Герой моего романа - Элизабет Бойл 13 стр.


Она снова попыталась высвободить руку, но он продолжал дразнить ее своими прикосновениями. Она бросила на него испепеляющий взгляд, однако это не возымело действия.

- Полпени за то, чтобы узнать ваши мысли, - прошептал Рейф.

- Они касаются расследования вашей безвременной кончины.

- Моей кончины? - слегка удивился Рейф. - Это не практично с вашей стороны.

- Очень даже практично.

- Но вас поймают, начнутся пересуды.

Она уже поймана, как ни прискорбно это признавать.

- Когда наконец вы уедете в Лондон?

- Я мог бы уехать завтра, если бы вы…

- Превосходно. - Она снова попыталась выдернуть руку и снова безуспешно. Не может же она устроить ему скандал, позвать на помощь. Это было бы похоже на сцену. А ей сейчас сцены ни к чему. - Означает ли это, что вы сдаетесь?

- Я никогда не сдаюсь.

Он не сдастся, мрачно подумала она. Почему он не такой, как все мужчины? Его никак не назовешь непостоянным и вероломным.

- А сейчас просто не вижу оснований для этого, - сказал он. - Тем более что кое-что меня здесь удерживает. Очень надеюсь, что вы ответите на все мои вопросы. Решите все мои проблемы.

- Напрасно надеетесь.

- Я могу быть убедительным, mi amor. - Он поклонился на испанский манер.

- Не обольщайтесь, - сказала она, солгав себе в надежде, что он не распознает ее ложь. - Ваши чары, как и ваши манеры, - их нет, и они легко забываются.

- Вы выглядели очень занятой сегодня днем. - Он привлек ее поближе.

Сердце Ребекки учащенно забилось. Она вспомнила, как он ласкал ее, а она отвечала на его ласки.

- Между нами не должно быть секретов. - Его дыхание щекотало ей ухо, руки обвились вокруг ее талии.

- Не должно быть секретов?

Да вся ее жизнь состоит из секретов. А он вознамерился их раскрыть. Краем глаза она заметила маленькую лопатку, которую садовник оставил на шесте забора. Ребекка дотянулась до нее свободной рукой и взяла.

- Отпустите меня, сэр, иначе я вынуждена буду пустить в ход вот это. - Она показала Рейфу лопатку.

Он посмотрел и вскинул бровь.

- Что вы намерены делать, мисс Тейт? Вырыть мне могилу?

Посмотрев на тупой конец лопатки, Ребекка нахмурилась, осознав, что для такого мужчины, как Рейф Данверс, она не более опасна, чем новорожденный котенок.

Господи, да она не напугает этим даже мисс Алминту!

- Прошу вас, отпустите меня! - взмолилась она. - Я не могу вам помочь. И не хочу. Я… - Ее слова замерли, ибо внутри оранжереи раздался пронзительный, яростный крик.

- Скажите, где эта штука, Постхилл, старый идиот, - завопил майор Харрингтон, - или нас обоих отправят в ад!

Рейф отпустил Ребекку, увидев, как она выпрямилась и напряглась, словно воин, готовый к бою. Он толкнул ее к себе за спину и бросился по дорожке к дому.

Пока он бежал, Ребекка задалась вопросом: кто этот мужчина, который так стремительно вошел в ее жизнь и занял место в ее сердце?

Друг или враг? В данный момент ей нужен герой. Тот, кто спасет ее дядю.

И если она ему поверит, он спасет их всех от опасности и безумия, которые так долго преследовали ее и дядю.

Глава 9

Что еще есть на свете, ради чего стоит жить, кроме секретов и желания раскрыть их?

Леди Лоуторп - мисс Сесилии Овертон в "Дерзком выборе мисс Дарби".

- Скажи мне, где это находится! - гремел майор Харрингтон. - Разве ты не видишь, что на кон поставлены наши жизни?

Рейф ворвался в оранжерею раньше Ребекки.

- О Господи! - вскрикнула она. - Какой ужас!

В чем дело, Рейф не знал, но не раз встречал отчаявшихся мужчин и понял, что Харрингтон не в себе. Майор казался возбужденным на протяжении всего вечера; Рейф подумал было, что это черта его характера, но, видимо, ошибся и сейчас пришел к выводу, что ярость, копившаяся в душе майора, теперь выплеснулась на страдающего помутнением рассудка полковника.

Поездка в безобидную вроде бы деревню Брамли-Холлоу ввергла Рейфа в череду всяких неприятностей, и сейчас Севен-Дайалс казалась ему на редкость спокойной.

- Послушай, Постхилл, ты должен собраться с мыслями, - говорил Харрингтон. Он держал старика за плечи и тряс так, как терьер трясет какую-нибудь крысу. - Скажи мне, где это находится! Пошевели мозгами, если они у тебя остались! От этого зависит наша жизнь!

- Отпусти меня, жулик! - воскликнул полковник, вырываясь из рук Харрингтона. Сейчас Постхилл выглядел достаточно разумным, даже опасным. - Ты сам во всем виноват! - крикнул он и ткнул коротким толстым пальцем майору в грудь. - Никто из нас не попал бы в такой переплет, если бы ты и другие не надули Ричарда! Ты сам навлек это на себя, ты, надменный, жадный…

- Ах так! - заорал Харрингтон в бешенстве. - Не смей оскорблять меня, я не стану слушать всякие гадости от какого-то полубезумного старика!

- Полубезумного? Да как ты смеешь! - Полковник схватил грабли и сломал черенок о колено. Отбросив обломок с зубьями в сторону, сжал второй, как сжимают шпагу. - Ах ты, напыщенный болтун! Надо было предать тебя военному суду, когда я имел возможность! Сказать им правду о тебе и Кодлине…

Полковнику не суждено было закончить свою обличительную речь. Харрингтон шагнул к нему и сильным ударом в лицо сбил с ног.

- Дядя! - крикнула Ребекка, бросаясь к старику. - Как вы посмели! - напустилась она на майора. - Вы же знаете, что он нездоров, он не причинил бы вам вреда!

- Он чуть не убил меня, - сказал Харрингтон, вытирая рот тыльной стороной ладони. - Разве вы не видели, что он собирался меня убить?

- Чушь! - выкрикнула Ребекка. - Мой дядя не способен на убийства!

Рейф не считал, что это истина в последней инстанции. Полковник вполне мог убить.

А что Постхилл сказал перед тем, как Харрингтон заставил его замолчать? "Мне нужно было сказать им правду о тебе и Кодлине…"

У Рейфа зашевелились волосы на затылке, когда он устремил взгляд на Харрингтона. Он и прежде не поверил отпирательствам Харрингтона, а сейчас это стало очевидным.

Рейф посмотрел на Ребекку, склонившуюся над стариком. Тот лежал неподвижно. Рейфа прошиб холодный пот, когда он вдруг осознал, что Ребекке грозит смертельная опасность.

Рейф привык смотреть опасности в лицо и никогда нe испытывал чувства страха. Но сейчас, глядя на Ребеку, он испугался.

Он не может убежать от опасности, которая ей грозит, как не мог бы проигнорировать ее поцелуи, воспламеняющие его сердце.

Ребекка погладила брови дяди, и от ее нежных прикосновений он очнулся, пошевелился и застонал.

- Он чокнутый, - сказал Харринггон, тыча пальцем в противника.

К майору подбежала миссис Харрингтон, к ней присоединилась Шарлотта.

- Бэзил, ты ранен, - проговорила жена, вынула из рукава носовой платочек и стала вытирать его окровавленные пальцы.

Он оттолкнул ее, обмотав руку платочком с военной сноровкой.

- Ты видела, что он сделал - сказал майор. - Полковник без всяких причин сошел с катушек. Он опасен для окружающих, его следует изолировать. И если вы за этим не проследите, мисс Тейт, это сделаю я. Ваш дядя опасен, поймите это!

- Для кого, майор Харрингтон? - спросила Ребекка, поднявшись на ноги и повернувшись лицом к нему - Давид в муслиновом платье против колосса в алом мундире. - Он боится только своих врагов. И еще врагов Англии. А вы кто?

Рейф не мог не восхититься ее мужеством и выдержкой.

- Да как вы смеете! - загремел майор. - Дерзкая, наглая сучка! Я рискую собственной шеей и пытаюсь образумить вашего дядю - и чем же вы мне платите? Он пытается бить меня, а вы смеете меня оскорблять! Да я…

Рейф успел вытолкнуть Ребекку с того места, где кулак майора мог ее достать, и тут же остановил его занесенную для удара руку. Мгновенный взгляд в ту сторону, куда повернулась Ребекка, убедил его, что она в надежных руках. Ее поймал ухмыляющийся Кокрейн.

Парнишка вступил в потасовку, продемонстрировав замашки карманного вора. Он быстро достал из-за голенища узкий, зловещего вида нож. Кокрейн рос в Лондоне, и в его окружении были в порядке вещей разборки и драки.

Возможно, Пимм направил парня к Рейфу не только в воспитательных целях, но и для того, чтобы кто-то всегда прикрывал его тыл. Чтобы сохранить этого Данверса целым и невредимым, поскольку ему не удалось уберечь Орландо несколько лет назад.

- Как вы смеете! - взорвался майор. Он попытался высвободить руку, но не смог. - Это дело вас не касается!

- Я не допущу, чтобы били леди, - решительно заявил Рейф, - ибо не терплю трусов, как и полковник Постхилл.

Харрингтон округлил глаза, брови взлетели вверх, однако, будучи трусом, он знал, когда надо выходить из игры.

- Нашла еще одного защитника, да? Такого же вероломного, как лейтенант Хабершем?

Слова майора застигли Рейфа врасплох. Еще один защитник?

Харрингтон воспользовался моментом, сунул свободную руку в карман и достал пистолет.

- Повторяю: отпустите руку.

Черта с два, подумал Данверс. Он уважительно относился к заряженному пистолету, но, когда Харрингтон замахнулся на Ребекку, что-то в нем сломалось.

Охваченный гневом, он потерял над собой контроль. Он готов был на все, чтобы исправить мир, в котором она живет. Чтобы защитить ее.

- Майор Харрингтон! - с порога крикнула леди Финч, оказавшись рядом с леди Керквуд.

Графиня в ужасе смотрела на разыгравшуюся сцену и была близка к обмороку.

- Что все это означает? - спросила леди Финч.

- О Бэзил! - взмолилась миссис Харрингтон. - Убери пистолет! Ведь мы на званом обеде. Ты только представь, какой будет скандал. Подумай о Шарлотте, о ее репутации!

Майор бросил взгляд на перепуганное, все в слезах, лицо дочери и что-то прорычал. Затем выдернул руку из тисков Рейфа и, помешкав, сунул пистолет обратно в карман.

Поправив одежду, он повернулся к разгневанной хозяйке.

- Приношу извинения, леди Финч, за эту неподобающую сцену. Однако гости, которых вы сочли возможным пригласить, - майор бросил выразительный взгляд на распростертого на полу полковника Постхилла, а затем на Рейфа, - не обладают благородными манерами. Мюриэль, Шарлотта, собирайтесь, мы уходим.

Однако Рейф схватил майора за плечо.

- Сэр, что имел в виду полковник, говоря о вас и Кодлине?

Майор стряхнул его руку.

- Не ваше дело.

Лицо миссис Харрингтон было мокро от слез.

- Твоя несдержанность разорила нас, - посетовала она, следуя вместе с Шарлоттой за мужем.

Леди Финч посмотрела на неподвижного Постхила на полу.

- О Господи! Он ранен?

- Не думаю, - сказала Ребекка, поглаживая руку дяди.

Рейф опустился на колени, чтобы осмотреть полковника. Каменный пол был холодным, и вообще это было не самое лучшее место для человека его возраста.

- Его нужно поднять наверх и оказать ему помощь, -сказал он. - Вы могли бы это устроить, леди Финч?

- Да, разумеется. Немедленно.

- Нет! - возразила Ребекка таким решительным тоном, что Рейф и леди Финч удивленно уставились на нее. - Я хотела лишь сказать… - начала она, покусывая губы. - Просто я думаю, что лучше всего отвезти его домой.

- Вздор! - сказала леди Финч. - Его можно поместить в лучшую гостевую комнату наверху. - Она подала знак Эддисону заняться приготовлениями.

Ребекка резко поднялась.

- Миледи, вы очень добры, но если он придет в себя в незнакомой обстановке, то еще больше разволнуется.

Леди Финч хотела возразить, но в этот момент полковник приподнялся и схватил руку Ребекки.

- Троттер! Троттер! Ты где? Эти дьяволы проломили стену, и меня ранило, приятель!

Ребекка снова опустилась на колени.

- Мы все целы и невредимы, дядя. Попытайся расслабиться.

- Надо остановить их, пока они не добрались до оружейного склада, - заявил он, пытаясь подняться, но снова упал. - Кажется, я ранен даже сильнее, чем думал. - Он посмотрел на леди Керквуд. - Бренди, Энсайн Троттер. Захвати бутылку в моей палатке и принеси поживее.

Глаза у леди Керквуд полезли на лоб.

- Дядя, - прошептала Ребекка, - это наша соседка леди Керквуд, а вовсе не Энсайн Троттер.

Полковник прищурился:

- А что она здесь делает? Шпионит в пользу французов? - Он качнулся в сторону графини. - Parlez-vous francais?

- Oui, monsieur, - ответила леди Керквуд. Полковник перевел взгляд на Ребекку.

- Ага! Француз, так я и думал! - заявил он. - Хватайте его! К нам проникли лазутчики!

Леди Керквуд в ужасе схватилась за горло. Лорд Керквуд шагнул вперед, прикрывая жену, и громко произнес, адресуя свои слова Ребекке:

- Мисс Тейт, ваш дядя нуждается в серьезной помощи. Он явно нездоров.

Ребекка повернула голову, чтобы снова дать отпор, однако Рейф посчитал, что новая конфронтация вряд ли необходима, и решительно шагнул вперед. Уже второй раз.

Кажется, это становится дурной привычкой, подумал он.

- Полковник Постхилл, - сказал Рейф, - я полагаю, нам пора отправляться спать. Могу ли я сопроводить вас до вашей палатки? Это необходимо в целях вашей безопасности, сэр.

- Брр… - пробормотал полковник. - Не думаю, что нуждаюсь в ваших советах. Я давал отпор мятежным колонистам еще до того, как вы сосали сиську. - Он покачнулся. - Гм… Кажется, я слишком много выпил. Пожалуй, воспользуюсь вашей помощью, чтобы найти кровать. Не будет большой пользы для полка, если я завалюсь в какой-нибудь окоп.

- Совершенно верно, сэр, - согласился Рейф. - Буду счастлив проводить вас и мисс Тейт домой.

Он провел старика мимо ошарашенной Ребекки.

Если она разгневана сейчас, то пусть не думает, что ее настроение улучшится, когда они доберутся до ее дома.

Ибо Рейф решил, что не уйдет, пока не получит ответов на несколько вопросов.

Ребекка вся кипела, пока ехали домой. Слишком много берет на себя этот Рейф Данверс.

Однако сердилась она не только на него, но и на дядю. Будь он неладен, слишком далеко зашел.

О, эти мужчины! Ей хотелось шипеть и ругаться, пока она смотрела в окно кареты, игнорируя обоих, хотя удавалось ей это с трудом. Рейф и ее дядя сидели рядом и пели веселую испанскую песню.

Она скрестила на груди руки и вздохнула. О, она не возражала, когда Рейф встал между ней и майором Харрингтоном или когда пришел на помощь дяде; но сейчас хотела, чтобы он ушел.

Слишком велик риск и слишком велик может быть его выигрыш, если позволить ему познакомиться с их секретами.

Когда они подъехали к коттеджу, миссис Уортлинг приветствовала их у дверей в пеньюаре, волосы ее выбились из-под ночного чепчика. Она держала в руке свечу.

- Он, похоже, навеселе? - спросила экономка, окинув скептическим взглядом полковника. Затем перевела его на Рейфа.

Ребекке хотелось задать женщине тот же самый вопрос, поскольку от нее сильно пахло спиртным.

- Он не пьян, миссис Уортлинг, - сказала она, входя в дом.

Миссис Уортлинг подняла свечу выше.

- А выглядит пьяным.

- Полковник ранен, мадам, - сказал Рейф, проходя мимо экономки в дом и помогая Постхиллу подняться по ступенькам.

- Вверх по лестнице, последняя комната налево, - подсказала ему Ребекка.

- Ранен? - переспросила миссис Уортлинг. - Он снова в кого-то стрелял?

- Нет, - объяснила Ребекка. - Это все майор Харринтгон. Он поссорился с полковником и сбил его с ног.

Миссис Уортлинг воздела глаза к небу.

- Вы предупредили майора, чтобы он не появлялся у коттеджа неделю-другую? Я не смогу отвечать, если ваш дядя разнесет его в пух и прах.

- Миссис Уортлинг, если не ошибаюсь? - спросил стоявший у лестницы Рейф. - Почему бы вам не отправиться спать? Я позабочусь о полковнике.

- Фи! - фыркнула женщина, глядя, как Рейф помогает полковнику добраться до его спальни. - Какой грозный! Приказывает мне! А вам, мисс Тейт, советую удостовериться, что этот мужчина хочет лишь помочь полковнику. У него такой вид, что он может заполучить от леди все, чего пожелает. Я бы на вашем месте приготовила к бою пушку.

- Уверяю вас, миссис Уортлинг, - сказала Ребекка, - мне не потребуется пушка для того, чтобы отделаться от мистера Данверса.

Но когда мистер Данверс спустился вниз, ее решимость в значительной мере поколебалась.

Миссис Уортлинг была не права, говоря о пушке.

Чтобы защитить себя от Данверса, ей потребуется целая батарея.

- Спасибо за помощь, мистер Данверс, - сказала она очень вежливо. Она держала дверь открытой и смотрела наружу, надеясь, что он поймет намек и уйдет, не задавая вопросов.

- Если вы надеетесь, что я попрощаюсь, не получив от вас ответов на несколько вопросов, то вы еще безумнее, чем ваш дядя.

Черт бы его побрал! Почему он вмешивается в дело, которое его не касается?

Но оно касалось его. С того момента, как Харрингтон обмолвился об их родственных связях с сэром Родни, Рейф обо всем догадался.

Тем более что компания предлагает деньги за решение этого щекотливого дела.

- Я не знаю, что вы имеете в виду, - заявила она. - А теперь желаю вам спокойной ночи. Я хотела бы, чтобы мой дядя отдохнул, - добавила она, шагнув в дом и собираясь закрыть дверь прямо перед его носом.

Он задержал рукой дверь и проскользнул внутрь быстрее, чем это сделал бы Аякс во время дождя.

- Не надо так торопиться, мисс Тейт, - сказал он. - Вы не заставите меня уйти.

В душе ей хотелось верить, что дело вовсе не в вознаграждении, в котором он заинтересован.

- Майор Харрингтон, судя по всему, убежден, что вам грозит опасность. В чем причина? - спросил Рейф.

- Вероятно, этот вопрос лучше задать майору, - ответила Ребекка, продолжая нажимать на дверь.

- Я непременно навещу его утром, это будет первое, что я сделаю, - сказал Рейф.

- В таком случае предлагаю вам отправиться спать и хорошо отдохнуть, поскольку эта беседа наверняка явится испытанием даже для вашей решимости.

- Я беспокоюсь не о Харрингтоне.

Он беспокоится о ней? Ребекка встретила его взгляд. Почему он так смотрит на нее? Он словно гипнотизировал ее.

Даже лейтенант Трокмортен не был столь совершенен, и она вырвала его из своего сердца.

Ребекка поняла, как мало знала о мужчинах. Этот конкретный представитель мужской половины порождал в ней множество жарких и неодолимых желаний.

- Я не понимаю… То есть я хочу сказать, что не нужно…

Но она хотела этого! Хотела, чтобы он схватил ее и унес в какое-нибудь уединенное место, пообещав, что там она будет в полной безопасности.

Из благодарности она позволит ему подвергнуть ее опустошительному воздействию его страсти, что даст ей возможность пережить моменты опьяняющего блаженства и в конечном итоге почувствовать удовлетворение.

О Господи, она начинает писать сценарий собственной жизни, словно она героиня одного из своих романов.

- Это не ваше дело, - сказала она.

Назад Дальше