Герой моего романа - Элизабет Бойл 14 стр.


- Позволю себе не согласиться. Кто-то вас, должно быть, разыскивает. О чем вы думаете, бросая вызов таким, как Харрингтон? Вам могут причинить зло. - Он вздохнул и провел пальцами по волосам. - Что, если бы меня там не было и я не остановил бы его?

- Но вы были, - прошептала она. Из кухни донесся какой-то шорох.

- Это миссис Уортлинг, - шепотом сказала Ребекка. - Наверняка подслушивает.

Рейф прищурился и, не говоря ни слова, вытолкнул Ребекку в сад, подальше от любопытных ушей и глаз.

Она пошла рядом, несмотря на решимость всячески противиться его чарам.

И избегать поцелуев.

Высоко в небе светила волшебница луна. Рейф схватил Ребекку за плечи и привлек к себе.

- Проклятие, что мне с вами делать? - пробормотал он. Некоторое время он в упор смотрел на нее. Она почувствовала его желание ощутить вкус ее губ и одновременно смятение.

Она понимала его, поскольку испытывала те же чувства.

Желание - о да! Но что это за нить, которая их связывает?

Она закрыла глаза и запрокинула голову, ожидая ласк, страстных заверений в том, что он опасается за ее жизнь, чтобы затем ощутить жар его губ.

Но ее мечты разлетелись в пух и прах.

- В каком родстве находится ваш дядя с Кодлином? Что имел в виду Харрингтон, когда спрашивал: где эта штука? Что он ищет? Ваш дядя знает? Какое отношение все это имеет к сэру Родни?

Вопросы вылетали, словно ядра из пушки дяди. Ребекка открыла глаза и отпрянула, глубоко оскорбленная, высвобождаясь из его теплых объятий.

Он вывел ее в сад вовсе не для того, чтобы обольстить, а для того, чтобы допросить. Чтобы решить свою проблему.

- Какое вы ничтожество! - прошипела она. - Вы вытащили меня сюда под предлогом, что хотите мне помочь, а на самом деле просто хотите найти убийцу сэра Родни!

Рейф поднял руки вверх.

- Разумеется, я хочу его найти. Ребекка вздохнула.

- И вознаграждение компании не имеет к этому отношения?

- Разумеется, имеет. Именно так я зарабатываю на жизнь.

Да, теперь она это видит. Соблазняя женщин, чтобы добиться своей цели. Должно быть, она под воздействием луны настолько поглупела, что поверила в романтические мечты. И тогда, целуя ее в Бетлсфилд-Парке, он хотел всего лишь подразнить ее, уверенный в своих чарах, после чего ушел, ушел, как…

Черт бы побрал этих мужчин! Всех до единого! Ребекка решительно зашагала к дому.

- Ребекка, - сказал Рейф, догнав ее, - куда же вы? Мне нужно знать правду, чтобы позаботиться о вашей безопасности.

- Не помню, чтобы я просила вас об этом. Теперь настал его черед возмутиться:

- Все совсем не так.

- А как? Пожалуйста, скажите мне, сэр, как именно?

- Dios! Я просто стараюсь быть честным с вами!

- Честным? Вы заманили меня в сад и притворились, будто вы… будто вы…

- Неравнодушен к вам?

- Да.

- Так оно и есть.

От этого признания у нее закружилась голова. Он к ней неравнодушен? Вздор!

"А что, если так оно и есть?" - подсказало сердце.

- Разве это возможно? - прошептала она. - Ведь вы совсем меня не знаете.

Не давая ей возможности ускользнуть, Рейф обнял ее и привлек к себе.

Она открыла рот, чтобы запротестовать, но его губы прижались к ее губам.

Он поцеловал ее так, словно имел на это право. Дыхание его участилось. Она прильнула к нему и почувствовала, как сильно он ее желает.

Однако Ребекка не могла забыть, что в основе его желаний были дом в деревне и две тысячи фунтов. Вспомнила она и о леди Виктории, богатой и красивой, страстно желавшей обольстить его.

Ибо Рейф Данверс был не из тех, кто мог позволить кому-либо или чему-либо стоять у него на пути. Он сам это сказал, и она поверила ему. И хотя она нуждалась в его помощи, но слишком высока была цена.

Она не могла рисковать своим сердцем.

Высвободившись из объятий, она оттолкнула его:

- Никогда больше не целуйте меня! - И снова зашагала к коттеджу.

- Ребекка, но я еще не закончил разговор!

- О да, не закончил, своевольный, высокомерный нахал, - проговорила она и с грохотом захлопнула дверь.

- Ага, это ты, лейтенант Беке! - окликнул ее с лестницы полковник. - Где снаряд? Где порох? Боюсь, есть опасность, что мы…

- Можешь не продолжать, - прервала Ребекка дядю и, взяв его под руку, потащила в библиотеку. - Мы одни, миссис Уортлинг крепко спит.

Единственным благом в склонности миссис Уортлинг к спиртному было то, что после она крепко спала.

- Фюйть! Это было здорово. - Полковник потер бровь и расположился в своем любимом месте. - Ты действовала великолепно, Беке. Следовала моим указаниям в духе лучших трагических актрис.

Ребекка покачала головой и опустилась в кресло рядом с дядей.

- Ты едва не выдал нас сегодня, - с укором проговорила она.

- Чепуха! - отмахнулся он. - Должен, однако, признаться, что едва не дал маху, когда мистер Данверс сказал, что расследует убийство Кодлина. Подумать только, какое совпадение!

Ситуация сложилась непростая. Она отдавала себе отчет в том, что Рейф не успокоится, пока не раскроет правду.

- Ты должен быть более осторожен, - снова стала выговаривать Ребекка дяде. - Никто не должен заподозрить, что ты прикидываешься безумным.

Полковник кивнул:

- Думаю, я отлично разыграл роль с леди Керквуд. Ты видела ее лицо, когда я назвал ее французским шпионом? - Полковник засмеялся, засмеялась и Ребекка, на секунду забыв, что она сердита на дядю. Лицо леди Керквуд сделалось такого же цвета, как сливы, украшавшие ее шляпку, когда он потребовал ее ареста.

Однако веселье их длилось недолго, поскольку оба отлично понимали, что этот вечер похож на тревожный звук колокола.

- У нас мало времени, Беке? - спросил он.

- Да, - подтвердила она. - Но я близка к тому, чтобы найти мистера Перселла. Я получила весьма обнадеживающее письмо от его знакомого, который полагает, что он переехал по новому адресу в Спитафилдс. Я завтра же напишу ему и убедительно попрошу вернуть нам мешок Ричарда.

Если бы только она могла попасть в Лондон! Тогда было бы гораздо легче отыскать друга брата. И лейтенант Перселл не сможет проигнорировать ее, поскольку у него находятся ее многочисленные письма, которые она написала ему за эти годы, с просьбой переслать ей личные вещи Ричарда. От Перселла не было ничего, кроме коротенькой записки после возвращения в Англию, в которой он обещал привезти мешок Ричарда в Брамли-Холлоу при первой же возможности. А без дневника ее брата они не смогут установить, что именно ищет убийца Кодлина.

Кайлашский рубин.

Легендарный драгоценный камень, который обещает его владельцу вечную жизнь. Но кроме этого не столь очевидного дара, имеют значение его размер с куриное яйцо и баснословная цена.

Единственное наследство отца. В то время как другие его поиски сокровищ ни к чему не приводили, о Кайлашском рубине в его записках говорилось как о реальности.

Однако он был потерян еще быстрее, чем найден, и с тех пор стремление обрести его стало заветной мечтой полковника и Ребекки.

- Мы не можем продолжить поиски рубина, пока я не узнаю, как снять проклятие, - сказал ей дядя. - Я должен еще поработать над переводами, чтобы выяснить, как нам уберечься и не сойти с ума, когда мы вернем его в храм.

- Дядя, я не хочу с тобой спорить на эту тему. Я не собираюсь возвращать рубин в Индию.

- Но ведь проклятие, Беке! Ведь все беды стали валиться на нас с того времени, как он был украден. В тексте ясно сказано: камень нельзя трогать. Его разрушительная сила такова, что ею нельзя безнаказанно пренебречь.

Ребекка махнула рукой.

- Я в это не верю, деньги сделают нас безгранично счастливыми.

Дядя встал, откупорил бутылку, стоявшую на боковом столике, и нахмурился, обнаружив, что она пуста.

- Ты только подумай, - сказала Ребекка, - продав рубин, мы сможем даже миссис Уортлинг снабжать мадерой.

Полковник вскинул брови.

- Мы не собираемся хранить его. Он несет смерть и разрушение. Ты только посмотри, что он сделал с Кодлином.

Кодлин. Ребекка подняла глаза на дядю, и вдруг ее осенило. Господи, почему она не подумала об этом раньше?

- Что, если мы первые его найдем?

- Кого? - спросил дядя, шаря за книгами на полке в надежде, что экономка не нашла его тайный запас виски. Опасаться, что она наткнулась на бутылку, вытирая пыль, не приходилось: она никогда ее не вытирала.

- Убийцу Кодлина, разумеется, - ответила Ребекка. - Мы могли бы получить вознаграждение, которое предлагает компания.

- Ага, вот она, - сказал дядя, вытаскивая из-за толстого тома наполовину наполненную бутылку. - Оставь эту работу мистеру Данверсу. Нам и без того грозит немалая опасность. Хотя дополнительные деньги дали бы нам возможность совершить путешествие в Индию, а затем еще и в Конго. У меня есть несколько карт, согласно которым там находится город золота, и никакое проклятие не будет стоять на нашем пути, когда мы вернемся домой.

Домой! У них и дома-то нет. Этот коттедж - всего лишь приют, который им предоставила леди Финч.

- Эти две тысячи лучше потратить на покупку дома и уплату долгов, - возразила Ребекка.

Дядя вздохнул.

- Ты слишком практична, Беке.

- Должен же кто-то быть практичным, - произнесла она.

- Заставила тебя паковать вещи? - крикнул из кабинета Джемми, когда Рейф оказался в Финч-Мэноре.

- Вроде того, - признался другу Рейф. Войдя в комнату, он опустился в большое кресло возле камина. - Эта женщина способна свести мужчину с ума.

- Ребекка умная девчонка. Ее не собьешь с толку и не приведешь в замешательство всякими хитроумными штучками.

- О, она была в бешенстве, когда я уходил. Обозвала меня своевольным, высокомерным нахалом. - Рейф с мрачным выражением лица уставился на огонь. Рассказывать подробности не стал.

Джемми рассмеялся.

- Полагаю, ты пустил в ход свои знаменитые чары? Рейф промолчал.

- А увидев, что это не подействовало, - продолжил Джемми, - стал задавать ей вопросы и потребовал ответов.

Рейф кивнул.

- И она посоветовала тебе охладить свой пыл.

- В общем, да, - признал Рейф. - Должен быть какой-то подход к… - Он вдруг вскочил с кресла. - Черт возьми! Как я мог забыть?

Извинившись перед Джемми, Рейф поднялся в свою комнату, куда в свое время отнес ее письменный столик, рхватил его и спустился вниз.

- А это зачем? Хочешь письменно принести ей свои извинения? - спросил Джемми.

- Нет, хочу доказать, что она автор романов о Дарби. Услышав это, Джемми привстал, посмотрел на вализy, затем перевел взгляд на Рейфа.

- В самом деле?

Рейф кивнул. Имея доказательства ее авторства, он предложит ей помощь, и она будет вынуждена ее принять. Благородным этот поступок не назовешь, но выбора у него нет.

- Откуда это у тебя? - спросил Джемми.

- Мисс Тейт забыла его сегодня в Бетлсфилд-Парке. Джемми вопросительно вскинул брови.

- Ушам своим не верю. Она что, была не в себе? Рейф проигнорировал вопрос друга.

- Я принес его сюда с намерением вернуть этим вечером. До того как ты рассказал историю с французской вализой для документов.

Джемми тихонько присвистнул.

- Думаешь, это то же самое?

- Готов поставить на кон свою репутацию.

- А как открыть?

- Я обычно пользовался прикладом ружья, но вряд ли мисс Тейт скажет мне спасибо, если я верну ей столик в столь плачевном виде.

- С этим трудно не согласиться.

Рейф открыл крышку, извлек оттуда корреспонденцию и бухгалтерские отчеты, которые видел днем.

- Теперь надо сообразить, как открывается потайное отделение.

Рейф принялся постукивать по столику, вертеть его во все стороны, но тщетно.

- Плохи дела, - сказал Джемми, возвращаясь к своему креслу и бутылке портвейна. - Вероятно, там огромное количество страниц, судя по тому, что она опорожнила почти целую чернильницу.

Рейф снова посмотрел на столик. Чернильницы! В то время как одна из них была запачканной, вторая выглядела так, словно ею никогда не пользовались.

Рейф сунул палец внутрь и обнаружил кнопку, на которую он нажал.

Столик раскрылся, Рейф увидел ящик, который, как и предсказывал Джемми, был набит исписанными страницами.

Рейф взял первую и начал читать.

- Нет ничего зазорного в слезах, моя дорогая девочка, - сказала леди Лоуторп. - Поплачь о своем возлюбленном, а затем прими решение найти кого-то еще. Лейтенант Трокмортен никогда не хотел, чтобы ты пережила такое горе.

- Боюсь, - сказала мисс Дарби, - мое разбитое сердце никогда больше не оживет.

- Итак, это она, - сказал Рейф без особого энтузиазма. Ему удалось найти автора. А сейчас предстоит совершить невозможное - убедить ее не писать больше романов. У него в ушах и сейчас звучат ее слова, сказанные накануне: "Какое вы имеете право требовать, чтобы человек прекратил писать романы?"

В самом деле, какое он имеет право? Абсолютно никакого. И тем не менее он должен: неподалеку находится дом, который будет принадлежать ему.

Рейф застонал.

- Могу я дать тебе совет, - предложил Джемми. Рейф кивнул.

- Ты не сможешь переубедить Ребекку. Она всегда полагается только на свои силы. Доводила мать до отчаяния. Та старалась принять участие в судьбе Ребекки, но усилия ее не увенчались успехом.

- Что же ты предлагаешь?

- Время.

Время? Ирония судьбы. То же самое он сказал Оливии, своей будущей невестке, когда его брат не хотел делать ей предложение: "Дай ему время - и он придет к тебе".

- У меня нет времени, - сказал Рейф.

- Я понимаю. Но твоя настойчивость ни к чему не приведет.

- Кажется, ты ее хорошо знаешь, - произнес после паузы Рейф. - Ты никогда не рассматривал ее… ну…

- Ребекку? - Джемми покачал головой. - О, мама была бы счастлива, если бы я женился на дочери гуртовщика, но я не могу поступить так с Ребеккой.

- Как именно?

- Жениться на ней. Я не смогу дать ей то, чего она хочет, в чем нуждается.

- Почему не сможешь?

Джимми кивнул на свою трость, на искалеченную ногу.

- Ребекка заслуживает мужчину, о котором мечтает. Способного обеспечить ей безбедную, счастливую жизнь. - Он засмеялся, посмотрел на тлеющие угли камина и покачал головой.

Только сейчас Рейф по-настоящему понял, что леди Финч пугало в ее единственном ребенке.

- Рейф, - нарушил молчание Джемми, - что бы ты ни собирался предпринять в отношении Ребекки, запомни одно: если ты обидишь ее, причинишь ей вред, я убью тебя.

- Я не собираюсь этого делать… Джемми покачал головой:

- Я видел, как ты смотрел на нее. Никакой мужчина так не смотрит на женщину, если он не… В общем, ты понимаешь, что я имею в виду. Она порядочная девчонка, не то, что твои лондонские лоретки. Судя по тому, что я видел вчера и что ты мне рассказал, она попала в какую-то беду. Ей необходим герой, а не хахаль. Так что будь осторожен, мой друг.

Джемми поднялся и с тростью в одной руке и бутылкой в другой поплелся в сторону своего домика.

Глядя ему вслед, Рейф думал о том, какая это трагедия, что Джемми закрыл свое сердце для любви. Ведь он может сделать женщину счастливой, если постарается забыть о своем прошлом.

Видимо, Джемми не единственный в Брамли-Холлоу, кого преследует прошлое. Что сказал Харрингтон, когда дразнил Ребекку?

"Нашла еще одного защитника? Интересно, будет ли он столь же постоянным, как предыдущий?"

Рейф покачал головой. Лейтенант Хабершем. Этот вероломный негодяй разбил ее сердце.

Нет, он не поступит с ней подобным образом, он искренне хочет ей помочь.

Но больше всего он хотел знать, похожи ли его страхи на страхи Джемми.

Глава 10

Ваше высочество, добропорядочная и уважаемая английская женщина никогда не согласится быть второй в доме мужчины или в его привязанностях.

Мисс Дарби - принцу Ранжиту в "Безрассудной сделке мисс Дарби".

Итак, Рейфу не надо было больше искать доказательства того, что автором романов о Дарби является мисс Тейт. Они были у него в руках. Но вместо радости он испытывал ужас, стоя у калитки ее дома.

Предшествующая этому попытка поговорить с майором Харрингтоном закончилась ничем. Верный хозяину слуга-индиец по имени Махеш захлопнул перед ним дверь, заявив, что его сагиб не принимает непрошеных посетителей.

Оставалось надеяться, что здесь Рейфа ждет более теплый прием. Посмотрев на сверток в руке, он вдруг осознал, что это довольно скверное подношение, для того чтобы предложить его в качестве извинения.

"Мисс Тейт, вот доказательство того, что вы - женщина, которую я ищу".

Рейф поморщился и покачал головой. Нет, нет и нет! Это все не то.

"Мисс Тейт, я нашел вчера ваш письменный столик в Бетлсфилд-Парке и, когда вскрыл его, увидел доказательства, которые мне требуются для того, чтобы сломать вам жизнь".

Да, это ей больше понравится. Рейф тяжело вздохнул. Почему он мог с помощью своих чар заставить едва ли не любую женщину сбросить юбку, а мысль о встрече с Ребеккой Тейт, не говоря уж о необходимости принести ей свои извинения, нагоняла на него страх?

Он ударился головой о притолоку и поклялся никогда больше не браться за дела, связанные с женщиной.

Пахнуло ароматом роз, он огляделся. Ну конечно, цветы! Они могут помочь делу. Как помогали и раньше.

Наломав букет и несколько раз при этом уколовшись, Рейф двинулся по дорожке, не обращая внимания на саднящие пальцы и обуздав свою гордыню.

"Думай о деньгах, которые ты получишь от продажи Бетлсфилд-Парка, - сказал он себе и постучал в дверь. - Думай об информации, которую ты можешь получить по делу убийства Кодлина".

Его пригласила в библиотеку миссис Уортлинг, окинув Рейфа с ног до головы взглядом, чтобы убедиться, что он ничего не прихватил из утвари.

Ребекка стояла на коленях перед камином спиной к нему, когда миссис Уортлинг ворчливо объявила:

- Этот цыганского вида парень снова явился. Чтобы увидеть вас - во всяком случае, он так говорит.

Сердце отчаянно колотилось в груди Рейфа; он пытался убедить себя, что пошел на это сам, пусть и неохотно, но сейчас его одолели сомнения.

Он никогда не уедет. Никогда. Разве не это он сказал ей вчера с некоторой долей высокомерия и самоуверенности?

"Вы пока еще не добились успеха", - прозвучал у него в ушах голос Ребекки.

Но он добьется. Заставит ее остановиться. Он не знал, что будет потом. Сейчас ему нужно найти убийцу Кодлина, а затем будет другое опасное дело… затем еще… Далеко от Брамли-Холлоу и искусительной старой девы, которая здесь живет. Она останется целой и невредимой, а он… снова будет плыть по течению.

Если бы только ему удалось убедить ее, что не писать романы в ее же интересах. В интересах их обоих.

Но как это сделать?

- Гм, - кашлянул он, не зная, пожелает ли она хотя бы поприветствовать его.

Назад Дальше