Оливия усмехнулась - словно давала понять, что в любом случае не поверит ни одному слову.
Майор уже хотел заговорить, но девушка жестом остановила его.
- Постойте, я попробую угадать, - сказала она. - У вас секретное задание - отыскать "Королевский выкуп". Сюда вас послал, вероятно, сам Веллингтон. А сокровища послужат во благо Испании и во славу Англии.
Роберт кивнул.
- Да, верно. Именно так. Оливия поморщилась.
- Неужели вы считаете меня такой глупой? Поверьте, я не такая простушка.
- Но я действительно выполняю задание Веллингтона, - пробормотал Роберт.
Оливия отмахнулась.
- Вот что, мистер Данверз… Можете врать сколько вам угодно, но давайте перенесем этот разговор на более удобное для меня время. Лорда Чамбли вызвали на какую-то встречу, но не известно, как долго он там пробудет. А я не собираюсь с ним встречаться. Поэтому хочу побыстрее покинуть этот дом.
Девушка выразительно взглянула на собеседника, словно говорила: "Но уйти отсюда я намерена без вас".
- О, у меня такое ощущение, что лорд Чамбли немного задержится, - с улыбкой проговорил Роберт.
Оливия внимательно посмотрела на майора и, ткнув в него пистолетом, словно перстом указующим, высказала предположение:
- Это вы прислали ему записку.
Роберт, возможно, улыбнулся бы ее догадливости, если бы ему не пришлось внимательно следить за стволом пистолета.
Едва заметно кивнув, он добавил:
- Кроме того, карета лорда Чамбли находится в очень плохом состоянии - вот-вот колесо отвалится. Следовало бы предостеречь его от поездки в столь ненадежном экипаже.
Однако это сообщение не произвело на Оливию особого впечатления; она направилась к двери, бормоча не самые лестные слова по адресу родителей Роберта. Такого майору еще не приходилось слышать из уст благовоспитанной леди. Как ни странно, это вызвало у него восхищение.
Внезапно со стороны парадной двери послышался какой-то шум, и почти тотчас же раздался голос лорда Чамбли.
- Где Майло?! - закричал он. - Немедленно разыщите мне его! Немедленно!
Оливия обернулась и, взглянув на Роберта, проговорила:
- По-видимому, ваша записка оказалась не слишком убедительной.
Майор молча пожал плечами.
Сердце подсказывало девушке, что Роберт и есть ее долгожданный герой. И все-таки она не доверяла ему - слишком уж много ей пришлось пережить за последние часы. Конечно, он спас ей жизнь, втащив в комнату, но все же…
Она вовсе не была уверена, что он пришел в дом Чамбли только для того, чтобы спасти ее. Скорее всего он сделал это потому, что у нее в руках ключ к разгадке "Королевского выкупа".
Так что он ничем не лучше Брэдстоуна и Чамбли.
Но когда Роберт Данверз брал ее за руку, когда прикасался к ней - в эти мгновения ей очень хотелось верить ему.
- Пошли, - сказал он. - Надо поскорее отсюда выбираться.
Оливия обернулась и увидела, что слуга Роберта уже взобрался на подоконник - оказывается, они уже успели из оконных портьер соорудить канат.
Девушка покачала головой. Она ни за что не полезет в окно. Пусть даже ей придется пустить в ход оружие - она все равно выйдет через дверь, как нормальный человек.
Роберт кивнул на пистолет в ее руке.
- Бросьте эту вашу игрушку, пока не подстрелили себя или меня.
В следующее мгновение он выхватил у нее пистолет и засунул в ее саквояж. Затем вырвал и саквояж и, указывая пальцем на распахнутое окно, проговорил:
- Не глупите. Это единственный способ выбраться отсюда.
Оливия с удивлением взглянула на своего спутника. Он тотчас же направился к окну, словно был абсолютно уверен: она непременно должна последовать за ним - просто потому, что он так сказал. Но как ни странно, именно так она и представляла встречу с Хоббе. Да, именно так он и должен был ворваться в ее жизнь.
Сердце девушки бешено колотилось; ей хотелось без оглядки броситься за своим героем, за этим благородным, сильным человеком. Но неудачная попытка бегства через окно слишком уж напугала ее; к тому же она всегда боялась высоты…
Оливия шагнула к двери и осторожно приоткрыла ее.
- Оливия! Нет! - закричал Роберт. Но было уже поздно.
- Вот так сюрприз! - воскликнул лорд Чамбли. - Не ожидал увидеть вас здесь, Брэдстоун. Удивительно, что я клюнул на вашу приманку и помчался к Каслрею! К счастью, мне повезло и я встретил его карету неподалеку отсюда. Поэтому все довольно скоро разъяснилось и мне не пришлось ехать к нему через весь город. - В следующее мгновение в руке Чамбли появился пистолет. - Я всегда считал, Брэдстоун, что партнеры должны доверять друг другу. Но вы, очевидно, придерживаетесь другой точки зрения.
Чамбли взвел курок и прицелился Роберту в грудь. Но тут Оливия, заслонив майора, сказала:
- Не стреляйте. Я скажу вам все, что вы хотите, только не стреляйте.
"Господи, что я говорю? - подумала она. - Зачем защищаю этого человека?"
Чамбли из-за плеча девушки взглянул на Роберта и криво усмехнулся.
- Как вам удается держать эту крошку в заблуждении? - Посмотрев на Оливию, он продолжал: - Вы, дорогая, все еще находитесь под властью его чар? Неужели не видите, что ему нет до вас никакого дела? Разве не так, Брэдстоун? - Лорд Чамбли шагнул к девушке, и дуло его пистолета уткнулось ей прямо в грудь. - Вы, мисс Саттон, интересуете нас обоих с одной лишь точки зрения - как источник информации о местонахождении "Королевского выкупа".
Оливия мысленно улыбнулась. Неужели Чамбли действительно полагает, что перед ним маркиз Брэдстоун - настоящий маркиз Брэдстоун? Может быть, этот Роберт вовсе не лжет?
- Отпустите нас, и я расскажу вам все, что вас интересует, - сказала она. Чамбли засмеялся.
- Неужели? Ах, мисс Саттон, как это любезно с вашей стороны. Однако позвольте довести до вашего сведения, что я сейчас вовсе не настроен заключать сделки. Имейте в виду, я держу в руке пистолет. Поэтому у вас есть лишь один выход: рассказать мне все, что вам известно.
Но Оливия твердо стояла на своем.
- Если вы его не отпустите, - она кивнула на Роберта, - я не скажу вам ничего.
- Послушай, Оливия… - попытался вмешаться майор.
- Лучше помолчи, Брэдстоун, - перебил Чамбли. - Или ты уже забыл о судьбе сэра Саттона?
- Моего отца?! - воскликнула Оливия; она почувствовала, как по спине пробежал неприятный холодок. - Какое отношение имеет он к этому делу?
Чамбли криво усмехнулся.
- Мы с вашим любовником, мисс Саттон, попросили вашего отца помочь нам в одном деле, а он отказался. Категорически. И слышать не хотел о том, чтобы похитить послание. Мог бы стать богатым человеком, но предпочел остаться нищим. Да, жаль, что он не отнесся к нашему предложению с должным вниманием, а, Брэдстоун?
Роберт промолчал.
- И если бы он согласился, - продолжал Чамбли, - то, может быть, среди его бумаг и не оказалось бы этой проклятой переписки с голландцами.
- Это вы!.. - воскликнула Оливия. - Это вы выставили его предателем!
- Разумеется. Вернее - мы оба. - Чамбли кивнул на Роберта. - Но как бы то ни было, родитель ваш отказался нам помочь.
Роберт сделал шаг вперед.
- Мерзавец!
Чамбли навел на него пистолет.
- Помолчи, Брэдстоун! Или, может, расскажешь любовнице о своей собственной роли в смерти ее несчастного отца? Думаю, ей будет интересно послушать. Ведь прибежала же она к тебе опять - после всего случившегося! Кажется, она и сейчас жаждет тебя не меньше, чем тогда, верно, дружище?
Никогда, никогда Оливия не верила, что ее отец совершил все те преступления, в которых его обвинили. Не верила она и в то, что он мог совершить столь богопротивный поступок, как самоубийство.
- Он не повесился, - прошептала она. - Это вы его убили. Именно вы…
- Не совсем так, - ответил лорд Чамбли. - У меня был помощник, верно, Брэдстоун?
Оливия вдруг почувствовала, что задыхается. Значит, ее отца убили. Убили Брэдстоун и Чамбли. Да еще и оговорили его, потому что он отказался помогать им.
Теперь прошлое представилось ей совсем в ином свете, и предательство Брэдстоуна причиняло еще большую боль. Значит, ее встреча с маркизом - вовсе не случайность, а часть тщательно продуманного плана. Воспользовавшись ее наивностью и беззащитностью, неотразимый красавец Брэдстоун обольстил ее, а она, слишком юная, неопытная и влюбленная, конечно же, не понимала истинного смысла происходящего.
Однако час расплаты все-таки пробил. Брэдстоун уже, возможно, получил по заслугам, а вот Чамбли пока еще жив. Что ж, она, пожалуй, даст ему то, к чему он так страстно стремится, - "Королевский выкуп". Это ее единственный козырь, и она не прочь вступить в игру. Вряд ли ее записи окажутся ему сколь-нибудь полезными. А само зашифрованное послание… Пусть попытается найти человека, способного его расшифровать. Они же с Робертом, если захотят, сумеют найти сокровище - ведь она знает, что написано на пергаменте.
Оливия надеялась, что Чамбли с головой уйдет в загадку "Королевского выкупа"и оставит ее в покое.
А она сумеет выиграть время и подумает, что делать дальше и на кого можно положиться. Если, конечно, она решится кому-нибудь довериться…
Выхватив у Роберта свой саквояж, Оливия швырнула его на пол, прямо к ногам Чамбли.
- Вот, возьмите. В нем находятся все мои записи. Там есть все, что вам нужно. Где спрятаны сокровища, когда их там спрятали… и так далее. Все это будет ваше, если вы нас отпустите.
Чамбли впился в нее взглядом.
- Так он вам все еще нужен? Разве вы не слышали, что я сказал? Этот человек убил вашего отца!
Оливия пожала плечами.
- Не важно. Отпустите нас, и все. .
В комнате воцарилось молчание. Чамбли явно что-то обдумывал. Наконец он молча наклонился к саквояжу, поднял его - и вдруг, выпрямившись, навел пистолет прямо на Оливию. Следующие мгновения казались повторением прошлого: ей почудилось, что она снова стоит в библиотеке перед Брэдстоуном, даже крик показался похожим…
- Нет! - крикнул Роберт, бросаясь к ней и отталкивая ее в сторону.
Раздался выстрел. Оливии он показался точно таким же, как в прошлый раз, - долго звенел в ушах, а потом звук внезапно прервался. Больно ударившись, она упала на пол, и Роберт закрыл ее своим телом.
Тут пес, сопровождавший ее все это время, бешено залаял и принялся носиться вокруг Чамбли, пытаясь укусить его. Тот заорал на пса. Уклоняясь от лязгавших зубов то в одну, то в другую сторону, лорд выронил саквояж и случайно пнул его ногой. Саквояж, раскрывшись, отлетел прямо к Оливии, и из него - словно пистолет сам просился в руки - торчала рукоятка.
Пес по-прежнему прыгал вокруг Чамбли, поэтому тот не обратил внимания на раскрывшийся саквояж; Оливия же, воспользовавшись этим, потянулась к оружию - рукоятка была совсем близко. Но девушка была придавлена к полу всей тяжестью Роберта, и ей никак не удавалось дотянуться до пистолета.
В какой-то момент, взглянув в сторону Чамбли, Оливия заметила, что он вытаскивает из-под плаща еще один пистолет. Сделав отчаянный рывок, она наконец ухватилась за рукоятку, и тут же увидела, что Чамбли наводит свой пистолет на них с Робертом.
Не раздумывая ни секунды, Оливия тут же среагировала - скорее, инстинктивно. Ее палец надавил на спусковой крючок. Прогремел выстрел, и Чамбли, покачнувшись, рухнул на пол.
Очевидно, грохот выстрела привел Роберта в чувство. Тут же вскочив на ноги, он мельком взглянул на Чамбли, потом на Оливию.
- Вы не ранены?
Не в силах произнести ни слова, Оливия покачала головой. Девушка не могла отвести взгляд от лорда Чамбли.
"О Боже, неужели я убила человека?" - думала она.
Чамбли корчился на полу, стонал, временами начинал кричать, проклиная все на свете.
- Скорее в карету! - сказал Роберт, подхватывая саквояж Оливии.
- Нет, с вами я не поеду, - заявила она.
Но Роберт схватил ее за руку и потащил за собой. Выбежав из комнаты, он стал спускаться вниз по лестнице. Покосившись на свою спутницу, проговорил:
- Несколько минут назад вам хотелось поскорее покинуть этот дом - а теперь уже хотите остаться?
- Тогда я еще никого не убила, - ответила Оливия; это было единственное оправдание, которое пришло ей в голову, - ведь истинную причину она назвать не могла.
- Вы его не убили. Всего лишь ранили в руку.
- Вы уверены?
- Никаких сомнений. Оливия вздохнула.
- Наверное, он тяжело ранен. Знаете, я ведь никогда не промахивалась.
Что-то проворчав себе под нос, Роберт отобрал у девушки еще дымившийся пистолет.
- На вашу беду, как раз сегодня вы промахнулись. Скоро сюда сбежится вся охрана - своими воплями этот человек поднимет даже мертвого.
- А может, нам все-таки следует вызвать доктора? - спросила Оливия. Она всячески старалась оттянуть неизбежное - ведь теперь уже было ясно: вырвавшись из одного плена, она сразу же угодила в другой.
- Не беспокойтесь за него, - сказал Роберт. - И поторопитесь.
Они побежали к парадному входу, и на всякого, кто попадался им на пути, майор угрожающе направлял пистолет.
Выбежав из дома, они увидели подъезжавший к ним экипаж. На козлах сидел ухмылявшийся Акилес.
- Я слышал выстрелы. Вы убили этого мерзавца? - спросил он.
Роберт покачал головой.
- Нет.
Слуга выругался по-испански, и разрумянившиеся от бега щеки Оливии еще больше покраснели.
Она уже повернулась к Роберту, чтобы снова заявить, что не желает ехать с ними, но он, ни слова не говоря, подхватил ее на руки и затащил в карету. И тотчас же экипаж сорвался с места - причем столь стремительно, что Оливию отбросило прямо на Роберта. Ухватившись за его руку, она поднялась и, усевшись на сиденье, в смущении пробормотала:
- Благодарю вас. - Внезапно дыхание ее участилось, а сердце забилось с невероятной быстротой.
Собравшись с духом, Оливия добавила: - Благодарю вас, сэр, за то, что вы спасли мне жизнь. Роберт усмехнулся и сказал:
- Возможно, потом вы не станете меня благодарить. Оливия еще больше смутилась. Забившись в дальний угол кареты, она сложила на коленях руки и потупилась. Наконец решилась поднять глаза - и вдруг заметила, что одежда Роберта в крови. Кровь капала с рукава прямо на пол экипажа. Очевидно, Чамбли все-таки не промахнулся.
- Да вы ранены! - в ужасе воскликнула Оливия. Поднявшись с сиденья, она бросилась к Роберту.
Он по-прежнему был невозмутим.
- Ничего страшного, мисс Саттон. - Кивнув на изодранный рукав, с усмешкой добавил: - Со мной все будет в порядке, а вот плащ, кажется, безнадежно испорчен.
Оливия внимательно посмотрела на майора и поняла, что ему совсем не до шуток, хотя он и пытался шутить.
- Вы ранены, вам необходим доктор, хирург. Он покачал головой.
- Вы уже забыли, что совсем недавно стреляли в человека? Причем в очень влиятельного человека. Вас ведь будет искать полиция. Так что доктор - это для нас сейчас непозволительная роскошь.
Роберт несколько раз пытался стащить с себя плащ, но тщетно. Тогда Оливия, собравшись с духом, придвинулась к нему поближе и помогла снять плащ. Оказалось, что у Роберта страшная зияющая рана чуть ниже плеча.
Оливия на мгновение прикрыла глаза. Только однажды довелось ей видеть нечто подобное - в библиотеке Чамбли, в ту роковую ночь семь лет назад.
Открыв глаза, она вдруг почувствовала головокружение и позывы тошноты. Оливия судорожно сглотнула и сделала глубокий вдох. Затем решительно повернулась к Роберту и разорвала рукав его рубахи, обнажая рану. Рана сильно кровоточила.
- О Боже, ее надо скорее перевязать, - прошептала Оливия.
- Возьмите вот это. - Роберт попытался снять с себя галстук, но у него ничего не получилось.
Оливия принялась развязывать галстук. Заглянув ему в глаза, она вдруг спросила:
- Кто вы?
Он невольно улыбнулся.
- Роберт Данверз, вы же знаете. - Покосившись на свою рану, добавил: - Майор Роберт Данверз, тайный агент разведки Веллингтона.
- Все шутите, - сказала Оливия. Она уже сняла галстук и стала осторожно перевязывать рану.
Роберт поморщился от боли.
- Нет, я вовсе не шучу. Я действительно прибыл сюда по приказу Веллингтона.
Какое-то время Оливия молчала. "Неужели он говорит правду?" - думала она. Наконец пробормотала:
- Вы очень похожи на него.
- Завяжите потуже. - Роберт кивнул на повязку. - Да, похож. Ведь он - мой родственник.
- В таком случае… Вероятно, очень дальний. Лорд Брэдстоун ни за что не стал бы рисковать жизнью ради моего спасения. И вообще… вы похожи только внешне. Впрочем, и внешних различий немало.
Затянув покрепче концы галстука, Оливия попыталась улыбнуться.
Роберт пристально посмотрел на нее.
- Каких именно различий?
Что она могла ответить? Сказав "внешних", Оливия имела в виду поцелуй - он выдал его с головой. Этот поцелуй проник ей в самое сердце и разбудил чувства, о которых она даже не подозревала. К тому же Роберт спас ее - точь-в-точь как тот герой, о котором она мечтала столько лет. Так что же она могла ответить?
- Ваш шарм, - сказала Оливия и тут же об этом пожалела. - И потом - прическа… А еще маркиз Брэдстоун не повязывает галстук столь небрежно.
Майор усмехнулся.
- Уверяю вас, сейчас маркиз уже никак его не повязывает. - Немного помедлив, он добавил: - Возьми Чамбли немного правее, и пуля попала бы прямо мне в сердце. Бедный мой камердинер! Он бы никогда не нашел себе нового места, если бы смерть застала меня в столь небрежно повязанном галстуке!
Оливия невольно рассмеялась. "Как этот человек может шутить, в то время как ему с каждой минутой становится все хуже?" - подумала она.
И действительно, вскоре глаза Роберта закрылись, и он, покачнувшись, всем своим весом навалился на нее.
О Боже, а что, если он… Оливия похолодела при мысли о том, что Роберт может умереть, что может оставить ее одну.
Конечно, он не тот Хоббе, которого она ждала… Но все же Роберт Данверз чрезвычайно походил на ее героя.
- Мы должны найти для вас доктора, - сказала Оливия.
- Я должен найти этот проклятый клад, - пробормотал майор.
- Если вы умрете, он вам не понадобится.
- Поймите, мисс Саттон, если я его не найду, нам с вами не поздоровится.
Глава 6
- Ты в своем уме? Какого черта ты ее сюда притащил? - прошипел Пимм, когда его слуга - сухопарый малый по имени Кокран - ушел за доктором. - Ведь ее уже ищет полиция. Да и тебя тоже. А вас здесь наверняка видели…
Но Роберт твердо стоял на своем, хотя это было не так-то просто - ужасно болело плечо, а сознание временами затуманивалось: слишком велика была потеря крови.
- Да ты посмотри на себя! - проворчал Пимм. - Во что мне обойдется молчание всех, кто мог тебя здесь видеть? Сколько им придется заплатить, чтобы они про тебя забыли? - Он в отчаянии всплеснул руками.
Роберт полагал, что Пимм преувеличивает опасность. Действительно, разве здесь не видели несчастных пьянчуг, избитых до крови? К тому же он привез Оливию сюда, к "Семи кругам", вовсе не по недомыслию. Просто у него не было другого выхода. Где бы еще он мог получить медицинскую помощь, чтобы при этом никто не задавал ему лишних вопросов? А здесь всего лишь за горсть монет каждый готов был сделать вид, что ничего не видел.