами! Семья Стивена жила на удивление дружно, он и Кэтрин женились по любви, а это такая редкость в наши дни.

Голос виконтессы дрогнул. Она вспомнила собственную свадьбу и то, что выходила замуж по расчету.

- Когда случилось несчастье, Девлин находился в Оксфорде. Признаюсь вам по секрету, он до сих пор не оправился от этого удара. Кроме меня, опекунами юноши стали еще двое родственников, но, как женщина, я взяла на себя материнскую заботу о нем. До двадцати одного года Девлин находился под моей опекой. Беда заключалась в том, что я не умею воспитывать молодых людей, и еще в том, что трагедия наложила свой отпечаток на поведение моего племянника. - Августа тяжело вздохнула. - Вскоре после несчастья Девлина отчислили из Оксфорда, и он, отправившись в Лондон, предался разгулу. Для меня это время было самым трудным. В конце концов после долгих раздумий я решила отправить его путешествовать по миру. Разлука пугала меня, но я не могла поступить иначе: Дейв вступил на гибельный путь, и его необходимо было чем-то отвлечь. По моему замыслу, новые впечатления должны были изменить его жизнь, помочь избавиться от тяги к саморазрушению, - и мои надежды оправдались. Почти три года Дейв путешествовал по миру, был в Вест-Индии, Америке и других далеких краях. Он бродил по азиатским пустыням и находился в Москве в период войны с Наполеоном, когда французская армия начала свое отступление. Дейв побывал в самых диких и безлюдных частях мира, и это наложило на него свой отпечаток. Видите ли, дорогая, после гибели семьи он не желает ни с кем сближаться и никого не пускает в свое сердце. Именно поэтому он старается пореже приезжать ко мне: я дорога ему, но он не хочет привязываться ни к кому, потому что боится душевной боли, которую причинит ему разлука. Ну а я стара и одной ногой стою в могиле…

- Боже, что я наделала! Мне ясно теперь, почему он так испугался, получив мое письмо! - всплеснула руками Лиззи. - Я ведь написала ему, что вы при смерти.

Но я ничего не знала из того, что вы мне сейчас рассказали.

- Конечно, вы не знали, - ласково проговорила Августа, поглаживая Лиззи по руке. - И не переживайте так. Вы сильный человек, и за это я люблю вас. Мне сразу было ясно, что вы пришли в мой дом, чтобы спрятаться от душевной боли, причиненной вам когда-то. Однако, прошу вас, не переносите это на Дейва, он ни в чем не виноват. Теперь вы знаете, что мой племянник тоже много страдал в жизни, и я хотела бы попросить вас об одной услуге.

- Я сделаю все, о чем бы вы ни попросили, мэм… - На самом деле Лиззи удивили слова Августы, и она была из числа тех людей, которые редко обращались к кому-либо с просьбами.

Виконтесса немного помолчала.

- Мне хотелось попросить вас присматривать за моим племянником, когда я уйду в мир иной, - наконец проговорила она.

- Вам вовсе не нужно думать о смерти, миледи…

- Думай не думай, от нее все равно не убежишь. Лучше скажите: вы согласны выполнить мою просьбу? Да или нет?

Лиззи растерялась.

- Но как я могу присматривать за ним? Мне, незамужней девушке, было бы неприлично встречаться с человеком, у которого такая репутация… Простите, мэм, но я не могу ничего обещать вам…

- Неужели трагедия, о которой я вам рассказала, не тронула ваше сердце?

- Разумеется, тронула…

- У Дейва никого нет, он совершенно одинок.

- У него есть вы, миледи.

- Говорю вам, я не вечна, и вы, мисс Карлайл, не сможете отказаться выполнить последнюю просьбу старухи, которая скоро покинет этот мир.

- Довольно, не будем больше говорить на эту тему! - Лиззи быстро встала. - Конечно, мне больно говорить вам "нет", миледи. Я очень благодарна за то, что вы приняли меня в своем доме. До этого разговора я была счастлива здесь. Давайте договоримся больше никогда не говорить о смерти и постараемся подольше прожить на этом свете.

Августа тяжело вздохнула.

- Все-таки вы очень упрямое существо, Лиззи, - недовольно заметила она.

- Да, вы правы. Но я никогда не даю обещаний, которые не смогу выполнить. А теперь, мэм, вам пора спать. Я приду к вам завтра утром. - Лиззи направилась к выходу, но у двери обернулась: - Поверьте, мне искренно хотелось бы помочь вашему племяннику, но я не тот человек, которого он станет слушать. Если бы я была красавицей или богатой знатной дамой, возможно, виконт принял бы мою дружескую помощь, но я простая девушка, и между нами не может быть никаких отношений.

- Я прекрасно понимаю вас, мисс Карлайл, - сказала Августа, а про себя улыбнулась. "Ошибаешься, дорогая моя, - подумала она. - Этот негодяй так просто не отстанет от тебя. Мое дело - свести вас, а там сама природа вступит в свои права и толкнет вас в объятия друг друга".

В конце концов отзывчивая добрая Лиззи, конечно же, сдастся и выполнит просьбу - в противном случае ее просто замучит совесть.

- Спасибо, мэм. Мне очень жаль разочаровывать вас.

- Спокойной ночи, мисс Карлайл.

Лиззи сделала книксен и поспешно вышла из спальни.

Оказавшись в полутемном коридоре, девушка прислонилась спиной к стене и закрыла глаза. То, что она совершила, было жестоким поступком, недостойным христианки, однако, несмотря на чувство вины, которое жгло ее душу, Лиззи была рада тому, что устояла и не согласилась выполнить просьбу виконтессы. Она всегда серьезно относилась к данным ею обещаниям, и когда поняла, что не сможет сдержать слова, то отказала леди Стратмор в ее просьбе. Разве смогла бы она опекать Дьявола Стратмора, играть роль матери при великовозрастном дитяти? Хватит с нее горького опыта, приобретенного ею в доме герцога Хоксклиффа. Лиззи много лет отдала Алеку Найту, заменяя ему и мать, и сестру, и друга, а он в конце концов предал ее. Нет, она больше не будет растрачивать себя впустую: теперь ей хочется не только, давать, но и что-то получать взамен.

К тому же Лиззи не сомневалась: если бы Дьявол Стратмор знал, с какой просьбой виконтесса обратилась к своей компаньонке, его мужская гордость была бы уязвлена. Мужчины всегда считают, что им не нужны забота и опека - и что с того, что при этом они глубоко заблуждаются. К счастью, у Дейва был верный Беннетт Фримен, который всегда готов прийти на помощь своему господину.

"И все-таки я должна извиниться перед виконтом", - подумала Лиззи и открыла глаза. В этот момент она вспомнила, что он ждет ее в библиотеке. Правда, ей были непонятны его намерения, но девушка не сомневалась в том, что сможет взять ситуацию под контроль и не позволить ему ничего лишнего. Она хотела серьезно поговорить с ним, а потом удалиться.

Взяв из висевшего на стене подсвечника свечу, Лиззи пошла по коридору. В доме было очень тихо, за окнами уже сгустились сумерки.

Ей вспомнилась перепалка с Дейвом в гостиной. Теперь она понимала, что он вел себя очень сдержанно, хотя, наверное, ему было трудно контролировать свои эмоции. Лиззи восхищало его самообладание. Она нанесла ему жестокий удар, но он не стал мстить ей. Очевидно, виконт был сложным человеком, он глубоко прятал свои чувства, и Лиззи догадывалась, что за его поступками скрывается какая-то тайна. Дейв не походил на обычных гуляк и кутил.

Лиззи вздохнула, и пламя свечи замерцало, отбрасывая на стены причудливые тени. Теперь она сожалела о своих жестоких обвинениях. Несмотря на то, что виконт тоже играл в азартные игры, как и Алек, эти люди были совершенно не схожи.

Завернув за угол, Лиззи увидела, что дверь в библиотеку распахнута настежь; из комнаты в коридор падал отблеск света от огня, горевшего в камине. От волнения у нее перехватило дыхание. Бесшумно ступая, она подошла к двери и остановилась на пороге.

Дейв лежал на обитой коричневой кожей кушетке, подложив руку под голову. Одна его нога была согнута в колене, другая вытянута; у его плеча пристроился Падишах. Когда Лиззи вошла в библиотеку, виконт даже не пошевелился. Только тут Лиззи догадалась, что он крепко спит.

У нее словно гора упала с плеч. Вид спящего Дейва до глубины души растрогал ее. Конечно, он же смертельно устал после восемнадцатичасовой скачки.

Окинув спящего внимательным взглядом, Лиззи невольно вздохнула. Виконт действительно был очень хорош собой. Его полные чувственные губы были чуть раскрыты; .от длинных густых черных ресниц на щеки падали тени. Грудь Дейва мерно вздымалась, его дыхание было глубоким и ровным; ворот рубашки был расстегнут и открывал загорелую шею. Тонкая белая рубашка плотно облегала его грудь и мускулистые предплечья.

Лиззи взяла лежавшее на кресле стеганое одеяло и осторожно накрыла им спящего. Дейв зашевелился, и она уже была готова выбежать из библиотеки, но тут ресницы его дрогнули, и он открыл глаза.

- А, это вы… - сонно пробормотал он и приподнялся, отчего кот поспешно соскочил с кушетки.

Лиззи наклонилась над ним.

- Спите-спите, - ласково сказала она. - Я не буду вам мешать.

- Но вы мне нисколько не мешаете. Останьтесь, прошу вас. - Дейв улыбнулся.

Лиззи некоторое время задумчиво смотрела на него - ей не хотелось, чтобы он неправильно понял ее.

- Спасибо за одеяло, - наконец прервал молчание виконт. - Вы очень заботливы.

Лиззи ничего не ответила. Взглянув на ее расстроенное лицо, Дейв нахмурился:

- У вас что-то случилось?

- О, Девлин… - прошептала она. - Я так раскаиваюсь в том, что натворила.

Лиззи прижала его ладонь к своей щеке и, замерев, закрыла глаза. Виконт молчал. Когда она снова взглянула на него, в ее глазах блестели слезы.

Дейв сел на кушетке, но выражение его лица оставалось непроницаемым. Лиззи не понимала, что творилось в его душе.

- Клянусь, я не хотела причинить вам боль… Леди Стратмор только что рассказала мне о судьбе вашей семьи. Если бы я сразу знала все, я никогда не написала бы вам то злополучное письмо.

- Не надо об этом, - тихо промолвил Дейв, смахнув слезинку с ее щеки. - Вы все сделали правильно.

- Неправда! - Лиззи подняла на него глаза. - Я не имела права осуждать вас, потому что слишком мало знала о вас, чтобы делать какие-либо выводы.

Дейв с улыбкой покачал головой. Его удивляло то, что Лиззи испытывает раскаяние.

- Поверьте, дорогая моя, вы, в самом деле, ни в чем не виноваты.

- Но я не хочу, чтобы вы ненавидели меня.

- Ненавидел? Честно говоря, я думал, что вы лучше разбираетесь в мужской психологии. Я не могу ненавидеть вас, - для этого вы слишком прекрасны. - Он с грустной улыбкой взглянул на девушку. - Видите, мисс Карлайл, я не в силах даже сердиться на вас.

Лиззи порывисто обвила его шею руками и громко всхлипнула.

- Ну-ну, успокойтесь. - Дейв погладил ее по голове.

Внезапно Лиззи почувствовала глубокую благодарность к этому человеку; она прекрасно понимала, что другой бы на его месте ожесточился и обиделся бы на нее.

- Не надо плакать, моя дорогая, - продолжал утешать ее Дейв. - Давайте забудем обо всем. Надеюсь, вы помните, что мы заключили перемирие?

Лиззи снова всхлипнула.

- Простите меня за все…

Дейв крепко обнял ее и зашептал ей на ухо:

- Вам не за что просить прощения - это я должен извиниться перед вами. Вас побудило к действию то, что я пренебрегал своими обязанностями, и, честно говоря, я благодарен вам за то, что вы напомнили мне о них.

- Вы… благодарны мне? - изумленно переспросила Лиззи.

- Конечно. Вы ведь рисковали потерять работу, и тем не менее интересы моей тетушки заставили вас действовать. Это такая редкость - люди, которые действительно озабочены судьбой ближнего. Дело здесь вовсе не в том, что тетушка платит вам за заботу о ней: деньги ничего не значат, если у человека нет сердца. То, что вы сделали, выходило за рамки ваших обязанностей, а значит, вы действительно любите мою тетушку, и за это я перед вами в неоплатном долгу.

Лиззи подняла голову и увидела, что в глубине его глаз таится печаль.

- Мое желание или нежелание навестить тетушку ничего не решает, - продолжал Дейв. - Все намного сложнее. За ужином вы говорили, что в раннем детстве потеряли своих родителей, значит, вы должны хорошо понимать меня. В отличие от вас в моей памяти сохранились воспоминания о близких. - Дейв тяжело вздохнул. - Конечно, потеря родных вовсе не оправдывает меня, но я опасался слишком сильно привязаться к Августе, потому что ее уход причинил бы мне… - Дейв осекся, не в силах произнести роковое слово.

- Виконтесса знает, что вы любите ее, Девлин. - Лиззи вздохнула. - И мне кажется, вы не сможете простить себе собственное невнимание к ней, когда ее не станет. Неужели вы не задумывались об этом?

Лицо Дейва помрачнело.

- Вам больно видеть, как она с каждым днем стареет, и понимать, что неумолимо приближается срок ее кончины, - продолжала Лиззи. - Но, избегая неприятных переживаний, вы все равно не остановите время, и рано или поздно вам придется разлучиться с ней.

- Разумеется, тут вы правы, - согласился Дейв. - Но мне трудно смириться с неизбежным.

- В таком случае я помогу вам, - прошептала Лиззи, беря его руку в свои ладони. - Останьтесь в этом доме, чтобы скрасить последние дни вашей тетушки, а потом я постараюсь сделать все, чтобы утешить вас и смягчить боль утраты.

- Кажется, вы привыкли помогать людям. - Дейв прищурился.

Лиззи с улыбкой пожала плечами, - она вспомнила о своем злосчастном письме, посылая которое тоже хотела помочь живущим рядом с ней людям, но вместо этого причинила племяннику леди Стратмор душевную боль.

- Знаете, - призналась она, - ваша тетушка каким-то образом догадалась о моем письме, и мне пришлось открыть ей все, так что вы можете откровенно поговорить с ней.

- Вы во всем признались? - удивленно переспросил Дейв.

- Ну да. Она прямо спросила меня, и я не смогла солгать.

- Понятно. - Дейв хмыкнул и почесал затылок. - Августа тоже спрашивала меня об этом, но я сказал, что не было никакого письма.

- Вы солгали тетушке? - Лиззи с ужасом посмотрела на виконта.

- Мне не хотелось, чтобы вы потеряли работу.

- Ах, вот оно что…

Поймав на себе жгучий взгляд Дейва, Лиззи покраснела и потупила взор. Ей вдруг стало слегка не по себе.

- Как ни странно, но у нас с вами много общего - мы оба одиноки в этом мире, - неуверенно проговорила она.

Подняв глаза, Лиззи замерла. Дейв с такой нежностью смотрел на нее.

Протянув руку, Девлин погладил ее по щеке, и от его прикосновения по телу Лиззи пробежала дрожь. Потом он положил ладонь ей на затылок и приблизил к себе ее лицо.

Лиззи почувствовала его жаркое дыхание на своей щеке, а затем их губы слились в нежном поцелуе. У нее закружилась голова от новых острых ощущений, и она крепче обняла Дейва, он стал осыпать ее лицо и шею страстными поцелуями, от которых девушку бросило в жар. Улыбнувшись, она запрокинула голову и разомкнула губы. Этот человек сводил ее с ума.

Когда Дейв снова припал к ее губам, Лиззи подумала, что ее сердце вот-вот выскочит из груди.

Дерзкий язык Дейва глубоко проник ей в рот, и он застонал от наслаждения, крепче сжимая ее в объятиях. Лиззи слышала о французских поцелуях - жадных, влажных, глубоких, эротических, но не знала, что они способны вызвать в ее душе такое смятение. Она невольно стала отвечать Дейву, и его возбуждение возросло: слегка приподняв, он посадил ее себе на колени. Его ладони исступленно гладили спину Лиззи. В порыве страсти Дейв прикусил ее губу, но она даже не заметила этого. Их ласки становились все более неистовыми.

Почувствовав, что теряет голову, Лиззи сделала над собой неимоверное усилие и прервала поцелуй.

- О Боже, хватит, - задыхаясь, пробормотала она.

- Подождите…

- Нет, Девлин, нам пора остановиться.

Виконт был явно разочарован ее поведением, но не стал спорить и разомкнул объятия, позволив Лиззи встать.

- Я сделал что-то не так? - прошептал он.

- О нет, все в порядке! Просто уже поздно, и мне пора спать. Я встаю рано, так как у меня много дел.

Дейв усмехнулся:

- Ну, тогда вы просто молодец, образец для подражания!

- Да, но с вами мне трудно вести себя так, как положено, - призналась Лиззи.

Дейв протянул ей руку.

- Спокойной ночи, Лиззи, - тихо сказал он.

- Спокойной ночи, Девлин. Надеюсь, мы утром увидимся?

Лиззи явно не хотелось, чтобы он уезжал, и Дейв на минуту задумался.

- Хорошо, я останусь, - наконец решил он.

Довольная его решением, Лиззи направилась к двери, но на пороге остановилась и, обернувшись, бросила взгляд на виконта: освещенный красноватым племенем камина, он был прекрасен, как античный бог. Ей было очень трудно противостоять искушению, ведь стоило только намекнуть - и этот мужчина принадлежал бы ей уже сегодня ночью.

Лиззи с улыбкой покачала головой и поспешно вышла из библиотеки.

В течение нескольких следующих дней леди Стратмор всеми силами старалась разжечь пламя страсти из искры, пробежавшей между ее племянником и компаньонкой. Она предоставила им прекрасную возможность провести время вместе, попросив сопровождать ее в Бат. Лиззи и Дейв попробовали минеральную воду в Насосном зале, где Августа представила племянника своим друзьям. Затем она увлеклась разговором, а молодые люди вместе с другими посетителями подошли к большому окну, чтобы посмотреть, как группа купальщиков будет погружаться в целебную воду.

Затем, покинув источник, все трое поехали в лавку Салли Ланн и купили целую корзинку знаменитых батских пирожков - Дейв захотел угостить ими всех слуг в доме тетушки и особенно миссис Роуленд в знак благодарности за ее чудесный "Плавучий остров".

Вечером молодые люди играли в шахматы, пикируясь и подтрунивая друг над другом, что немало позабавило Августу. Лиззи играла прекрасно, но Дейв, которого научил играть в шахматы отец еще в раннем детстве, не уступал ей в мастерстве.

На следующий день после обеда пошел сильный снег. Августа подкатила свое кресло к окну гостиной и, выглянув на улицу, рассмеялась. Молодые люди слепили под окном снеговика, похожего на Наполеона, маленького, толстенького, с треуголкой на голове, и ловко обстреливали его снежками.

Вечером за кружкой горячего глинтвейна все трое разгадывали шарады; при этом виконт блистал остроумием, и обе дамы до слез смеялись его шуткам. В светском обществе Дейв никогда не вел себя так непринужденно и раскованно, но сейчас он казался Лиззи молодым сильным львом, вышедшим из темных опасных джунглей и резвящимся в густой шелковистой траве на залитой солнцем поляне, где ему ничто не угрожало. Лиззи и Августа беззлобно поддразнивали его, и им нравилось, что Дейв не считал ниже своего достоинства веселить их своими дурачествами.

Назад Дальше