- У меня дома только о нем и говорят, - усмехнулся Ник. Он смущенно улыбнулся Чарлзу и, взяв у конюха поводья, вскочил в седло. Его лошадь нетерпеливо била копытом. - Я не против этой романтической чепухи. Только поэт может выразить словами то, что у человека на сердце.
У Чарлза сжало горло, и тугой комок в груди помешал ему говорить.
- Он поэт, только когда слушает свое сердце. - Он свистнул, и из конюшни галопом вылетел его черный жеребец Гром, поводья свободно болтались на его шее.
- Он всегда прибегает на твой свист? - восхищенно спросил Ник.
- Я приучил его откликаться только на мой свист. - Чарлз вскочил в седло и потрепал коня по блестящей черной шее. - Поедем на ферму смотреть телят. Лучше их не найдется во всей Англии, - похвастался он.
Вдыхая утренний воздух, пропитанный запахами свежего молока, навоза и мокрой земли, они возвращались с поля, где в загоне содержались телята.
- Какое прекрасное утро! - От удовольствия Ник хлопнул перчатками по ладони. - В полях я чувствую себя счастливым и свободным от уз благородного общества. - Он бросил быстрый взгляд на Чарлза. - Послушай, я пришлю за телятами управляющего, а ты получишь деньги в моем банке.
- Не спеши, старина. У тебя денег не больше, чем у меня, заплатишь, когда сможешь. Телята твои. - Чарлз хлопнул Ника по плечу, почувствовав, что тот, как это с ним часто бывало, погрузился в мрачную задумчивость. Будучи незаконнорожденным сыном сестры сэра Джеймса Левертона, который его усыновил, Ник иногда жаловался, что чувствует себя чужим в компании Чарлза и его друзей. Чарлз всегда убеждал его, что это чепуха, но иногда замечал в глазах Ника затаенную печаль. Он часто раздумывал над тем, что же пришлось пережить Нику, прежде чем он встретился с лордом Джеймсом. Ник редко вспоминал о прошлом, а Чарлз его не расспрашивал.
Они шли по тропинке, ведущей к ферме, и наслаждались сияющим весенним утром.
- Ладно, не грусти, дружище. Ник положил руку на плечо Чарлза.
- Спасибо тебе за телят, Морти, и за то, что ты всегда был мне хорошим другом. - Его тяжелая рука заставила Чарлза замедлить шаг. - Что ты скажешь, если мы заедем к Маргерит? Заодно и прогуляемся.
Чарлза словно ударили, он похолодел.
- Не испытываю желания ее видеть. После ее замужества мы стали чужими. Лучше не ворошить прошлое.
- Сейчас ей, как никогда, нужна поддержка друзей. Ее траур кончился, и жажда жизни бурлит в ней, готовая выплеснуться наружу. Я наблюдал за ней после того, как умер Леннокс. Мы не должны допустить, чтобы кто-то воспользовался ее одиночеством.
Чарлз пристально посмотрел на друга.
- И как же ты собираешься ей помочь? Хочешь предложить себя в защитники?
- Не надо так со мной, Морти. Я искренне беспокоюсь за нее. - Ник натянул перчатки. - Поедем навестим ее. Ты все равно не будешь целый день кататься в своей роще.
Чарлз знал, что должен отказаться, но искушение было слишком велико. Он глубоко вдохнул свежий утренний воздух и сел на коня. Может быть, если он увидит ее в доме покойного мужа, будет легче ее забыть.
Маргерит стряхнула пыль с фартука, одолженного у одной из горничных, и с удовлетворением оглядела мебель, вынесенную по ее приказанию из дома. Сегодня должны были прибыть фургоны, чтобы отвезти ее на аукцион. Маргерит решила продать громоздкую и мрачную голландскую мебель, чтобы в доме стало просторнее и светлее. Оставалось еще снять тяжелые занавеси. Из унылого коричневого бархата слуги могли бы сшить себе одежду. Единственное, что ее беспокоило, это хватит ли у нее денег на новую мебель?
- Знаешь, Прю, это мой первый правильный шаг! - заявила она своей компаньонке Прюнелле Трент.
- Да… наконец-то мы сможем дышать. В этих маленьких комнатах слишком много вещей. - Приятно округлые формы этой дамы были облачены в коричневое платье на кринолине, а на голове красовался большой чепец с лентами, из-под которого выбились седые локоны, падавшие на круглое добродушное лицо. Прю, бедная родственница, приходившаяся кузиной отцу Маргерит, вырастила за свою жизнь много чужих детей, находясь в услужении у богатых скучающих леди, с пренебрежительным презрением относившихся к ей подобным. У Маргерит Прю нашла приют и уважение. И осталась с ней навсегда.
Маргерит встряхнула свой кружевной чепчик и снова натянула его на шиньон, собранный на макушке. Она стояла на посыпанной гравием подъездной дороге и смотрела на высокий узкий дом, который Леннокс именовал замком. Дом напоминал ее тощего и скаредного мужа. Единственным украшением кирпичных стен были плющ и вьющиеся клематисы, на которых летом появлялись голубые цветы. В саду беспорядочно росли кусты и цветы, а высокая каменная стена ограждала дом от любопытных взоров.
Когда Маргерит познакомилась с Литгоу, он был довольно беспечен и… богат. Он обещал заплатить долги ее родителей, если она выйдет за него замуж. Они без колебаний тут же продали ее, и это предательство занозой впилось в сердце.
Этот брак оказался мучительным, но она приспособилась, научившись скрывать свои чувства. Литгоу подозревал, что она не удовлетворена своим положением, напряженность между ними росла, а он был не способен что-либо исправить и все больше и больше замыкался в себе. Вскоре он полностью отгородился от жены и посвятил себя религии. Как выяснилось, он был фанатичным католиком, живущим в протестантской стране. Она даже думала, что безумие стало причиной его религиозного пыла.
Ей все еще было трудно избавиться от тяжелой атмосферы, годами царившей в этом доме и даже во время траура.
"Кончилось, все это кончилось!" - пела ее душа. Сердце ее радостно билось, и, направляясь к дому, она, не выдержав, закружилась в танце. Наконец успокоившись, она взяла Прю под руку.
- Я так рада видеть, что вы снова счастливы, Маргерит.
- Да! Я буду беречь свое счастье - и ваше. Прю засмеялась и похлопала ее по руке.
- Благодарю вас, дорогая.
Маргерит услышала стук копыт и решила, что это прибыли ожидаемые мебельные фургоны. В воротах показались два всадника, и она сразу узнала красавца Грома, принадлежавшего Чарлзу и ставшего своего рода легендой в их краях.
Ее сердце на мгновение замерло. Неужели Чарлз приехал снова требовать от нее того, чего она не может ему дать? Она не допустит этого! И облегченно вздохнула, увидев, что Чарлз приехал с Ником Терстоном.
- Маргерит, я пойду наверх отдохнуть. Вы сами примете ваших друзей.
- Спасибо за помощь. - Маргерит на мгновение прижала Прю к груди. - Идите и отдохните хорошенько.
- Добрый день, Маргерит! - крикнул Ник, размахивая шляпой.
Она в ответ помахала ему рукой, ей было приятно видеть его улыбающееся лицо. Все время ее замужества Ник в отличие от Чарлза оставался ее верным другом. В Нике было что-то дикое и темное, какой-то огонь сжигал его душу - возможно, это был гнев, она не знала, но это ее беспокоило. Зато она знала его доброе сердце и готовность в любую минуту протянуть руку помощи.
- Прекрасный сегодня день. - Она улыбнулась Чарлзу и заметила напряженное выражение его лица и пугающий блеск голубых глаз. Он сдержанно поклонился и, спрыгнув на землю, направился к ней, красивый и элегантный, в голубом камзоле с золотым шитьем. Черты его лица утратили юношескую мягкость, и теперь в них сквозили сила и уверенность. Он был олицетворением мужественности, а такие мужчины запросто покоряют женские сердца, подумала Маргерит, с удивлением отметив, как у нее перехватило дыхание. Каштановая прядь упала на лоб Чарлза, когда он склонился к ее руке, а пристальный взгляд заставил ее покраснеть. Она отняла руку.
- Могу я принять вас в саду, джентльмены? Незачем сидеть дома в такой чудесный день.
Они пошли за ней, и Маргерит вдруг вспомнила, что на ней фартук, простое платье из серой саржи и белая косынка на плечах, прикрывающая глубокое декольте. Она знала, что похожа на горничную, но зачем об этом беспокоиться? Поскольку она была занята тяжелой работой, друзья извинят ее за небрежный вид.
- Вы переезжаете, Маргерит? - спросил Ник, подвигая ей садовый стул.
- Нет, - она продолжала стоять, - просто продаю часть мебели. Закажу новую в Лондоне у Матиаса Лока. Я в восхищении от его легких линий.
Она с интересом посмотрела на Чарлза, не зная, что увидит в его глазах. Он загадочно улыбнулся, и у нее вновь перехватило дыхание. Она надеялась, что он захочет предложить ей дружбу, а больше ей ничего и не нужно.
- Чего бы вы хотели выпить? - спросила она с чуть заметной дрожью в голосе.
- Мне эль, - сказал Ник. Чарлз кивнул, присоединяясь к нему.
- Сегодня слишком жарко для работы в доме, - проговорил Чарлз. - Вам не нужна помощь?
- Нет… слуги сейчас закончат, но вы могли бы вынести стол на террасу. Если вас не затруднит.
Оба мужчины последовали за ней в дом. Она спиной чувствовала их восхищенные взгляды, но делала вид, что ее это не трогает. Она еще не решила, как себя с ними вести.
Маргерит показала им, какой стол надо перенести, а сама скрылась в глубине дома.
Ник увидел лежащую на диване лютню. Это был его любимый инструмент. Он подтянул струны и начал напевать песенку, услышанную в одном из винных погребков Лондона. Звучный голос лютни заполнил мрачную комнату, и Чарлз почему-то подумал, что в этом доме уже много лет не звучала музыка. Казалось, даже стены наслаждались веселой мелодией.
Ник, пританцовывая с инструментом в руках, пел:
Она была простой девицей,
тра-ля, тра-ля,
и парень тоже простоват,
тра-ля, тра-ля,
и пистолет держал в руке,
тра-ля…
Чарлз, притопывая ногой в ритм песни, подхватил припев:
…Тра-ля-ля,
и пистолет в руке,
тра-ля-ля…
Он повалил ее на сено и нажал курок!
Да, он повалил…
В холле послышались шаги. Вошла Маргерит с раскрасневшимся от возмущения лицом.
- Как вы смеете петь в моем доме непристойные песни! Вы хотите сделать меня посмешищем для слуг?
Ник резко оборвал песню и положил лютню на диван. Его глаза весело блестели, но он извинился;
- Простите. Наверное, свет еще не видел такого дурака, как я.
Чарлз не смог удержаться от смеха. Схватившись за живот, он хохотал, а Маргерит сердито смотрела на него. Но вот она грустно усмехнулась, а затем громко засмеялась.
- Вы неисправимы. Похоже, вы так и не стали взрослыми. - Она указала на стол. - Предполагалось, что вы отнесете это на террасу.
- Я помню, что когда-то вы с удовольствием играли на лютне, Маргерит. А сейчас играете?
- Я только что принесла ее с чердака, где она лежала со дня моей свадьбы, - грустно проговорила она.
В комнате наступила тишина, словно им передалась скрытая в этих словах печаль. Чарлз вздохнул, заметив, как вспыхнули ее щеки. Желая переменить тему разговора, он взял со стола "Любовное путешествие" и помахал им перед лицом Маргерит.
- Мы узнали, что именно вы любите читать. Она вырвала у него книгу.
- Кто сказал, что она моя?
Чарлз любовался ее сверкающими от гнева глазами.
- Возможно, книга принадлежит конюху, - задумчиво произнес он. - Но я очень в этом сомневаюсь.
- Не ваше дело, что именно я читаю.
- Мы тут подумали, не может ли Полуночный разбойник быть автором этих стихов, ведь дамы так увлечены им, - сказал Ник. - А вы как думаете? - Он наклонился к Маргерит и заглянул ей в глаза.
Чарлза охватила разрывающая душу ревность. Ник желал женщину, которую он, Чарлз, любил, и любая женщина, если у нее есть сердце, готова была влюбиться в этого красивого негодяя. Чарлз подозревал, что, будь у Ника деньги, он давно бы женился на ней. Он подошел к Маргерит, оттесняя от нее Ника.
- Что я думаю? - В ее янтарных глазах мелькнуло подозрение. - А что вы хотите от меня услышать? Что бы я ни сказала, вы будете надо мной смеяться.
Ник с интересом смотрел на нее.
- Скажите нам, прекрасная Маргерит, чем вы отличаетесь от моей сестры или тетушки Чарлза? Они с утра до ночи читают эту книгу. Признайтесь нам, что вы восторженная поклонница Б.К. Роуза.
Она отшвырнула книгу.
- Хорошо. Если вам так надо это знать, то я нахожу эти стихи весьма трогательными. Поэт так глубоко чувствует любовь, что она приносит ему страдания.
- Это мужчина или женщина? - настойчиво допытывался Ник, взяв в руки книгу.
- Какая разница? Любовь есть любовь, - пожала плечами Маргерит и вышла из комнаты.
Наконец они вынесли стол на террасу, и слуга поставил на него поднос с кувшином эля и стаканами. Маргерит разлила эль и повернулась к Чарлзу.
- Книга принадлежит сестре моего мужа, мисс Пирсон. Она живет здесь. - Маргерит с неприязнью взглянула на окно второго этажа. - Она следит за мной, чтобы я не запятнала память мужа. Как будто я на это способна!
Чарлз отметил тоскливые нотки в ее голосе и грусть в глазах. Ему хотелось бы узнать причину этой тоски. Он жадно выпил холодный эль и задумался о том, что мог бы прогнать ее грусть поцелуями.
- Теперь, когда ваш траур закончился, вы, конечно, поведете в Лондон, - предположил Ник. - И скоро вас будет окружать толпа поклонников, включая и меня.
Чарлз насторожился и переглянулся со старым другом: неужели они стали соперниками? Взгляд Ника ответил "да", и, как когда-то давно, тревога, волнение и сознание того, что Маргерит никогда не изберет его, стеснили грудь Чарлза.
Она смотрела на него так, словно читала мысли. Он отвел глаза, не желая, чтобы она увидела в них тоску. Она сидела так близко, что он чувствовал лавандовый запах ее духов и сладкий аромат женственности, исходящий от ее кожи.
- Я первым поздравлю тебя, Ник, - сдавленно произнес он.
- Рад это слышать, - улыбнулся Ник.
Маргерит, зашелестев юбками, поднялась со стула, и Чарлз с Ником тоже встали.
- Вы говорите о моем будущем, как будто все уже решено. Позвольте сказать вам, и запомните это, - я больше не выйду замуж. Кроме того, с моей репутацией женщины, отравившей своего мужа, мне не следует ожидать у своих дверей поклонников.
- О, уверен, что найдутся такие, кого не испугает ваша склонность к убийствам, - засмеялся Ник. - Вы все-таки богатая вдова.
Она стукнула ладонью по столу.
- Так вот что вам надо, Николас? Мои деньги? Он покачал головой.
- Для меня деньги не главное. Я думал о другом… Хотя богатство…
- Эх вы! Убирайтесь оба и не возвращайтесь, пока не научитесь вести себя прилично.
- Да не смотрите на меня так! - вскричал Чарлз. - Я не одобряю дурных манер Ника, но он по крайней мере честен. - Он решился посмотреть в ее гневные янтарные глаза, и от охватившего его желания у него замерло сердце. Как бы ему хотелось разгладить гневные складки у ее губ и увидеть, как гнев в ее глазах сменяется страстью. Он с трудом овладел собой. - Между прочим, не понимаю, почему вы получили прозвище Черная вдова.
- Из-за острого язычка, конечно, - изображая удивление, проговорил Ник. - Чрезвычайно ядовитый язык.
- Нет, в самом деле, - серьезно спросил Чарлз, - что произошло?
Маргерит поникла, гнев ее испарился. Она опустилась на стул и невидящим взглядом смотрела в сад, охваченная горькими воспоминаниями.
- Я… я не знаю, что произошло в тот день. Литгоу пообедал как обычно. Я ушла в деревню отнести бульон больному арендатору. Когда вернулась, Литгоу был мертв. Они сказали, что я подсыпала яд ему в пищу, но не смогли это доказать. Поползли отвратительные слухи. Его сестра Софи обвинила меня в том, что я всегда желала смерти мужу. - Ее голос задрожал, она умолкла и опустила голову.
Чарлз смотрел на ее тонкую нежную шею и боролся с желанием поцеловать ее. Непослушный локон выбился из-под ее чепчика, как будто символизируя характер Маргерит: в ней были спокойная порядочность и честность, но бунтарская сторона ее души, как этот непокорный локон, стремилась вырваться на свободу.
- Я никогда не желала ему смерти. Я ждала, пока утихнут слухи, чтобы вернуться в общество.
- Они утихли? - спросил Чарлз, понимая, что такое прозвище будет преследовать ее до конца жизни.
- Мне уже все равно, - еле слышно прошептала она, теребя фартук. - Мне достаточно того, что я знаю, что не совершала преступления. Некоторые думают по-другому, но это их дело.
- А как, по-вашему, умер Литгоу? - осторожно спросил Ник. Он обнял ее за плечи и притянул к себе.
Она подняла голову.
- Я думаю, у него было больное сердце. Он уже год жаловался на боли в груди. Доктор был того же мнения и на следствии меня защищал.
Ник взял ее руку.
- Если вы снова выйдете замуж, все слухи прекратятся… Конечно, если только вы не отравите своего нового мужа.
- Ник! - Маргерит шлепнула его по руке. - Неужели вы не можете хотя бы минуту оставаться серьезным?
- Это трудно, но я верю, что вы невиновны. Она вопросительно посмотрела на Чарлза:
- А ты - ты подозреваешь меня в убийстве? Чарлз покачал головой:
- Нет.
Его сердце чуть не остановилось от озарившей ее лицо ослепительной улыбки.
- Спасибо. Я вижу, что снова могу называть тебя другом.
Чарлз хотел большего, но знал, что ей это не нужно.
- Если хочешь. Но я, возможно, не буду посещать тебя так же часто, как этот плут.
Он чопорно поклонился ей, стараясь скрыть печаль.
- Но если потребуется какая-нибудь помощь, без колебаний позови меня или приезжай в Мидоу.
В дверях послышался шорох юбок, и Чарлз поднял глаза. На пороге стояла высокая худая женщина с увядшим лицом, в простом чепце. Ее черные как угольки глаза смотрели на всех с неприязнью, а черное траурное платье подчеркивало суровый вид.
Маргерит встала и представила вошедшую:
- Это мисс Пирсон. Теперь, когда нет Литгоу, она живет у меня.
Чарлз почувствовал, что женщины с трудом сдерживают взаимную неприязнь, и жизнерадостность Маргерит, столкнувшись с суровостью Софи Пирсон, не приведет ни к чему хорошему.
- Очень приятно, - пробормотал он и поклонился.
- Таково было желание моего мужа, чтобы Софи оставалась со мной в случае его кончины. Литгоу всегда очень заботился о своей семье.
Держа шляпу в руке, Ник подошел к Чарлзу.
- Эта унылая физиономия испортит Маргерит жизнь. Мы должны спасти ее, - тихо прошептал он и потянул за собой Чарлза, но тому не хотелось уходить теперь, когда он снова увидел Маргерит. - Мы еще приедем, - пообещал Ник, поклонившись дамам.
- Не стоит Маргерит принимать джентльменов наедине. Пойдут разговоры, - пробурчал Чарлз, когда они с Ником вышли из дома.
- Уже идут, - посетовал Ник. - Я не хочу встречаться с Маргерит, зная, что горгона будет стоять у нас над душой.
- Мне показалось, - задумчиво протянул Чарлз, - что в этом доме есть какая-то тайна, что-то в нем спрятано. Ты этого не почувствовал?
- Это из-за траура. Маргерит теперь все изменит. В следующий наш приезд там не будет так мрачно.
; - Сомневаюсь, ведь там живет мисс Пирсон. Чарлз вскочил на коня и бросил монету конюху, который ухаживал за их лошадьми.
Ник тоже уселся в седло и натянул поводья.
- Я увезу Маргерит подальше от всего этого, - заявил он. - В моем доме не будет мрака.
Чарлз собрал все силы, чтобы загасить ревность в своем сердце и удержаться от грубых слов.
- Так ты намерен на ней жениться?
- Если она согласится, но я в этом не уверен. - Ник пристально посмотрел на Чарлза. - А ты? Ты не будешь в обиде?