Голубой вальс - Ли Линда Фрэнсис 6 стр.


– Если бы вы сняли несколько нижних юбок… При этих словах Гастингс насторожился, откашлялся, повернулся и направился к двери:

– Извините, но у меня много работы. Женщины проводили его взглядами.

– Бедняга, – с нежностью сказала Мэй. – Очевидно, чувствует себя неловко среди женщин.

– Вероятно, не привык к женскому обществу, – перебила Роуз. – Но даже слепец заметит, что он хотел бы сойтись с вами поближе, Мэй.

Пожилая женщина замахала руками. Забыв о платье, Белл с интересом воззрилась на служанку:

– Мэй, так вы с Гастингсом?..

– Ничего подобного, мисси Белл. Он такой видный мужчина, а я просто коротышка – смотреть не на что! Я никогда не посмею положить глаз на дворецкого. Я всего-навсего повариха и знаю свое место.

Белл посмотрела на Роуз, затем на Мэй:

– Никакая ты не пигалица. Не знаю, как насчет тебя, а вот Гастингсу ты точно нравишься. Иначе зачем бы наш образцовый дворецкий стал помогать тебе на кухне?

– Так вы думаете… – быстро начала Мэй и тут же, спохватившись, невозмутимо добавила: – Чепуха! Если бы на вас было меньше нижних юбок, подол касался бы пола. Как это и шьется…

Белл и Роуз обменялись понимающими взглядами, затем Белл с улыбкой наклонилась и осмотрела свои туфельки.

– Мэй права, мисси Белл. Платье выглядело бы еще красивее, будь оно чуточку длиннее.

– Гм. Ты так думаешь?

– Да, – дружно ответили обе служанки. Белл посмотрелась в зеркало.

– Может быть, вы и правы, – неохотно согласилась она. – Хотя, я думаю, нижние юбки не имеют большого значения.

Не очень-то считаясь с мнением госпожи, Мэй и Роуз в одно мгновение сняли с нее три из четырех нижних юбок. Глядя на результаты их стараний, Белл криво усмехнулась.

Роуз принялась причесывать хозяйку, а Мэй ушла. У подножия лестницы ее встретил Гастингс.

– Ну как все прошло? – поинтересовался он. Мэй пожала плечами:

– Без этих дурацких юбок она выглядит довольно сносно.

– Да благословит ее Бог! – прошептал дворецкий.

– Что и говорить, странная она женщина, – отозвалась Мэй. – Но я люблю ее, как родную дочь.

Поколебавшись, Гастингс обернулся и посмотрел на дверь комнаты Белл, его обычно суровое лицо смягчилось. Затем, не произнеся больше ни слова, он повернулся и пошел по своим делам. На его губах, помимо воли, играла нежная улыбка.

Насколько хватало глаз, Коммонс-авеню заполнили экипажи. Одноконные брогамы, ландо с пятью окнами, кларенсы, легкие рокэвеи ожидали высадки пассажиров у величественного портика особняка Элдена Эббота, где должен был состояться званый ужин на восемьдесят персон. И хотя погода была на диво хороша, ни один человек не подошел к особняку пешком. Только Белл прошлась вдоль экипажей и уже стояла в холле перед лакеем в ливрее.

Надо сказать, Белл слегка нервничала. Радость смешивалась в ее сердце с беспокойством. Она не могла не заметить, что, как и предсказывали Мэй и Роуз, ее платье сильно отличалось от одежды окружающих. Но она тут же успокоила себя мыслью, что нет ничего плохого в том, чтобы отличаться от других.

Ей было совершенно безразлично, что о ней подумают люди.

Лакей осведомился о том, как ее зовут.

– Белл Брэкстон? – переспросил он, внимательно изучая список. – Вы миссис Гершел Брэкстон?

Белл удивилась, когда лакей назвал это имя. Сделав резкий вдох, она почти прикрыла глаза. Не возвратиться ли домой? Как давно ее звали миссис Гершел Брэкстон?

– Мадам, так вы миссис Гершел Брэкстон или нет? Ее мысли прояснились, и Белл посмотрела на лакея в упор.

– Да, именно так меня и зовут, – ответила она, вручая ему плащ с капюшоном, который Гастингс, не задавая лишних вопросов, привез из ресторана.

На ее счастье, вновь прибывшие медленно двигались вверх по длинной, с изгибами лестнице, сооруженной из гладкого твердого мрамора. Ей было удобно держаться за перила из того же мрамора. На самом верху ее приветствовали хозяин и хозяйка.

– Миссис Брэкстон! – радостно воскликнула Луиза Эббот. Голос ее прозвучал чересчур громко. – Как любезно с вашей стороны, что вы нашли время поприсутствовать на нашем маленьком приеме, – добавила она.

"Ничего себе маленький прием", – подумала Белл, представляя, какая длинная вереница гостей тянется за ней.

– Спасибо за ваше любезное приглашение, миссис Эббот.

– Луиза, пожалуйста, зовите меня Луизой.

– Хорошо, – ответила Белл. – А вы зовите меня Белл.

– Великолепно, просто великолепно! Я чувствую, что мы с вами подружимся.

Белл изумленно уставилась на нее:

– Откуда вы знаете?

Улыбка Луизы на миг потускнела, она смутилась, но тут же рассмеялась:

– Да у вас чудесное чувство юмора. Вы еще не познакомились с моим мужем Элденом? Конечно же, нет.

Белл представили мистеру Эбботу, и тут же поток гостей увлек ее в красиво убранную гостиную. В самом ли деле они станут подругами? Белл подумала, что это было бы, пожалуй, неплохо.

Гости стояли вокруг нее небольшими группками, весело разговаривали и смеялись. Мужчины выглядели довольно одинаково: все в черных брюках, жилетах и сюртуках, в белых галстуках, манишках и перчатках, подтянутые, холеные и элегантные. Женщины же разительно отличались от своих спутников. Такого количества оборок, бантов и драгоценностей Белл никогда не видела. "И как им удалось во всем этом подняться по лестнице?" – с удивлением думала она.

Никто не заговаривал с Белл, хотя некоторые и поглядывали в ее сторону. Но она радовалась, что может спокойно наблюдать за происходящим.

Минута, однако, бежала за минутой, и скоро все уже знали, кто она такая.

– Это Белл Брэкстон, – передавали из уст в уста. Заодно стало известно и то, что это – ее первое появление в обществе.

– Каким образом Луизе удалось залучить ее сюда? – поинтересовалась какая-то приземистая дама.

– Она не приняла ни одного приглашения с тех пор, как поселилась в нашем городе.

– Никому еще не удавалось вытащить ее из дома. Дама рассмеялась:

– Трудно сказать, насколько все эти слухи верны.

Стивен и Адам поднялись по ступеням особняка на Коммонс-авеню. Они запаздывали, и к моменту их прибытия гостиная уже была полна. Элден развлекал гостей, Луиза тоже собиралась присоединиться к мужу, когда вдруг увидела братьев Сент-Джеймс.

– Стивен! – радостно воскликнула она. – Как замечательно, что вы пришли! – Она пожала ему руку и приблизилась к Адаму. – Ах ты проказник! С каждым днем становишься все красивее. Повезет той женщине, которая сумеет окрутить тебя. Пожалуй, мне пора уже подыскать тебе пару.

Адам улыбнулся одними глазами:

– Не думаю. Ради Бога, не вздумай хлопотать за меня, Луиза!

– У Адама от женщин отбоя нет, Луиза, – вмешался Стивен, внимательно разглядывая толпу. – Стоит ему покорить женщину, как он тут же теряет к ней интерес.

Луиза засмеялась. Затем посерьезнела и заговорщическим тоном добавила:

– Ваша соседка тоже здесь.

– Соседка? – сузив глаза, переспросил Адам.

– Да, вдова Брэкстон.

– В самом деле? – изумленно протянул Адам.

– Да. И все о ней судачат.

– И что же они говорят?

– Вообще-то ничего нового. Достоверно лишь одно: она очень богата.

– Это я знаю, – сухо сказал Адам.

– Мы уже слышали об этой злополучной истории с продажей дома.

– Да, – заметил Стивен, – неудивительно, что все о ней слышали.

– Спасибо, дорогой брат, что ты с таким оживлением поддерживаешь нашу беседу. Но скажи, Луиза, откуда у этой женщины такие деньги?

Стивен стоял рядом, прислушиваясь.

– Видишь ли, – начала Луиза, – говорят, что ее муж – благочестивый пуританин из Ренвилла – обладал большим состоянием, кажется, у него был деревообрабатывающий завод. Все это перешло к ней после его смерти.

Адам присвистнул:

– Стало быть, это правда?

Луиза опять засмеялась:

– Вдова она или нет, тебе следовало бы жениться на ней, Адам.

– Так по крайней мере ты смог бы вернуть свой дом, – сухо заметил Стивен.

Адам стиснул зубы.

– Не надо затевать ссору, примирительно сказала Луиза. – Я знаю, какие вы оба гордецы! Я не должна была начинать этот разговор. Как бы то ни было, почему бы Адаму и не жениться, на ней? Она красива, богата, хорошего происхождения – принадлежит к семье Лэндфордов.

– Лэндфордов?

– Да, Адам, с материнской стороны она их ближайшая родственница. Если верить слухам, то ее мать бежала с садовником. Никогда не слышала его имени – произошло это невесть когда, – но кое-что в моей памяти сохранилось. Я была моложе, чем дочь Лэндфорда, но скандал постарались замять, чтобы никто ничего не узнал.

– В самом деле? – Лицо Адама озарилось дьявольской улыбкой. – У вдовы куча денег, благородное имя, и это, видимо, позволяет забыть о том, что ее мать убежала с садовником, а ее муж – разбогатевший фермер.

– Адам, она действительно принадлежит к знатной семье Лэндфордов. Что я, по-твоему, должна делать? – сконфуженно спросила Луиза. – Если бы ты не был моим близким другом, я восприняла бы твое недоверие как оскорбление.

Адам обнял ее за плечи:

– Я никогда не решусь оскорбить тебя. Луиза. К тому же я отнюдь не корю тебя за то, что ты пригласила вдову Брэкстон. – Он рассмеялся. – Сейчас, когда все промышленные и банковские капиталы притягивает к себе Нью-Йорк, когда музеям требуются новые помещения и так много денег уходит на поддержание старых домов, никто не станет обращать внимание на то, что репутация этой женщины подмочена, а ее муж не только никогда не вращался в высшем обществе, но навряд ли знал, как правильно написать это слово.

– Ты забываешь, Адам, – к удивлению своих собеседников, произнес Стивен, – что бостонское общество состоит отнюдь не из чистокровных аристократов, которые привезли свои фамильные гербы из-за океана, и даже не из благородных паломников, как нам хочется верить, а из трудолюбивых, умеющих наживать деньги авантюристов, которые сумели отвоевать себе место на этом берегу. – Он посмотрел на своего брата и хозяйку с иронической улыбкой: – Если уж говорить откровенно, то мы потомки пиратов.

– Стивен! – негодующе воскликнула Луиза. Он ответил ей обаятельной улыбкой:

– Вы знаете, что это правда. Или вы забыли о недавнем происшествии с печально известной Мэри Бейкер Эдди?

– Основательницей общества ученых-христиан?

– Вот именно.

Луиза растерянно посмотрела на него.

– Она присвоила себе шотландский герб.

– Так было принято в то время, – не преминула заметить Луиза.

– Да, но в отличие от остальных добрых людей, которые придумывали себе гербы, она воспользовалась подлинным гербом шотландского клана, который один имеет на него право и не поленился прислать своих представителей из Шотландии, чтобы те соскоблили герб с ее двери, что они и сделали.

Луиза что-то пробормотала. Адам громко расхохотался.

– Стивен, – предостерег Адам, насмешливо глядя на брата, – зачем ты конфузишь нашу хозяйку?

– Извините, я просто хотел доказать, что у вдовы Брэкстон такое же право принадлежать к высшему обществу, как и у нас. – Стивен сам поражался своим высказываниям. Конечно, это было правдой. Но он удивился, осознав, что заботится о репутации женщины, которую собирается выставить из своего дома. Законным образом, разумеется. Это не означало, что он выдворит ее на улицу. По его поручению, Натан сначала аннулирует контракт, а затем подберет вдове подходящий дом. В Бэк-Бэе множество домов, хозяева которых не прочь расстаться с ними за приличную цену. В крайнем случае он построит для нее новый дом на подходящем участке.

Стивен повернулся к гостям, изучая собравшихся.

Но тут дома, вдовы, незаконно присвоенные гербы в один миг вылетели у него из головы. Он увидел женщину, которая все это время занимала его мысли. Она была именно такой, какой сохранилась в его памяти.

– Голубой Колокольчик!.. – прошептал Стивен.

– Что ты сказал, дорогой? – спросила Луиза.

В голове у него шумело. Стало быть, она здесь! А он-то думал, что она находится где-то далеко. Предполагал, что она дочь многочисленного семейства в Норт-Энде или дочь ирландца из Саут-Энда. Ей следовало находиться где угодно, но только не здесь.

– Стивен, – допытывалась Луиза, – что с тобой?

– Вон та молодая дама, – Стивен кивнул головой в сторону женщины, с которой встретился в ресторане, – кто она?

Луиза повернулась к гостям:

– Кто, Стивен?

Адам постарался проследить за направлением ее взгляда:

– Да, кто она?

– Кто эта женщина, стоящая в сторонке? В светло-лиловом с золотой отделкой платье?

Луиза отыскала глазами женщину, о которой спрашивал Стивен, и воскликнула:

– Господи Боже, да это же вдова Брэкстон, Стивен! Твоя соседка!..

Глава 8

Стивен оторопел. Неужели Холли Голубой Колокольчик – это и есть безумная, как говорят, вдова Брэкстон? Луиза засмеялась, прижав свой веер к груди: – Ты и правда ни разу не видел ее, дорогой?

– Вот так красотка! – выдохнул Адам. – Не ожидал.

– Я тоже считаю, что она очень хороша собой, – отозвалась Луиза. – Как и все собравшиеся здесь мужчины. Даже женщины вынуждены признать, что вдова Брэкстон красива. После всех тех слухов, что ходили о ней, можете представить наше изумление.

Стивен почти не слушал. Он и без того знал, что молодая женщина очень хороша собой, что ее глаза обладают магической силой, а губы могут довести до потери рассудка. Он только не знал, что она солгала, называя свое имя. Какой уж там Голубой Колокольчик!

– Ну и сюрприз, Луиза! – сказал Адам. – Она в самом деле дочь Лэндфорд и садовника?

– Управляющего имением, дорогой! Это существенная разница.

– Конечно, конечно! – Адам не отрывал глаз от вдовы. – Скажи, что еще тебе о ней известно?

Луиза оглянулась, видимо, раздумывая, имеет ли право разглашать чужие тайны, затем сказала:

– Как я уже говорила, скандал постарались замять. Можете себе представить, как горько пожалел Раймонд Лэндфорд о том, что нанял этого человека. Вскоре после бегства дочери мистер Лэндфорд умер, жена последовала за ним. – Луиза покачала головой. – Печальная история. Ни дочь Лэндфорда, ни управляющего больше не видели, но несколько месяцев назад неожиданно объявилась их дочь – Белл.

Стивен вздрогнул.

– Белл – Колокольчик, – прошептал он. – С такими голубыми глазами, что они просто ослепляют.

Голубой Колокольчик, да-да, Голубой Колокольчик! Так оно и есть.

– О чем ты, Стивен? – спросил Адам. Стивен, казалось, удивился, обнаружив, что брат стоит рядом.

– О чем ты?..

– Да ни о чем. Просто так, бормотал про себя.

В этот момент окружающие расступились, и Стивен вновь увидел ее. Значит, она все же не солгала, называя свое имя. Как ни странно, это его обрадовало.

Он внимательно наблюдал за ней. Белл мягко улыбалась, держалась совершенно непринужденно. Казалось, ей доставляет удовольствие то, что никто ей не досаждает. Но тут дама, чье имя Стивен никак не мог вспомнить, хотя и знал ее целую вечность, подошла к Белл и, оживленно жестикулируя, начала с ней беседовать.

Стивен увидел, как улыбка сошла с ее лица, а все тело напряглось. По-видимому, она чувствовала себя загнанной в угол. До сих пор Белл держалась безукоризненно, как будто была неотъемлемым членом этого общества. Теперь Стивен понял, что ошибался. Как и в тот вечер, когда впервые встретился с ней. Она выглядела неприступной и в то же время удивительно слабой. И как тогда, им овладело неожиданное желание подойти к ней и защитить. Но прежде чем Стивен успел сделать хотя бы шаг, их глаза встретились. Они стояли неподвижно, пристально глядя друг на друга.

Стивен ожидал, что Белл почувствует вину, смущение, страх или потрясение. Ведь она выскользнула из его дома, как простая служанка. И он был совершенно неподготовлен к тому, что она одарит его ослепительной улыбкой. Никакого чувства вины или смущения, только удивление и, пожалуй, удовольствие от неожиданной встречи с ним.

– Луиза, – сказал Стивен, не отводя глаз от Белл, точно боялся, что та опять исчезнет, – познакомь меня, пожалуйста, с моей соседкой.

– Прекрасная мысль! – подхватил Адам. – Я бы тоже хотел познакомиться с нашей соседкой.

Стивен исподтишка взглянул на брата, пытаясь разгадать его побуждения.

Неужели из всех женщин Адаму понравилась именно эта? Возможно ли, что она – та единственная женщина, которая сможет разжечь его воображение и сделать счастливым, – та же самая, что не выходит у Стивена из головы? Неужели Адам очарован, как и он?

– Пойдемте, господа. Забавная история! Я буду представлять двух лучших женихов Бостона самой интригующей леди в городе. Представляю, что сейчас творится с девушками.

Подходя к Белл, Стивен пристально смотрел на нее. Она стояла не шевелясь, на ее лице не было даже намека на улыбку. Здравый смысл подсказывал Стивену, что она, вероятно, нервничает. Но ему предстояло узнать, что здравый смысл – плохой помощник, когда имеешь дело с этой женщиной.

– Дорогая Белл, – начала Луиза, – я имею честь представить вам братьев – Стивена и Адама Сент-Джеймсов.

Не дожидаясь Стивена, Адам вышел вперед:

– Миссис Брэкстон, я – Адам Сент-Джеймс. Белл протянула руку с ласковой, дружелюбной улыбкой:

– Рада познакомиться с вами, мистер Сент-Джеймс.

– А это его брат – Стивен, – добавила Луиза. Белл повернулась, и их взгляды снова встретились.

Стивен смотрел на нее своими темными пронизывающими глазами.

– Миссис Брэкстон, – просто произнес он, чуть наклонив голову.

Она перестала улыбаться, но затем, быстро справившись с собой, протянула ему руку:

– Рада познакомиться, мистер Сент-Джеймс.

Как будто они никогда прежде не встречались.

Стивен задержал ее руку чуть дольше, чем позволяли приличия, и Белл освободила ее со спокойной улыбкой, в которой не было и следа ранимости, скорее насмешка. Можно было подумать, что эта сцена забавляет ее. Стивен сжал зубы. Подумать только: она насмехается над ним! Кашлянув, Луиза нервно усмехнулась, затем взяла Белл за руку.

– Пора идти ужинать. Адам, проводите, пожалуйста, Белл в столовую. Я отвела ей место между вами и Стивеном.

Гости расселись за восемью круглыми столами, а не за одним большим, как предполагала Белл. По обеим сторонам от нее сидели братья Сент-Джеймс, далее располагались пожилая вдова Роберта Хатуэй, достопочтенный Пол Филдинг и мистер Уильям Смит с женами.

– Скажите мне, миссис Брэкстон… – начал Адам.

– Зовите меня Белл, пожалуйста.

– Хорошо, Белл. Скажите, как вам нравится Бостон? Все сидящие за столом обернулись к ней в ожидании ответа. Семь пар внимательных глаз. Все звуки умолкли, и в голове у нее воцарилась странная тишина.

– Белл?

Назад Дальше