Как укротить маркиза - Салли Маккензи 10 стр.


Мисс Дэвенпорт шла быстро, но он оказался быстрее. И догнал ее в паре футов от нижней ступеньки.

– Позвольте предложить вам руку.

Девушка не удостоила его даже взглядом.

– Я не хромаю, милорд. Мне не нужна ваша помощь.

– Конечно, нет, но, кажется, вы сказали, что будете рады моему обществу.

Это привлекло ее внимание. Она тут же нахмурилась.

– Когда я говорила что-либо подобное?

– Только что. Это было частью ваших прочувствованных извинений, к которым вас принудил отец.

Мисс Дэвенпорт рассмеялась.

– Ох, ну что ж. – Она положила руку на его рукав. – И прошу прощения за то, что сорвала на вас свое раздражение. Мой отец был прав. Это было невежливо.

Маркиз знал, что лучше с ней не соглашаться. К несчастью, даже столь незначительное перемирие вызывало в нем необоснованный энтузиазм.

– Путешествия иногда утомляют.

– Да. – Девушка вздохнула, когда они поднялись по лестнице. – Я хотела остаться дома, но папа настоял…

Дворецкий Баннингли встретил их у дверей.

– Добро пожаловать в Мэнор, мисс Дэвенпорт, лорд Хэйвуд.

– Добрый вечер, Бертон. Рад снова тебя видеть.

Бертон улыбнулся самой широкой улыбкой из тех, что дозволены хорошим дворецким, иными словами – едва приподнял уголки губ.

– Прошу, следуйте за мной.

– Откуда вы знаете дворецкого виконта? – прошептала мисс Дэвенпорт, когда они зашагали следом за Бертоном. – Я уже приезжала сюда раньше, но вас не было в числе гостей.

– Мой отец дружил с отцом Баннингли, так что я часто бывал здесь в детстве.

Бертон провел их в красную гостиную, где пятеро мужчин пили бренди, а забытые чайные чашки стояли на отставленном подносе. Все собравшиеся поднялись, как только увидели мисс Дэвенпорт, и один из них, лорд Баннингли, подошел, чтобы приветствовать ее и маркиза.

– Мисс Дэвенпорт… в сопровождении Хэйвуда. Ну-ну, вот это сюрприз, – сказал Баннингли, широко улыбаясь. – Леди скоро к нам спустятся, они сейчас в детской… Но я знаю, кому не терпится вас увидеть.

Ох, дьявол. Нэйту совершенно не нравилось выражение лица виконта, а увиденное в комнате понравилось еще меньше.

Чертов Джордж! Даже несмотря на отсутствие женщин было понятно, что это не обычный званый вечер. Все присутствующие мужчины были женаты, всем было от сорока до пятидесяти. Что еще хуже, все, кроме викария, мистера Хантли, состояли между собой в той или иной степени родства.

Это было семейное собрание. Скорее всего, чтобы отпраздновать особое сообщение – сообщение, которого наверняка не ожидала и мисс Дэвенпорт, по крайней мере не так скоро. А то, как Баннингли просиял при их появлении, намекало на два подобных сообщения.

Хотя, возможно, виконт был лишь удивлен появлением Нэйта.

– Надеюсь, Джордж предупредил, что я приеду вместо него?

Баннингли явно не понял, о чем речь. Проклятье! Догадка Нэйта оказалась верна, хотя с чего хозяин дома взял, что между ним и мисс Дэвенпорт существует романтическая связь, оставалось загадкой.

– Ах, да-да. Я получил вчера письмо от этого невыносимого типа. Чего я не ожидал, так это увидеть тебя с мисс Дэвенпорт. Можно ли надеяться на то, что вы путешествовали вместе?

– С чего бы, боже мой, вам вдруг надеяться на это? – сказала мисс Дэвенпорт слишком резко. Тяжелый взгляд, сопроводивший фразу, ничуть не смягчил впечатления.

Понаблюдать за тем, как она пытается морально выпотрошить Баннингли, было бы забавно, вот только не в интересах мисс Дэвенпорт сцепляться рогами с хозяином дома, в особенности если учесть, что все приехали сюда на неделю и остальные гости сейчас откровенно подслушивают их разговор.

– Конечно же, мы прибыли порознь, – быстро произнес Нэйт. – Как иначе? Я выехал из Лондона, а мисс Дэвенпорт и ее отец – из Ловз Бриджа. Мы лишь по чистой случайности прибыли одновременно. Ах, а вот и Дэвенпорт. Вы удачно справились с делами, сэр?

Мисс Дэвенпорт глядела на Нэйта, слегка приоткрыв рот. Что ж, он тоже был немного удивлен своей внезапной словоохотливостью.

– Да, благодарю. – Взгляд Дэвенпорта скользнул мимо, изучая комнату.

Баннингли рассмеялся.

– Элеонор и остальные леди – в детской, с мальчишками, но я уверен, она вот-вот спустится. Она наверняка видела, что вы приехали.

Лицо Дэвенпорта просияло.

– Пожалуй, я избавлю ее от забот и сам поднимусь туда, если не возражаете. Я привез Стивену и Эдварду подарки, которые мне не терпится вручить. – Он рассмеялся. – Надеюсь, я еще помню, каковы семи-и пятилетние мальчишки. Сам я давным-давно вышел из этого возраста.

– Ступайте. А мы пока найдем, чем занять вашу дочь, – сказал Баннингли. – Если только, мисс Дэвенпорт, вы не предпочитаете сразу же подняться в свою комнату.

– Или вместе со мной поприветствовать мальчиков. – Голос и выражение лица Дэвенпорта стали настороженными. – И остальных леди.

Мисс Дэвенпорт лишь смотрела на них, сильно побледнев. Она выглядела так, словно вот-вот потеряет сознание, расплачется или ее стошнит, – возможно, даже все одновременно.

– Позвольте пригласить вас на прогулку, мисс Дэвенпорт, – быстро сказал Нэйт. Чем скорее он уведет ее прочь, тем лучше. – Даже у меня после поездки затекли ноги, а вы ехали дольше, и дорога у вас была хуже.

Девушка взглянула на него, и только тогда он осознал всю глубину ее паники.

– Да. – Мисс Дэвенпорт кивнула и не глядя положила ладонь на его локоть. – Я с удовольствием пройдусь. Благодарю вас.

– Отличная идея. – Дэвенпорт улыбнулся Нэйту и попятился к выходу из комнаты. – Уверен, что именно это вам и нужно. Благодарю, Хэйвуд. Приятной прогулки, Анна.

Он развернулся и почти побежал к лестнице.

– Вы уверены, что не желаете сначала выпить чашечку чая и познакомиться с джентльменами? – спросил Баннингли, жестом указывая на море глазеющих мужчин.

Мисс Дэвенпорт сжала губы и покачала головой. Она, похоже, побледнела еще сильнее, если это вообще было возможно.

– Мы познакомимся перед обедом. – Нэйт увлек девушку за собой – к террасе и свободе. – Которую из комнат ты отвел для мисс Дэвенпорт, Баннингли? Я провожу ее туда по возвращении.

– Желтую, – улыбнулся Баннингли. – А тебе – зеленую.

Ох, дьявол. Это были смежные комнаты, и, если Нэйт правильно помнил, они соединялись внутренней дверью.

Неужели леди Баннингли успела все изменить, узнав, что он приедет вместо Джорджа?

Мисс Дэвенпорт вышла на террасу, и Нэйт последовал за ней, быстро закрывая за собой дверь. Но, увы, недостаточно быстро.

– Надеюсь, эти двое сумеют найти общий язык, – донесся до них голос Баннингли. – Дэвенпорту и Элеонор определенно будет легче, если девушка…

Нэйт захлопнул дверь сильнее, чем это было необходимо.

– Баннингли – идиот, который сует нос не в свое дело. Мне жаль, что вы…

– Нет. – Мисс Дэвенпорт стояла прямая, как мачта, и невидящими глазами смотрела в сад. – Я знаю, что п-папа желает от меня избавиться. Я говорила вам об этом на свадьбе у Мэри. – Она несколько раз шмыгнула носом и сглотнула с таким усилием, что маркиз заметил, как движется ее горло.

Вначале он собирался просто провести ее по саду, но, возможно, долгая прогулка была сейчас более кстати. В душе у Анны кипело слишком много эмоций, которые едва ли можно остудить на строгих тропинках среди аккуратно подстриженных кустов и тщательно выверенных клумб с цветами.

– Предлагаю пройтись через рощу к озеру, – произнес Нэйт.

Мисс Дэвенпорт по-прежнему не смотрела на него, но кивнула в ответ.

Они молча прошли по террасе, спустились по ступеням, миновали сад – она не удостоила его даже взглядом, – а после углубились в рощу. Стоило им оказаться в тени деревьев, вне поля зрения оставшихся в доме, как девушка убрала руку с его руки. А еще через несколько шагов она нарушила молчание.

– Я знала, что п-папа хочет увидеть миссис Итон, – это имя Анна произнесла с презрением. – Н-но мне было неизвестно, что он собирается сбросить меня на в-вас. – Она горько усмехнулась. – Я п-просто идиотка. Как я могла не предвидеть этого после того, что папа сказал в дилижансе?..

Нэйт открыл было рот, чтобы произнести что-нибудь в защиту Элеонор, но вместо этого задал вопрос:

– И что же ваш отец сказал в дилижансе?

Краска отхлынула от щек Анны, вот только, похоже, это произошло от гнева, а не от смущения.

– Что он расспрашивал о вас своих друзей в Лондоне.

Нэйт изумленно поднял брови.

– С чего бы ему это делать?

Боже, а что, если ее отец знал о вольностях, которые он позволил себе тогда в кустах? Но отчего в таком случае барон не устроил ему выволочку на свадьбе у мисс Мэри Хаттинг?

– Мне казалось, вы говорили, что ничего не рассказывали ему о нашей… встрече в саду Одинокого дома.

Анна прожгла маркиза взглядом.

– Конечно же, не рассказывала. За кого вы меня принимаете? – Но ее голос дрогнул, и она отвернулась. – Папа видел, как мы разговаривали на свадьбе. – Девушка покраснела еще сильней. – И да, он заметил, что я была немного… растрепана в тот вечер, когда вернулась после того, как я… как мы… после того, как вы на меня напали.

– Я на вас не нападал, вы споткнулись о плющ.

Но он определенно вел себя не самым лучшим образом. Проклятье! Как мисс Дэвенпорт ухитряется провоцировать его на одну глупость за другой? Вначале то безумие в саду, затем разговор после свадьбы. Естественно, ее отец заметил их тет-а-тет. Наверняка все это заметили.

– Вам не стоит обвинять отца в том, что он "собирался сбросить" вас на меня, как вы элегантно выразились, мисс Дэвенпорт. Он не знал, что я буду здесь. Разве вы не слышали, как я спрашивал у Баннингли, получил ли тот весть от Джорджа? Я говорил о Джордже Хармоне – сводном брате Баннингли и родном брате Эле… Э… миссис Итон. Он должен был приехать вместо меня, но захотел пойти на боксерский матч… по крайней мере, так он сказал мне, когда убеждал занять его место, и я начинаю сомневаться в том, что он был честен до конца.

Нэйт нахмурился. Чертов Джордж. Он всегда при первой же возможности ускользал от неудобных ситуаций.

– Можете быть уверены, знай я, какого рода будет это собрание, я отказал бы Джорджу в его просьбе.

* * *

Сердце Анны оборвалось. Плохое предчувствие по поводу этого званого вечера преследовало ее с того момента, как отец рассказал ей о нем и настоял на том, чтобы она там присутствовала.

– Какого же рода это собрание?

Она взглянула на лорда Хамвуда, но его лицо скрывала тень деревьев. И прочитать, что оно выражало, ей не удалось.

Семейного, мисс Дэвенпорт.

Семейное собрание… о господи, нет. Семейная встреча означала…

Нет, маркиз наверняка ошибается.

– Почему вы так решили?

– Потому что я узнал собравшихся в гостиной. Смотрите внимательней под ноги, мисс Дэвенпорт. Здесь можно легко споткнуться о древесные корни.

– Я привыкла гулять за городом, милорд. Не нужно обо мне беспокоиться. – Прозвучало это довольно едко, даже для нее самой, но из-за тревожного состояния ей было сложно следить за тоном. Семейная встреча… И папа признался в дилижансе, что надеется: миссис Итон подарит ему наследника…

– Ой!

Черт побери! Стоило Анне настоять на том, что она не нуждается в помощи лорда Хамвуда, как она споткнулась о корень и ее лодыжка предательски подвернулась.

Его рука метнулась, чтобы удержать ее. Маркиз проявил вежливость – и предусмотрительность, поскольку Анна, не сдержавшись, скорее всего, сорвала бы на нем злость – не указав на то, что он только что предупреждал ее об опасности.

– И кто же были эти мужчины в гостиной? – быстро спросила девушка на случай, если он все же решится ее упрекнуть.

Маркиз отпустил ее локоть в тот же миг, как только убедился, что Анна восстановила равновесие, но смотреть она предпочитала только вниз, чтобы избежать очередного конфуза.

– Лорд Инвуд, кузен Баннингли, лорд Глисон и мистер Кимбэл, мужья сестер леди Баннингли. Единственный, кто никак не связан с родовым древом – помимо, конечно, вас, меня и вашего отца, – это викарий, мистер Хантли. – Мистер Хамвуд помолчал, а затем мягко добавил: – И я подозреваю, что ваш отец может вскоре присоединиться к списку родственников Баннингли.

Нет, если мне удастся ему помешать.

– Возможно, ожидаются еще гости.

– Возможно. – Тон маркиза был осторожен и уклончив.

Да, было не похоже, что приедет кто-то еще, в особенности учитывая то, что этому "вечеру" предшествовал еще один и теперь собирались гости постарше.

Гораздо старше и уже женатые.

Анна рискнула оторвать взгляд от земли.

– А герцог Харт и лорд Эванс? Разве они не приедут? Я думала, вы никогда не упускаете герцога из виду.

За это замечание маркиз удостоил ее долгим взглядом, от которого она покраснела.

– Но вы же действительно шпионили за ним, когда он был в кустах у дома викария.

Брови Хамвуда резко сошлись над переносицей.

Ох уж этот ее болтливый язык! Анна совершенно не желала ссориться с лордом Хамвудом, особенно после того, как он столь великодушно спас ее от банды мужчин, собравшихся в гостиной.

– Простите. Я не хотела затевать ссору.

– О, герцог бы с вами согласился. – Лорд Хамвуд поджал губы. – Он действительно не рад моей… заботе о его благополучии.

Анна неожиданно испытала прилив симпатии к маркизу и осторожно потянулась, чтобы коснуться его руки.

– Возможно, он просто время от времени чувствует себя слишком скованным. – Она выдавила из себя смешок. – А вот мне бы хотелось иметь рядом такого человека, которому было бы небезразлично мое благополучие.

Хамвуд удивленно вскинул брови.

– У вас есть отец.

Анна фыркнула.

– Нет. У меня был отец. Теперь он способен думать только о миссис Итон и ее д-детях. – Она прикусила губу и отвела взгляд. – Вы слышали, что сказал лорд Баннингли. Я буду мешать им, если… нет, когда мой папа создаст новую семью.

Девушка чувствовала, что лорд Хамвуд ее рассматривает, но отказывалась встречаться с ним взглядом. Ей не хотелось видеть ни жалости, ни отвращения, которые наверняка были в его глазах.

– Когда умерла ваша мать?

Это произошло так давно, что он сочтет меня чересчур чувствительной.

– Вскоре после того, как я вернулась из Лондона после своего первого сезона.

Иногда Анна осознавала, что мысль о новой женитьбе отца не должна так сильно ее пугать. И этого бы не происходило, если бы он заинтересовался кем-то, кто был ближе ему по возрасту. Но это… это было просто стыдно.

– Папа был совершенно счастлив, пока не повстречал эту женщину.

Лорд Хамвуд спокойно смотрел на нее.

– Откуда вы знаете?

Он пытался ее спровоцировать?

– Знаю что?

– Что он был счастлив.

– Он мой отец. Разумеется, я это знаю.

Но отчего-то Анну внезапно покинула прежняя уверенность.

Это же смешно. Да, ее папа много времени проводил в одиночестве, но он ведь никогда и не искал многолюдных собраний.

Лорд Хамвуд несколько мгновений молчал, а затем, тщательно выверенным, нейтральным тоном, отметил:

– Перемены всегда сложно пережить.

Ну да, вот это действительно глубокое утверждение. Господи боже. Высокомерный трус!

– Не говорите мне этого. Вы мужчина. Вы распоряжаетесь своей жизнью. Вы вольны принимать решения самостоятельно. У меня же, наоборот, есть лишь два пути: найти мужчину, с которым я смогу смириться, и выйти за него, а затем жить, повинуясь любому его капризу, или остаться одинокой и быть гостьей в собственном доме, помехой новой жене своего отца.

Злость и отчаяние душили Анну, не позволяя продолжать.

Лорд Хамвуд покачал головой.

– Даже если не принимать во внимание вопрос о продолжении рода, мужчины не так свободны, как вы говорите, мисс Дэвенпорт. Я прикован ответственностью к своим землям и людям. – Он помрачнел. – И мне нужно присматривать за герцогом вне зависимости от того, насколько мои усилия противоречат его желаниям.

Но это же было совершенно иное!

– О, вы не понимаете.

Естественно, он не понимал. Хамвуд был не только мужчиной, он был маркизом, представителем высшей знати. Он просто не понимал, каково это – чувствовать беспомощность. Анна раздраженно зашипела:

– О, как же я жалею, что не смогла поселиться в Одиноком доме! Остается надеяться, что Кэт выйдет замуж…

Внезапно она поняла, кому именно это говорит.

Прикусив губу, Анна покосилась на лорда Хамвуда.

Он сердито хмурился.

– Я думал, старые девы из Одинокого дома не выходят замуж.

– Не выходят, – быстро сказала девушка. – Точнее, так было, пока там не поселилась мисс Франклин. Все были шокированы ее поступком.

Неужели это ее голос звучит так виновато? Она ведь не причастна к свадьбе мисс Франклин, и ее попытка – очень слабенькая попытка – подтолкнуть Кэт и герцога к алтарю не увенчалась успехом.

– Но вы только что сказали, что надеетесь на замужество мисс Хаттинг. С герцогом, полагаю?

– Конечно, я это сказала. Я мечтаю жить в Одиноком доме, а единственная возможность там поселиться представится мне, если Кэт выйдет замуж… или умрет, чего я не хочу и на что не надеюсь. Кэт – моя ближайшая подруга. Я желаю ей счастья… только не в Одиноком доме.

Маркиз все еще хмурился.

– Если она выйдет замуж за герцога, он умрет, а этого не хочу я. Харт мне скорее родной брат, чем кузен, мисс Дэвенпорт. Мы выросли вместе. – Его взгляд внезапно стал ледяным. – И я никому не позволю принудить его к женитьбе.

Они остановились и теперь стояли совсем рядом. Лорд Хамвуд был на добрых шесть дюймов выше Анны, шире ее в плечах, он буквально подавлял ее. Женщина с более тонкой душевной организацией могла бы испугаться, но Анна не боялась. Она знала, что он не опасен. В саду Одинокого дома они были одни, и он не причинил ей никакого вреда, хоть и испытывал очень сильные… эмоции.

– Я не представляю, как кто-либо сможет вынудить герцога сделать то, чего он не хочет, – сказала девушка. – Но, даже если бы такое было возможно, вам не следует волноваться. Он уже сделал предложение Кэт, и она ему отказала.

К несчастью.

– Благодарение Богу за это.

Маркиз снова зашагал, и Анне пришлось двинуться следом.

Деревья над их головами смыкали кроны в волшебный зеленый туннель. Птицы перекликались в высоких ветвях, мелкие зверушки шуршали в подлеске.

Я знаю, что Кэт испытывает к герцогу сильные чувства. Как мне убедить лорда Хамвуда прекратить так решительно противиться их союзу?

В конце концов, герцогу рано или поздно придется жениться, чтобы зачать наследника, это естественное желание всех знатных господ – достаточно взглянуть на ее отца.

Вместо отца Анна взглянула на лорда Хамвуда.

И он тоже наверняка желает обзавестись наследником.

От этой мысли у нее в животе затрепетали бабочки. Глупости!

Назад Дальше