- К счастью, Саймон Дарби, который унаследовал бы титул и состояние Майлза, если бы не было Уильяма, так богат, что и пальцем не пошевелит, чтобы отстоять свои права. Хотя мог бы разразиться скандал, ведь наследники Майлза могли бы попытаться доказать, что Уильям не его сын.
- Майлз был добрым порядочным человеком, - сказала Джина. - И Себастьян такой же. А вот Рис сильно отличается от них. Он, конечно, не разбойник с большой дороги и не убийца, но жестокости ему не занимать. Он очень дурно обошелся с Хелен, выгнав ее, по существу, из дома!
- Послушайте, давайте сменим тему разговора, - вмешалась Хелен. - В том, что произошло десять лет назад, виноваты мы оба.
- Я уже говорила, что мне очень нравится твоя стрижка? - спросила Джина. - А чем ты красишь ресницы? Сажей? Я хорошо разбираюсь в косметических средствах и знаю, что лучше всего использовать краску, изготовленную на основе камеди. Ты можешь купить ее на Хеймаркет.
- Я пользуюсь сурьмой, - сказала Хелен. - Как ты думаешь, это средство хуже камеди?
В этот момент в дверь постучали.
- Час прошел, миледи, - промолвил Хэррис, войдя в комнату. В руках он держал поднос с горой визитных карточек. - За это время к вам в дом явились двадцать четыре визитера. Все они оставили свои карточки. А один гость только что прибыл. Вы соизволите принять его?
- А кто это? - спросила Хелен.
- Граф Мейн.
- Конечно, леди Годуин примет его! - воскликнула Джина, захлопав в ладоши.
- Я считаю, что ты должна продолжить свой флирт с Мей-ном, - быстро заговорила Эсме, когда дверь за Хэррисом закрылась. - Это заставит Риса вступить с ним в соперничество. Вспомни вчерашний вечер!
- А что особенного произошло вчера вечером? - рассеянно спросила Хелен, думая уже о том, не подкрасить ли ей губы более яркой помадой.
Будто прочитав ее мысли, Джина протянула подруге маленькую баночку с помадой.
- Зачем ты красишься? - удивилась Хелен, беря у нее помаду. - Ведь ты же замужем!
- Я могла бы тебе сказать то же самое, - усмехнувшись, промолвила Джина. - Мне никогда даже в голову не приходило изменить Кэму, но это совсем не означает, что я готова предстать в образе живого трупа перед таким восхитительным мужчиной, как Мейн.
- Благодарю вас, миледи, - сказал Мейн, входя в комнату. - Я терпеть не могу живые трупы. - И он отвесил дамам изящный поклон. - Как я рад видеть в одной гостиной сразу трех самых очаровательных женщин Лондона!
Хелен вдруг вспомнила, что еще месяц назад граф не видел в ней ничего очаровательного, тем не менее ей был приятен его комплимент. Когда Мейн смотрел на нее в упор, у Хелен по спине бежали мурашки. Граф был просто обворожителен.
- Если позволите, леди, - обратился он к присутствующим дамам, - я сравню себя с Парисом, а вас с богинями Герой, Афиной и Афродитой. - Он повернулся к Хелен и одарил ее еще более лучезарной улыбкой. - Но я, как Парис, отдал бы золотое яблоко несравненной Афродите, ведь она так долго скрывала свою красоту и только теперь явилась перед нами в полном блеске.
Хелен подняла бровь и хотела было что-то сказать, но Эсме опередила ее.
- Какой вычурный комплимент! - с упреком заметила она. - Тем более что Афродитой всегда называли меня, а не Хелен. Неужели, по вашему мнению, я не дотягиваю до нее и гожусь только на роль Геры?
- У каждой Афродиты свой срок, - подмигнув Эсме, заметил граф, обращаясь к подругам Хелен. - Если вы позволите, я хотел бы поговорить с леди Годуин с глазу на глаз.
- Хорошо, Мейн, мы предоставим вам полную свободу, - сказала Эсме, вставая.
Граф чуть поклонился и перецеловал кончики пальцев Эсме.
- Общение с вами доставило мне истинное удовольствие, леди Боннингтон, - проворковал он.
Эсме рассмеялась.
- До свидания, Хелен. Не переусердствуйте, Мейн. Мою руку вы сможете поцеловать в следующий раз, - с улыбкой сказала Джина, направляясь к двери и увлекая за собой Эсме.
Как только обе дамы вышли из комнаты, Мейн повернулся к леди Годуин. Смутившись и потупив взор, она стала разглядывать свою юбку. Граф без зазрения совести уселся с ней рядом на кушетку и вытянул свои длинные ноги.
- Я рад, что вы целы и невредимы после вчерашнего инцидента, - промолвил он.
Хелен почувствовала, что краснеет, смутившись еще больше.
- Мы с мужем… хорошие друзья, лорд Мейн, -запинаясь, промолвила она. - У нас редко возникают ссоры…
- Это меня радует, - сказал Мейн.
Взяв руку Хелен, граф стал поглаживать ее. Хелен робко посмотрела на него: улыбка его была неотразима. Хелен не привыкла флиртовать и не находила в этом особого удовольствия.
- Вы не хотите больше называть меня Гарретом, как делали это вчера вечером? - мягко спросил он.
Хелен почему-то вдруг подумала, что раскрасневшееся лицо делает ее весьма непривлекательной.
- Прошу прощения за то, что вчера уехала с бала, хотя обещала вам, что мы еще встретимся наедине, - промолвила она.
Мейн вдруг склонил голову и начал целовать подушечки ее пальцев.
- Когда вы уехали, я потерял всякий интерес к происходящему, - промолвил он. - О! Какие у вас тонкие изящные пальцы по сравнению с моими! У вас руки настоящего музыканта.
- Да, - выдавила из себя Хелен, чувствуя, как бешено бьется ее сердце.
Мейн переплел свои пальцы с ее.
- Можно, я поцелую вас? - спросил он.
Хелен растерялась, не зная, что ответить. Мейн принял ее молчание за знак согласия и начал осыпать легкими нежными поцелуями ее губы. Эта ласка была приятна Хелен, и она расслабилась. Разглядывая его большие кисти рук, Хелен невольно подумала, что он мог бы взять ими полторы октавы.
- Вы играете? - спросила она, улучив удобный момент.
- Постоянно, - ответил он, не переставая целовать ее. Хелен вынуждена была признать, что это доставляет ей большое удовольствие, но ответ графа удивил ее. Должно быть, Мейн не понял ее вопрос.
- Я имела в виду, играете ли вы на музыкальных инструментах? - промолвила она.
- Да, играю, - прошептал он, поближе придвинувшись к ней и подняв ее голову за подбородок. - Я поиграю с вами? Можно?
Сердце Хелен готово было выскочить из груди. Она вся затрепетала, понимая, что Мейн делает ей весьма нескромное предложение.
- Сейчас не подходящее время для этого занятия, - прошептала она.
Губы графа снова коснулись ее губ. Хелен на мгновение показалось, что он хочет по-настоящему поцеловать ее, но граф вдруг отстранился от нее.
- Любопытство - мой главный порок, - сказал он. - К числу своих пороков я отношу также постоянно преследующее меня непреодолимое желание играть в открытую со своими партнерами. Скажите честно, почему вы считаете, что сейчас неподходящее время для начала игры? Вы все еще испытываете какие-то чувства к своему вечно лохматому мужу? Или причина вашего отказа еще более эфемерна?
Хелен открыла было рот, чтобы ответить, но Мейн воспользовался этим и неожиданно припал к ее губам в глубоком страстном поцелуе. Хелен обвила руками его шею, не отдавая себе отчета в том, что делает. "Но я же не люблю, когда меня так целуют!" - промелькнуло у нее в голове. К удивлению Хелен, поцелуй Мейна очень понравился ей. Граф был одновременно пылок и вежливо предупредителен.
Хелен с изумлением увидела, что Мейн пожирает ее жадным взглядом. Никогда еще мужчины не смотрели на нее с такой страстью, хотя раньше Хелен замечала, что они кидали подобные взгляды на ее подругу Эсме.
- Я хочу вас, Хелен Годуин, - произнес он дрожащим от волнения голосом.
Хелен бросило в жар.
- Я не могу, - залепетала она. - Я никогда в жизни… - Но тут она взяла себя в руки и твердым голосом продолжала: - Я никогда прежде не делала этого.
Граф нежно погладил ее по щеке.
- Вы так прекрасны, - прошептал он. - Как я мог до вчерашнего вечера не замечать этого? Должно быть, я был слеп и не видел вашу красоту.
- Спасибо, - сказала Хелен, чувствуя себя неловко.
Он снова припал к ее губам, и на этот раз поцелуй понравился Хелен еще больше. Она уже комфортно чувствовала себя в его объятиях, губы сами раскрывались навстречу его языку, а из груди вырывался тихий стон. Когда граф наконец отстранился от нее, Хелен почувствовала, что у нее дрожат руки.
- Надеюсь, в вашей жизни найдется место для меня? - хрипловатым голосом спросил Мейн, едва сдерживая волнение. - Как я был глуп и слеп! Все эти годы я менял женщин как перчатки, Хелен. И когда та или иная дама мне отказывала, я спокойно воспринимал это. Но сейчас я с замиранием сердца жду, что вы мне скажете. И это чистая правда.
Хелен знала, что граф не лукавит.
Глава 15
ХЕЛЕН ПОЧУВСТВОВАЛА СЕБЯ ЖЕЛАННОЙ, И ЭТО ИЗУМИЛО ЕЕ
Сегодняшнее утро было, пожалуй, самым волнующим в жизни Хелен. После отъезда графа Мейна ее сердце продолжало еще долго учащенно биться. Прощаясь с ней, граф поцеловал ее в щеку и прошептал:
- Вы очаровательны!
Хелен глуповато улыбнулась в ответ на этот комплимент. Вообще-то она чувствовала себя неловко в присутствии Мейна. Еще никто и никогда не называл ее очаровательной. Мейн не хотел уезжать, но стал прощаться после того, как дворецкий сообщил, что в библиотеке толпятся пятнадцать дам, желающих видеть леди Годуин. Он с такой явной неохотой вышел из комнаты, что окружающим было нетрудно догадаться, почему у Хелен раскраснелось лицо и участилось дыхание.
У Хелен кружилась голова. Она почувствовала свою власть над графом Мейном и теперь вела себя более уверенно.
Они зашли в библиотеку, где Хелен ждали гостьи. Граф Мейн поцеловал ручку леди Уинифред и сделал комплимент миссис Гоуэр, но Хелен не обратила на это внимания, потому что знала, что сердце графа все равно принадлежит ей.
Вскоре граф покинул ее дом, а Хелен с улыбкой уверенной в себе женщины приветствовала своих гостей.
- Как я рада вас видеть, леди Гамильтон! - воскликнула она. - Ваш бал удался на славу!
- И все это благодаря вам, - весело сказала леди Гамильтон, - ведь вы стали сенсацией моего бала и придали ему особый блеск. Я приехала, чтобы поблагодарить вас, моя дорогая…
Все утро Хелен принимала череду гостей, обмениваясь с ними любезностями. Даже язвительное замечание миссис Остерли, назвавшей графа Мейна повесой, не испортило приподнятого настроения Хелен. Она прекрасно знала, что миссис Остерли как-то посчастливилось снискать благосклонность графа на один вечер. И она должна была бы радоваться этому, а не сетовать на его непостоянство.
- Я считаю его приятным собеседником, - сказала Хелен, - не более того.
- А как же ваш муж? - ехидно спросила миссис Остерли. - Вы тоже находите его приятным собеседником? Знаете, дорогая, я просто оцепенела, когда прошлым вечером увидела лорда Годуина в бальном зале. Я даже спросила Патрицию, приглашала ли она его. Мне кажется, это был странный поступок с ее стороны.
- Я не испытываю никакой неловкости в присутствии Риса, - осторожно сказала Хелен.
- Еще бы! - воскликнула миссис Остерли и звонко рассмеялась.
Но смех застыл у нее на губах, потому что в этот момент неожиданно дверь распахнулась и в комнату размашистой походкой вошел Рис.
Не обращая внимания на гостей, он направился прямо к Хелен. Рис никогда не отличался хорошими манерами. Хелен невольно сравнила его бесцеремонное поведение с изысканной учтивостью графа Мейна.
- Доброе утро, Рис, - поздоровалась Хелен, протянув мужу руку для поцелуя.
Она вдруг вспомнила, какие у него мускулистые ноги, и чуть было не рассмеялась. Это открытие Хелен сделала сегодня ночью.
- Хелен, - промолвил Рис, - я должен…
Но тут он, видимо, заметил, что на него с любопытством смотрят гости жены, и осекся.
- Не могли бы мы поговорить с глазу на глаз? - быстро спросил он.
- К сожалению, ты выбрал неподходящий момент для разговора, - с улыбкой сказала Хелен. - Пришли мне записку с просьбой о встрече, и мы обговорим время, которое устроило бы нас обоих. Скажем… на следующей неделе? Ты согласен?
Рис нахмурился, явно думая, что Хелен ведет себя так, как вышедшая из повиновения служанка.
Он отказывался понимать ее. Рис недавно сделал неприятное для себя открытие, что Хелен больше не была той истеричной и легкоранимой девушкой, на которой он когда-то женился. Прежнюю Хелен легко было вывести из себя и заставить расплакаться, теперь же все было по-другому. За прошедшие несколько лет его жена неожиданно превратилась в уверенную, сдержанную женщину, знающую себе цену.
- Мне хотелось бы поговорить с тобой прямо сейчас, - бесцеремонно заявил Рис. Он повернулся к дамам и нетерпеливо посмотрел на них.
Гостьи весело щебетали друг с другом, с любопытством поглядывая на супругов и явно ожидая скандала. Однако тяжелый взгляд Риса заставил их замолчать. Первой не выдержала леди Гамильтон. Поставив свою чашечку на стол, она встала с места и быстро попрощалась с Хелен, ее примеру последовали и другие дамы. Их бегство походило на панику стайки цыплят, напуганных внезапно разразившейся грозой.
- Ну наконец-то! - с довольным видом сказал Рис, когда дверь комнаты закрылась за последней гостьей, и уселся на удобную кушетку.
Взглянув на столик, он заметил чашку с чаем, к которой, похоже, так никто и не притронулся. Не задумываясь, он выпил ее.
- Ты ведешь себя отвратительно, - заметила Хелен. - Если ты хочешь чаю, я налью тебе его в чистую чашку.
- Я ненавижу чай, - буркнул Рис и внимательно посмотрел на жену.
По ее голосу он сразу же понял, что она вовсе не сердится на него, скорее, делает вид, что сердита. Рис удивился. Возможно, вчерашнее соитие в комнате для музицирования сыграло свою положительную роль и настроило Хелен на добродушный лад. Рис не отказался бы провести еще несколько подобных сеансов, которые, как оказывается, способствуют установлению мира и спокойствия в семье. Рис заметил, что Хелен снова надела платье, похожее на тот наряд, в котором она была вчера на балу. Сквозь тонкую ткань он видел очертания ее бедер. Рис сразу же пришел в возбуждение.
- Зачем ты явился сюда, Рис? - спросила Хелен.
- Я приехал, чтобы забрать тебя домой, - без обиняков ответил он.
И не дожидаясь, что скажет Хелен, Рис принялся уплетать лежавшие на тарелке сандвичи с огурцом, потому что встал сегодня в пять часов утра, чтобы поработать над "этой проклятой оркестровкой". Он был явно голоден, несмотря на то что съел на завтрак омлет.
В комнате установилась тишина. Хелен опешила.
- Ты шутишь? - наконец спросила она.
- Нет, я действительно хочу, чтобы ты вернулась ко мне, Хелен. Ведь ты же моя жена. Скажи прислуге, что скоро я пришлю лакеев за твоими вещами.
- Да ты спятил, Рис!
- Вовсе нет. Если я не ошибаюсь, мы с тобой решили завести наследника. А это не простое дело, оно требует времени и усилий. В этой ситуации тебе просто необходимо вернуться ко мне. Мы должны жить под одной крышей.
Хелен покачала головой:
- Я не перееду в твой дом, даже если ты дашь мне миллион фунтов! Неужели ты всерьез думаешь, что я соглашусь жить вместе с тобой?
- Я достаточно хорошо знаю тебя, Хелен. Ты готова на все ради ребенка. А для малыша все-таки будет лучше, если он родится в полноценной семье, к тому же рядом с ним всегда будет не только мать, но и отец.
Рис убедился, что Дарби был совершенно прав. По выражению глаз Хелен Рис видел, что попал в точку. Ради блага будущего ребенка она была готова на любые жертвы, но тем не менее Хелен все еще не желала сдаваться.
- И все же я не понимаю, зачем нам с тобой жить под одной крышей? - упрямо спросила она.
- Потому что это будет мой ребенок!
- Нет, он будет прежде всего моим! - отрезала Хелен. Рис тяжело вздохнул.
- Быть может, я действительно негодяй, - промолвил он, - но я старею, Хелен. С каждым годом я ощущаю все большую ответственность за судьбу своего рода.
- Я уже слышала от тебя нечто подобное! - насмешливо воскликнула она и вдруг заговорила о том, чего Рис больше всего опасался. - А ты готов завести такие порядки в доме, которые полностью устраивали бы меня? Или ты хочешь, чтобы я вновь принесла себя в жертву твоим прихотям?
В ее словах таилась ирония. У Риса внезапно заурчало в желудке, он потянулся за чьим-то недоеденным бутербродом, лежавшим на тарелке.
- Не ешь это! - в ужасе закричала Хелен. - Этот бутерброд ела леди Слэддингтон, а у нее очень плохие зубы.
Рис пожал плечами.
- Ты думаешь, это заразно? - спросил он, однако послушно вернул бутерброд на тарелку.
- Ты не ответил на мои вопросы, - напомнила Хелен.
- Лина все еще живет в моем доме, - промолвил он. Рис и не предполагал, что ему будет так трудно вести разговор на эту тему. Взяв себя в руки, он посмотрел Хелен прямо в глаза. - Я приказал Лику приготовить для тебя спальню… просторную комнату… ту, которая находится рядом с детской…
- Ты, должно быть, смеешься надо мной? - возразила она, буквально шокированная таким нелепым предложением.
- Ну что ты так себя ведешь, - начал юлить Рис. - Ты же хотела ребенка, Хелен, не так ли?
Она засмеялась:
- Но не такой ценой…
- Я тоже хочу наследника, - продолжал он, не давая ей договорить. - Да, я не задумывался об этом до тех пор, пока ты не подняла вопрос о ребенке, но теперь осознал, что наши желания совпадают. Том, похоже, не собирается заводить семью. Я убедился, что он никчемный бестолковый человек, не проявляющий никакого интереса к женщинам. Если никто из нас не обзаведется потомством, то, как ты знаешь, наш титул и состояние перейдут к короне. Мой отец был единственным ребенком в семействе. Думаю, у меня нет многочисленных алчных кузенов, которые с нетерпением ждут, когда же в "Тайме" появится мой некролог.
- А почему тебя так волнует то, к кому перейдет твой титул? - спросила Хелен. - Прежде тебя никогда не волновали ни честь семьи, ни вопросы наследства. Признаюсь, сейчас мне смешно слушать тебя.
- Представь себе, я изменился! - торжественно заявил Рис. Взяв машинально с тарелки недоеденный бутерброд, он быстро запихнул его в рот.
"Кому какое дело до того, что у меня выпадут все зубы? Жену, во всяком случае, это не должно волновать".
- Все это прекрасно, - с досадой сказала Хелен, - но я не понимаю, почему в моей комнате должна жить какая-то шлюха! И ты предлагаешь мне поселиться в комнате няньки? Что за абсурд!
- Ты хочешь ребенка, - терпеливо начал объяснять Рис, глядя прямо в глаза Хелен так, как будто пытался загипнотизировать ее. - И ты изменила прическу, одежду, стиль поведения только ради этого, не так ли?
- Да, - согласилась Хелен, но тут же с усмешкой добавила: - Хотя эти перемены сами по себе очень приятны.
- Они помогли тебе вскружить голову Мейну, я полагаю…
- Вот именно, - подтвердила Хелен, с удовлетворением заметив, что мысль о сопернике злит ее мужа. Эсме утверждала, что Рис страшно ревнив, однако Хелен не верила этому. Сейчас ей было чертовски приятно дразнить его и выводить из себя флиртом с красавцем графом. - Мейн нанес мне сегодня визит и изо всех сил старался соблазнить меня.