Дьявольский соблазн - Гэлен Фоули 9 стр.


- Я тогда сказала: "Выше голову, парень, нельзя пасовать перед трудностями! Жизнь на этом не кончается. Постарайся хорошо учиться. Помни, что это порадовало бы твоих родителей". О Боже, как глупа я была! О какой учебе могла идти речь, когда для вас рухнул весь мир?! - Августа сокрушенно покачала головой, поражаясь своей былой наивности. - Разве может юноша сосредоточиться на изучении греческого языка или математики, когда его жизнь вдребезги разбита? Теперь-то я понимаю, что мои наставления только усилили вашу ненависть к себе…

- Все! Хватит! Ни слова больше! - В голосе Дейва слышалась боль. - Прошу вас, мэм, не будем говорить о прошлом.

- Прошлое все еще живет в вас и влияет на ваше настоящее, - возразила Августа. - Если бы я правильно повела себя, мне, возможно, удалось бы помочь вам справиться с вашей бедой, и сейчас вы были бы степенным молодым человеком, женились на хорошей девушке…

- О Боже, это просто невыносимо! Вы снова за свое?

- Я сожалею о том, что не смогла должным образом воспитать вас. Заботливость никогда не входила в число моих добродетелей.

- Все, довольно! Прекратите винить себя, тетя Августа. - Дейв чувствовал, что начинает терять терпение. - Вы всегда давали мне дельные советы,, и я благодарен, вам…

- Нет-нет, Девлин, не лукавьте, - перебила его виконтесса. - Как видно, я пошла в отца. Он был жестким человеком, не привыкшим к сантиментам. Я не дала вам самое необходимое. Любовь.

Когда прозвучало ненавистное ему слово, Дейву захотелось вскочить из-за стола и выбежать из комнаты, однако из уважения к Августе он не сделал этого.

- Я не нуждаюсь ни в чьей любви, - твердо заявил он. - И вообще это понятие для меня не существует. Что же касается вашего отношения ко мне, тетушка, то я всегда чувствовал вашу нежность и заботу. А теперь давайте прекратим этот глупый разговор: если это мисс Карлайл так расстраивает вас, отошлите ее назад в Лондон. Вы очень изменились с тех пор, как она поселилась у вас в доме, а я хочу видеть вас прежней - язвительной и ироничной.

- Я стара, мой мальчик. - Виконтесса устало улыбнулась. - У меня уже не хватает запала для того, чтобы язвить и иронизировать, я очень устала. Пожалуйста, позови Лиззи, - я хочу, чтобы она проводила меня в спальню.

- Хорошо, мэм.

Внимательнее приглядевшись к тетушке, Девлин заметил, что она действительно неважно выглядит, и быстро встал, собираясь выполнить ее просьбу. По правде сказать, он был откровенно рад тому, что неприятный разговор окончен.

- Кстати, - вдруг снова заговорила Августа, когда Дейв уже направился к двери, - кажется, мисс Карлайл писала вам. Я не ошиблась?

Дейв застыл на месте и, медленно повернувшись, с досадой посмотрел на тетушку, не зная, что ответить. С одной стороны, ему не хотелось лгать виконтессе, с другой - он не мог подвести Лиззи.

- Мэм, с чего вы взяли, что она писала мне?

- Гм, возможно просто я ошибаюсь. Ступайте, мой дорогой. - Августа махнула рукой.

Виконт сделал шаг к двери, но вдруг замешкался и неожиданно для себя задал вопрос, который давно вертелся у него на языке:

- А что, Лиззи действительно увлеклась доктором? Августа усмехнулась:

- Не думаю: он ей не нравится.

- Ах, вот как…

Отвесив тетушке почтительный поклон, Дейв наконец удалился. Встретив в коридоре миссис Роуленд, он осведомился, как ему найти компаньонку леди Стратмор, и выяснил, что она сейчас в прачечной.

- Хотите, я схожу за ней, милорд?

- Не надо, я помню, как туда пройти. Кстати, дорогая миссис Роуленд, "Плавучий остров" был сегодня просто великолепен! - Дейв поцеловал кончики пальцев, выражая восхищение кулинарными талантами поваров, и лицо миссис Роуленд просияло. Затем, извинившись, она пошла по своим делам, а виконт направился в примыкавшую к просторной кухне прачечную.

Переступив порог тускло освещенного помещения, он остановился. Внутри слышались голоса. Когда его глаза привыкли к полутьме, он разглядел Бена и Лиззи: стоя у большого чана для стирки, они о чем-то увлеченно беседовали.

"Что за упрямая девица, - с досадой подумал виконт. - Она, наверное, решила не сдаваться и выведать все обо мне у моего слуги". Впрочем, такой пристальный интерес к его персоне со стороны Лиззи не мог не льстить Дейву.

Скрестив руки на груди, он прислонился к дверному косяку, и на его губах заиграла саркастическая улыбка. Он невольно отметил, что Лиззи уже успела переодеться в серое муслиновое платье. "Хорошо хоть не додумалась надеть свой идиотский чепец", - подумал виконт.

Облокотившись на край высокого чана, Лиззи как завороженная слушала рассказы о приключениях Девлина в дальних краях, в то время как Бен, делясь с ней впечатлениями о дальних странствиях, одновременно колдовал над пятнами, оставшимися на нарядном платье девушки. Странно, подумал Дейв: его слуга редко рассказывал кому бы то ни было о своей жизни в Америке, и то, что он заговорил об этом сейчас, свидетельствовало о его полном доверии к Лиззи.

- Моя мама была повитухой на плантации, - продолжал свое повествование Бен, - и пользовалась всеобщим уважением, а я с раннего детства служил камердинером у сына нашего хозяина. Со мной очень хорошо обращались, и я тоже никому не доставлял неприятностей. Жена владельца плантации научила меня читать и писать. Вы, наверное, знаете, что большинство чернокожих - неграмотные люди, а тем из них, кто многое знает и умеет, приходится это скрывать…

Лиззи с сочувствием посмотрела на Бена.

- Женщины в нашем обществе обречены на то же самое, - огорченно заметила она.

- Да, вы совершенно правы, - охотно согласился Бен. Когда он говорил о своем прошлом, у него появлялся легкий американский акцент. - Мама научила меня разбираться в целебных травах, лечить раны, и эти навыки мне очень пригодились. Лорд Стратмор обладает настоящим талантом попадать в разные неприятные истории, которые часто заканчиваются ссадинами и травмами.

Лиззи засмеялась, и Дейв с недовольным видом приподнял бровь.

- Однажды летом, в сильную грозу, на плантации возник пожар из-за молнии; весь урожай сгорел, и наш хозяин разорился. Вскоре он заявил, что вынужден продать нас всех, и тогда для меня наступили тяжелые дни, мисс Лиззи. - Бен покачал головой. Даже теперь, спустя десятилетие, боль и горечь переполняли его сердце при воспоминании о прошлых страданиях. - Супругов безжалостно разлучали, у матерей забирали детей. Верхом нашего унижения стало то, что нас выставили на продажу на аукционе рабов в Чарлстоне.

- Какой ужас! - ахнула Лиззи.

- Ночь накануне аукциона мы провели в одной камере с беднягами, только что привезенными из Африки. Это был 1806 год, и мы столкнулись с последней партией законно привезенных рабов. После этого ввоз живого товара в Америку был запрещен, но, держу пари, этот ужасный бизнес процветает до сих пор. Наши бедные соплеменники - мужчины, женщины, дети - только что сошли на берег с корабля и были страшно напуганы. Среди них имелись больные и раненые. Мы с мамой помогали им, как могли, но они не понимали нашего языка, а мы не понимали их.

- Их тоже собирались выставить на аукцион? - Лиззи почувствовала, как ее сердце сжимается от жалости.

Бен кивнул, а затем продолжил:

- Однако все вышло иначе, мэм. Вслед за невольничьим судном в гавани Чарльстона бросил якорь корабль лорда Стратмора "Кейти Роуз" - он следовал за транспортным судном от самых берегов Вест-Индии. Двадцатидвухлетний лорд Стратмор, несмотря на свою молодость, был неустрашимым капитаном и шел напролом, особенно если его что-то выводило из себя, - а это был именно тот случай. В Карибском море виконту довелось стать свидетелем ужасного преступления.

- И что это было? - с замиранием сердца спросила Лиззи, увлеченная красочным повествованием.

Бен на минуту задумался. Не все из пережитого он мог рассказать юной наивной девушке, поэтому ему приходилось тщательно подбирать слова.

- Лорд Стратмор видел, как за борт невольничьего судна бросили закованного в кандалы человека, - продолжал он, понизив голос. - По всей видимости, у этого невольника началась лихорадка, и команда испугалась, что эпидемия распространится по всему судну. Девлин и его матросы пытались спасти несчастного, но не успели, он быстро пошел ко дну. Тогда виконт пришел в ярость и решил преследовать невольничье судно. Он хотел спасти несчастных рабов, томящихся в его трюме.

Лиззи слушала, затаив дыхание.

- Той ночью, - продолжал Бен, - под покровом темноты Девлин с дюжиной своих матросов напал на охраняемый склад аукциона, где держали рабов, и освободил около сорока невольников. Сначала мы не поняли, что происходит: думали, в наши камеры ворвались пираты…

- Это неудивительно, - заметила Лиззи. - Виконта с серьгой в ухе легко принять за пирата.

Дейв, все это время внимательно слушавший повествование слуги, усмехнулся.

- Нас посадили в шлюпки и отвезли на борт "Кейти Роуз", а потом доставили на север, где до нас уже не могли добраться торговцы живым товаром. Одним словом, наши страхи не оправдались, нас не стали продавать, а отпустили с Богом. Мы с мамой оказались в Филадельфии и поселились в общине чернокожих американцев. Законы о рабстве в Пенсильвании менее суровы, чем в других штатах. Лорд Стратмор дал нам денег, чтобы мы могли устроиться на новом месте, и так мы стали свободными людьми.

- Какой благородный поступок, - прошептала Лиззи. - Лорд Стратмор вел себя как настоящий герой.

- Да, мэм, вы правы. - Бен кивнул.

Дейву было приятно восхищение Лиззи, он даже немного смутился. Впрочем, ему казалось, что на его месте так поступил бы любой порядочный человек. Он знал, что такое утрата семьи, и ощущал боль Бена, который мог потерять мать, сестер и братьев, как свою собственную.

- -Лорд Стратмор спас всем нам жизнь, - продолжал Бен. - Вот почему моя матушка сказала: "Беннетт, сынок, эта плантация слишком мала для тебя. Теперь ты свободный человек - не зря же тебе дали фамилию Фримен, - и ты можешь ехать куда хочешь. Отправляйся в путь вместе с этим сумасшедшим англичанином и посмотри мир". Так я и сделал. - Заметив, что Лиззи улыбнулась, он продолжил: - Сначала мы бродили по девственным лесам штата Пенсильвания, а потом забрались в горы, где в районе высокогорных озер обитали племена ирокезов. К югу от них жили индейцы чероки, а в Аппалачских горах Дейв сразился с горным львом, который выслеживал нас несколько дней, готовясь неожиданно напасть. О, если бы вы только видели этот бой!

- Расскажите, пожалуйста, о дикарях, мистер Фримен, - попросила Лиззи. - Вы, верно, видели эти племена.

- Видел? - Бен усмехнулся. - Да мы жили в племени чероки! Когда мы добрались до Камберлендского перевала, оказалось, что он завален снегом, и нам пришлось зазимовать в горах. Мы бы непременно замерзли или умерли с голоду, если бы индейцы не помогли нам. Это очень добрый и отзывчивый народ. Вряд ли индейцев можно назвать дикарями… хотя, конечно, они бывают жестоки во время набегов. Впрочем, эти рассказы не для девичьих ушей.

- О Боже, мистер Фримен, неужели вы участвовали в индейских набегах? - Лиззи не могла поверить своим ушам.

- Нет, мэм, я не участвовал, а вот лорд Стратмор однажды…

Дейв громко кашлянул, и Бен, увидев своего господина, смутился.

- Добрый вечер, сэр. - Он слегка втянул голову в плечи. - Я вот тут помогаю мисс Лиззи вывести пятна с платья. Этот кот - настоящий дьявол.

- Ты прав, - холодно отчеканил Дейв. - Я явился за вами, мисс Карлайл.

- За мной, милорд? Что вам угодно?

Заметив виконта, Лиззи сначала растерялась, но затем быстро пришла в себя, ведь в том, что она слушала рассказы о странствиях виконта, не было ничего предосудительного.

Заложив руки за спину, виконт медленно подошел к компаньонке своей тетушки.

- Леди Стратмор ждет вас, мисс Карлайл, - негромко сказал он. - Она хочет, чтобы вы отвезли ее в спальню.

- О да, конечно. - Лиззи поспешно кивнула и обратилась к Бену: - Благодарю вас за помощь, мистер Фримен. Надеюсь, у вас есть все необходимое для стирки…

- Разумеется, мэм. - Бен вежливо поклонился.

- В таком случае я вас покину. - Повернувшись, Лиззи быстро направилась к выходу.

Едва она скрылась за дверью, Дейв, бросив на слугу недовольный взгляд, повернулся и вышел из прачечной.

Глава 5

Лиззи мчалась мимо кухни как угорелая, щеки ее пылали, сердце учащенно билось. Дьявол Стратмор застал их с Беном врасплох и, конечно, заметил ее пристальный интерес к своей персоне.

Выйдя в длинный коридор, она услышала за своей спиной гулкий звук шагов и побежала.

- Мисс Карлайл! - окликнул Дейв, но девушка сделала вид, что не слышит, надеясь, что виконт отстанет от нее. Вообще-то он поступил нечестно, затаившись в прачечной, - ему не следовало подслушивать их!

- Элизабет, подождите! - Дейв все же догнал ее и схватил за руку, так что Лиззи вынуждена была повернуться к нему лицом. От его прикосновения ее бросило в жар. - Не надо так сильно смущаться, дорогая, - произнес виконт с такой нежностью, что у Лиззи защемило сердце. Румянец на ее щеках стал еще гуще, и она отвела глаза в сторону, чтобы виконт не смог прочитать в них те чувства, которые внезапно охватили ее.

- Лорд Стратмор… - начала она, но Дейв перебил ее:

- Зовите меня Девлин.

Он, похоже, и не думал выпускать ее руку, и Лиззи почувствовала, что к ее горлу подкатил комок.

- Прошу вас, милорд, не сердитесь на мистера Фримена, - с трудом произнесла она, - это я во всем виновата. Ваша жизнь показалась мне такой увлекательной… в отличие от моей.

- Если вы хотите ближе узнать о моем прошлом, вам не обязательно обращаться к Бену - я сам с удовольствием отвечу на все ваши вопросы. Давайте встретимся в библиотеке, и я расскажу вам много интересного.

Услышав столь откровенное предложение, Лиззи смутилась.

- Не бойтесь, в этом нет ничего особенного. Просто мы откроем бутылку шампанского и немного поболтаем, - продолжал виконт вкрадчивым тоном. - В десять часов вас устроит?

У Лиззи перехватило горло от волнения.

- Я не знаю… - прошептала она.

- Учтите, я буду ждать вас.

Девушка бросила на Дейва растерянный взгляд: ее пугали его дерзость и напористость. Как он смел с такой страстью смотреть на нее?! Мысли Лиззи путались, чувства пришли в смятение.

Вырвав у него руку, она бросилась прочь, ноги ее дрожали. "О Господи, что со мной?" - испуганно думала она.

Дейв без труда догнал ее и зашагал рядом.

- Я так и не услышал вашего ответа, - негромко сказал он.

- Даже не надейтесь! Я не приду!

- Но почему? - Дейв усмехнулся; он, без сомнения, считал компаньонку тетушки нервной, чересчур эмоциональной девицей, и ее реакция забавляла его. - Тетя Августа сказала, что вы интересуетесь иностранными языками. Я мог бы научить вас говорить по-арабски. Во всяком случае, вы могли бы запомнить несколько арабских ругательств, которые, возможно, когда-нибудь пригодятся вам…

- Спасибо, не надо.

- Вы меня разочаровываете.

Лиззи остановилась и, повернувшись к виконту, вскинула подбородок:

- Чего вы хотите от меня?

- Чтобы вы пришли в библиотеку, как только тетушка ляжет спать.

На губах Дейва заиграла лукавая улыбка, и Лиззи поняла, что он зазывал ее в библиотеку вовсе не для того, чтобы разговаривать или обучать иностранным языкам.

- Я же сказала, что не приду, - с трудом выдавила она. Комок подкатил у нее к горлу, и ей было трудно говорить. Круто повернувшись, Лиззи зашагала по коридору к лестнице.

- И все же я буду ждать вас! - крикнул ей вслед Дейв. - На тот случай, если вы передумаете!

Леди Стратмор уже ждала компаньонку в вестибюле у подножия лестницы, и Лиззи помогла ей подняться из инвалидного кресла. Вскоре они начали трудный мучительный ежевечерний подъем по ступенькам на второй этаж, где располагались спальни.

- Разрешите мне помочь вам! - раздался снизу голос Девлина. Быстро взбежав по лестнице, он подхватил тетушку на руки.

Августа засмеялась:

- Отпустите меня сейчас же, безобразник!

- И не подумаю.

- Осторожнее! - заволновалась Лиззи, но ее опасения оказались напрасны. Дейв отнес тетушку на второй этаж, а потом поднял наверх ее кресло.

- Может быть, я могу быть еще чем-то полезен? - предупредительно спросил он Лиззи, но та лишь покачала головой:

- Благодарю, милорд, дальше справлюсь сама.

- Спокойной ночи, дорогой, - промолвила Августа, когда Дейв наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку. - Я очень рада, что ты приехал.

- Я тоже. - Виконт бросил многозначительный взгляд на компаньонку Августы.

Виконтесса была в восторге от прошедшего вечера, и ревность племянника к доктору Беллу ей показалась забавной. Вспомнив, как Лиззи, вылив на себя вино, убежала, когда Дейв заговорил на неприятную для нее тему, она улыбнулась и довольно потерла руки.

В спальне Лиззи помогла Августе раздеться и облачиться в ночную рубашку. Хозяйка дома пребывала в прекрасном расположении духа; она строила планы на будущее и обдумывала, как ей свести этих двух голубков поближе. Молодые люди казались ей слишком нерешительными и осторожными во всем, что касалось любовных отношений, но она понимала, что должна действовать так, чтобы не спугнуть их.

Маргарет принесла бутылки с горячей водой, чтобы согреть постель виконтессы, и, оставив их, быстро удалилась, пожелав госпоже спокойной ночи, а Лиззи помогла Августе лечь и заботливо укрыла ее одеялом.

- Хотите, я почитаю вам перед сном Библию? - спросила она.

- Лучше просто посидите со мной немного, - попросила старушка, похлопав ладонью по краю постели. - Я хочу поговорить с вами.

Лиззи бросила на виконтессу тревожный взгляд, но послушно кивнула и села.

Едва сдерживая улыбку, Августа с притворным негодованием посмотрела на нее.

- Мисс Карлайл, я настаиваю на том, что мой племянник не случайно приехал сегодня, - строгим тоном сказала она.

Лиззи потупилась.

- Вы правы, миледи. Я написала ему письмо, - еле слышно прошептала она.

- И каково было содержание этого письма? - продолжала допытываться Августа.

- Я написала, что если он немедленно не приедет, то пожалеет об этом.

- То есть вы намекнули ему на то, что я могу в любую минуту дать дуба?

- О, простите, миледи, я понимаю, что поступила нечестно, но я так беспокоилась о вас! Мне казалось, что ваш племянник пренебрегает своими обязанностями и не уделяет вам должного внимания. Если бы вы были моей тетушкой, я бы не заставляла вас месяцами в одиночестве ждать моего визита…

- Но я не одинока, дитя мое, - мягко промолвила Августа. - У меня есть вы.

Лиззи растерянно посмотрела на виконтессу.

- Вы действительно считаете меня близким человеком? - с замиранием сердца спросила она.

Августа с улыбкой кивнула и похлопала компаньонку по руке.

- Я хочу кое-что рассказать вам, дитя мое, - продолжала она. - Вы уже многое знаете о моем племяннике, но о некоторых эпизодах его жизни я еще ни разу не говорила с вами. Теперь, мне кажется, настало время поведать вам все без утайки.

Назад Дальше