Герой моего романа - Элизабет Бойл 16 стр.


Через полчаса послышался звонок, и Ребекка бросилась к двери, почти уверенная в том, что на пороге появится Рейф, вспомнивший, что он что-то забыл… а именно - поцелуй. Но к ее разочарованию, это оказались сестры Гедбери и мистер Китлинг.

- О, мисс Тейт, как хорошо, что мы вас застали! - проговорила мисс Гонора, входя без приглашения. За ней последовали Алминта и Китлинг и расположились на диване в библиотеке, словно у себя дома.

Вздохнув, Ребекка последовала за ними.

- Очень мило, что вы пришли.

- Я думала, вы сегодня не принимаете после столь унизительного обеда вчера вечером, - сказала мисс Гонора. - Не знаю, о чем леди Финч думает. На ее месте я бы заявила, что майор Харрингтон не годится для участия в общественных мероприятиях. Как можно ударить несчастного полковника! - Она замолчала, чтобы перевести дух, и тут заговорила Алминта:

- А как мисс Харрингтон хихикала, узнав, что вы хотите приять участие в сезоне! Конечно, вы далеко не юная особа, но какое ей до этого дело!

Ребекка выдавила улыбку. Она знала, что у сестер Гедбери дурные манеры, но к ней они относятся вполне дружелюбно.

- А я как раз собираюсь в Лондон на сезон.

- В самом деле? - спросил Сидни Китлинг. - Как неожиданно! Вот так подняться и отправиться в город?

- О да! - воскликнула Гонора. - Расскажите подробнее!

- Подробностей я пока не знаю, но совершенно уверена, что в ближайшее время уеду.

Алминта посмотрела на сестру и нахмурилась:

- Но из этого ничего не выйдет! Гонора согласно кивнула:

- Конечно! Во всяком случае, так не принято.

- Почему? - осмелилась спросить Ребекка.

- Потому что вы не можете ехать в город одна, без сопровождения, - объяснила Гонора.

Ребекка с улыбкой покачала головой:

- Я отправлюсь не одна. Вместе с полковником. Мы остановимся у богатой, влиятельной леди. Так что все приличия будут соблюдены.

- Ну, если вы так говорите, - пробормотала Гонора, хотя было видно, что слова Ребекки ее не убедили.

Ребекка решила, что благоразумнее не упоминать о Рейфе. Ибо не была уверена, что не нуждается в провожатом, который убережет ее от соблазнительных поцелуев.

На следующее утро Рейф проснулся от отчаянных криков в коридорах Финч-Мэнора. Отправив Кокрейна с поручением в Лондон, Рейф провел остаток ночи, анализируя факты дела Кодлина.

Затем он уснул, и ему приснились Индия и гибкая, рыжеголовая девчонка в измятой шляпке и красиво связанной шали. Она стояла на краю высокого обрыва.

"Не двигайся, Ребекка. Я не могу тебя потерять, я люблю…"

Крики не прекращались.

Он посмотрел на ночной столик, где лежала книга "Безрассудная сделка мисс Дарби", тряхнул головой и захлопнул ее. Он читал ее роман перед сном.

Он стал копаться в саквояже в поисках белой рубашки, не слишком измятой. Крики заставили его поспешить.

Ему не понадобилось спускаться вниз, чтобы узнать новость, ибо дверь распахнулась и в комнату ворвался хромающий Джемми Рейберн. Должно быть, он сильно устал, взбираясь по лестнице, поскольку был мертвенно-бледен.

- Рейф, иди скорее, отец зовет! Произошло убийство!

Глава 11

Вы должны лишь попросить меня о помощи, мисс Дарби, ибо вы всегда в моем сердце.

Лейтенант Трокмортен - мисс Дарби в "Безрассудной сделке мисс Дарби".

На следующее утро, едва открыв глаза, Ребекка поняла, что произошло нечто ужасное.

Снизу доносился шум. Миссис Уортлинг уже была на ногах, хотя никто ее не будил, как обычно.

Это поистине дурной знак.

Что подняло эту женщину в столь ранний час?

Ребекка накинула халат, спустилась вниз и увидела, что экономка выходит из дома с узелком в одной руке и вазой в другой.

- Миссис Уортлинг, что это значит?

- Я не останусь здесь, - заявила экономка. - Произошло убийство. Я порядочная, законопослушная женщина и не хочу, чтобы меня убили в моей собственной постели.

Порядочная и законопослушная? Пытающаяся украсть единственную вещь Ребекки, доставшуюся ей от матери? Она сказала "убийство"?

- О чем вы говорите?

- Об убийстве! - заявила миссис Уортлинг.

- Кто-то убит? - Ребекку охватил ужас.

Рейф! Разве он не говорил, что намерен выяснить отношения с Харрингтоном? Учитывая темперамент майора, произойти могло все, что угодно.

- Да, убит самым подлым образом. Недалеко от миссис Бентон. Ее крики меня разбудили.

Ребекка подскочила к экономке и схватила ее за руку.

- Кто? Кто убит?

Миссис Уортлинг выдернула руку.

- Майор Харрингтон, этот высокомерный, прижимистый тип. Его нашли утром на дороге, что идет к югу. - Она поморщилась, и казалось, сейчас скажет: так ему и надо этому напыщенному дураку. - Конечно, он стоит того, но, Господи, зачем выпускать кишки из человека?

- Выпускать кишки? - похолодев, ахнула Ребекка. Это как с Кодлином. - Дядя! - крикнула она. - О Боже мой!

Она промчалась мимо миссис Уортлинг, взбежала по лестнице и влетела в комнату дяди.

Она остановилась перед кроватью и с облегчением убедилась, что дядя крепко спит.

- Дядя! - прошептала она.

Он пошевелился, и Ребекка бесшумно, но быстро покинула комнату.

Коридор внизу был пуст, входная дверь распахнута. Подсвечники, висевшие на стене, исчезли.

Черт бы побрал эту женщину!

Ребекка выскочила из двери и увидела вороватую экономку у калитки.

- И куда же вы направляетесь? - крикнула Ребекка.

- Пока не знаю, - ответила женщина. - Но здесь ни за что не останусь.

- Миссис Уортлинг, вы не можете просто так уйти. Тем более прихватив почти все наши ценности.

- Могу.

- В таком случае отдайте подсвечники и вазу.

- Мне задолжали жалованье, - сказала женщина, демонстрируя справедливое возмущение.

- Стоимость подсвечников равна вашему жалованью за десять лет, так что верните их.

Экономка покачала головой:

- Вряд ли. Они не из чистого серебра, только посеребрены. Так что не стоят жалованья за тот год, который я здесь работаю.

- Я заплатила вам на прошлой неделе. А с учетом того количества бренди, которое исчезло за прошлый год, скорее вы мне должны, чем я вам.

- Дело не в этом. Важнее то, что я не буду убита в постели. Вместе с вами. - Он взглянула на окно полковника. - Он следующий, и я не хочу расхлебывать всю эту кашу.

- Следующий? - ахнула Ребекка. - О чем вы говорите?

Женщина уставилась в землю перед собой.

- Я знаю, что была оставлена записка вчера утром. Кто-то был в доме. Он вошел и оставил записку на столике прямо перед вашим носом. Он вполне мог бы перерезать нам горло, и я не хочу этого дожидаться. И еще я слышала ваш разговор с полковником. Я не стесняюсь сказать, что подслушивала у двери. Слишком много странных вещей происходит вокруг. Пакеты из Лондона. Постоянно приходят и уходят письма. Я не хочу быть в этой каше. - Она прищурила глаза. - Мне следует пойти к магистрату и рассказать, что вы и полковник причастны к смерти Кодлина.

Миссис Уортлинг распахнула калитку и пошла по дорожке.

- Почему вы… - Как ни потрясена была Ребекка всем услышанным, она не могла позволить вороватой экономке уйти с прихваченными вещами. - Вазу и подсвечники, миссис Уортлинг! Верните их немедленно, иначе я позову констебля Холмса и потребую, чтобы вы были строго наказаны!

Женщина остановилась и замерла.

- Я расскажу все, мисс. Все, что знаю.

- Рассказывайте, а я расскажу о клейме на вашем плече.

У экономки отвисла челюсть.

- Это ведь клеймо, разве не так? За воровство.

- Ничего подобного! Просто несчастный случай. Ребекка скрестила руки на груди, не желая слушать этот лепет.

- Вы предпочитаете быть повешенной или отправленной на другой материк?

Миссис Уортлинг издала звук, похожий на рычание.

- Я думаю, ваш второй проступок заслуживает и того, и другого, - сказала Ребекка. - И я думаю, что магистрат, который, как вам известно, приходится полковнику кузеном, отправит вас в Ботани-Бей.

Миссис Уортлинг погрозила Ребекке пальцем.

- Вы очень настырная девушка! Вовсе не такая, как о вас говорят. Этот красавец мистер Данверс не слишком обрадуется, когда узнает про ваш сварливый язычок. - Она прищурилась. - Впрочем, ему наплевать. Ему лишь бы сорвать удовольствие и смыться, как это сделал тот тип.

Щеки Ребекки заполыхали. Однако она продолжала стоять на своем:

- Отдайте подсвечники и вазу, миссис Уортлинг, пока магистрату не пришлось заниматься новым убийством.

Экономка выждала несколько секунд, затем стала с ворчанием копаться в своем узле. Наконец она извлекла оттуда подсвечники и вазу и бросила их на траву к ногам Ребекки.

- Вам не придется ими долго пользоваться, если верить записке, - проговорила она. - А после этого я вернусь и заберу то, что мне положено.

С этими словами женщина зашагала по дороге по направлению к деревне.

Ребекка подумала, что эта воровка вернула подсвечники и вазу лишь потому, что прихватила множество других вещей.

Нужно немедленно сообщить лорду Финчу и попросить его проследить, чтобы экономка не ушла слишком далеко.

Кипя от гнева, Ребекка вошла в коттедж и вернула вазу и подсвечники на место.

Однако ее гнев тут же сменился иными чувствами, когда она подумала о причине, по которой экономка пустилась в бегство.

Майор Харрингтон мертв? Убит?

Она попыталась успокоить себя тем, что они целы и невредимы, но почувствовала, что ее бьет дрожь. Она ухватилась за спинку кресла и упала в него; кажется, судный день пришел, и нет места, где на сей раз они могли бы спастись.

И все же, подумала Ребекка, глядя на дорогу, ведущую в Лондон, она должна попытаться.

Рейф склонился над телом майора Харрингтона и покачал головой.

Очень похоже на убийство Кодлина.

По другую сторону дороги, нагнувшись над канавой, лорд Финч никак не мог справиться со рвотой.

Бедняга, подумал Рейф. Весьма неординарный день в его славящемся орхидеями доме.

Подошел Махеш - тот самый слуга, который захлопнул дверь перед носом Рейфа.

- Сагиб, - проговорил он, обращаясь к Рейфу, на сей раз весьма уважительно. - Я слышал, вы знаете о другом таком же убийстве…

Рейф кивнул:

- Я расследую убийство сэра Родни. - Если кого и можно было заподозрить в этом преступлении, так это Махеша. Убийца, по всей видимости, хорошо владел как шпагой, так и ножом.

И то и другое висело на поясе Махеша. Было бы несложно указать на иностранца и тем самым покончить с этим делом, но Рейф не искал легкого решения. Он хотел раскрыть преступление. Положить конец серии убийств. В особенности сейчас, когда он знал, что Ребекка и полковник связаны с обеими жертвами.

- Я этого не делал, - сказал слуга, выговаривая английские слова. - Я вижу по вашим глазам, что вы подозреваете меня.

Рейф ничего не сказал, и какое-то время они молча смотрели друг другу в глаза. У Рейфа действительно возникли подозрения, но в глубине души он сомневался, что Махеш имеет к этому отношение.

Слуга слегка поклонился.

- Вы дали мне возможность говорить. Спасибо. Не все англичане такие благоразумные. И я повторяю: я не убивал майора. Я никогда не осквернил бы себя. - Он передернул плечами и отвернулся. - Вам не противно смотреть на это?

Рейф вздохнул и отвел взгляд от тела.

- Противно. Но я долго воевал в Испании и видел кое-что и похуже.

Слуга кивнул.

- Вы должны поверить, что я не виновен. Я был все утро в доме, наблюдал за тем, как пакуют вещи. Я даже советовал майору не выходить из дома. - Он сделал паузу, пытливо посмотрел на Рейфа и добавил: - Но вы уже знаете об этом.

- Да. - Рейф сделал знак слугам, приехавшим на повозке, приступить к выполнению своих обязанностей. - Тот, кто это сделал, должен быть в крови, а вы - в той же одежде, в какой были с самого утра. Так сказали мне другие слуги.

Махеш встретился с ним взглядом.

- Вы мудры, осторожны и внимательны. В таком случае я могу доверить вам вот это сообщение. - Он полез в карман и извлек оттуда клочок пергаментной бумаги. - Оно было передано вместе с платьем молодой госпожи. - Он сделал паузу. - Вы знаете об этом платье?

Рейф кивнул. Он только что кончил допрашивать егеря.

- Я нашел эту записку в мундире сагиба. После того как он ушел. Найди я это раньше, не отпустил бы его.

Рейф посмотрел на буквы, и они показались ему знакомыми. Похожими на те, которые он видел на клочке бумаги, выкраденной им из камина Ребекки.

- Вам понятно, что здесь написано? - спросил он, достав из кармана адресованную Ребекке записку и показывая ее Махешу. - Один мой друг обнаружил ее у себя недавно.

Взглянув на записку Рейфа, а затем на собственную идентичную записку, Махеш побледнел.

- Да. Это предупреждение на бенгальском языке. Оно гласит: "Ты следующий". - Он покачал головой, на глазах его блеснули слезы. - Это предупреждение, которое сагиб должен был принять во внимание. Ваш друг не должен его игнорировать, иначе разделит судьбу моего хозяина.

Рейф похолодел от ужаса. Ребекка!

- Dios! - воскликнул он и бросился к своей лошади.

Ребекка сидела в библиотеке и перебирала свои письма, записи и переводы полковника, когда услышала, как входная дверь с шумом распахнулась. Ребекка схватила пистолет.

Она достала его из потайного места сразу после ухода миссис Уортлинг и держала под рукой все утро. Отведя ударник затвора, она наставила дуло на дверь.

Но не успела она и глазом моргнуть, как громадная фигура заполнила дверной проем и шагнула в комнату. Плащ мужчины развевался. Необычный блеск в его глазах и решительный вид способны были изрядно напугать ее, однако у нее перехватило дыхание и учащенно забилось сердце.

Рейф.

Ей хотелось обругать его за то, что вломился в дом, словно мародер. В то же время она была счастлива, что небо послало его.

- Проклятие, Ребекка, вы меня в гроб вгоните! - воскликнул он, срывая с головы шляпу и швыряя ее на ближайший стул. - Если бы я не был джентльменом, я бы…

- Джентльменом? Да как вы смеете! - сказала она, все еще держа его под прицелом. - Как смеете врываться в мой дом, до смерти испугав меня!

- Вы испугались? - Он начал стаскивать перчатки. - Очень хорошо. Потому что вам следует бояться.

- Это почему же? Вы влетели сюда, как ядро дядиной пушки! Порядочные люди из Брамли-Холлоу вначале стучат в дверь.

- А порядочные люди из Брамли-Холлоу держат под прицелом человека? - Он кивнул на пистолет в ее руке.

Ребекка закусила губу.

- О Господи! - сказала она, осторожно кладя пистолет на стол.

- Вы кого-нибудь ждете? - Рейф бросил перчатки на шляпу.

Проклятие! Он намерен остаться. И судя по его виду, так просто его не выпроводишь.

- Не знаю, что вы имеете в виду, - сказала она, повернувшись к нему спиной. - Как видите, я должна запаковать вещи, и не только, прежде чем смогу…

- Вы следующая, - сказал он с таким холодным, убийственным спокойствием, что она готова была снова схватиться за пистолет.

Она заметила в руке у Рейфа знакомый клочок бумаги и перевела взгляд на камин. Как он умудрился?..

- Стало быть, вы воруете мою корреспонденцию. Дело вряд ли достойное. Почему я должна…

- Сейчас поздно рассуждать о том, что достойно, мисс Тейт. Если бы вы видели то, что видел сегодня я, вы не стали бы паковать вещи, а спрятались в подвале, прихватив с собой заряженную пушку полковника.

Ребекка поежилась. Он видел Харрингтона. В деревне весь день только и говорили об убийстве майора. Около часа назад сестры Гедбери и Сидни заходили сообщить ужасающие подробности убийства Харрингтона, так что Рейф говорил правду.

- Dios, я испугался, что потеряю вас, когда Махеш перевел мне написанное. - Он подошел к ней и схватил за руку.

Ребекку бросило в жар от его прикосновения.

- Почему вы мне не сказали? - спросил он. Рейф убрал с ее лица выбившиеся пряди волос. - Напрасно вы надеетесь спастись в Лондоне.

Ребекка ничего не ответила.

- Молчите, мисс Тейт? Это так не похоже на вас. - Рейф привлек ее к себе. - Ребекка, вы не сможете это предотвратить. И нравится вам это или нет, нуждаетесь во мне. Если бы только вы сказали мне правду, я мог бы…

- Предотвратить убийство Харрингтона? Вопрос донесся с порога, где стоял ее дядя. Ребекка мгновенно выскользнула из объятий Рейфа.

- Мистер Данверс, вы не смогли бы помочь Харрингтону, если бы даже знали правду, - сказал дядя, войдя в комнату. - Этот упрямый болван всегда считал, что способен себя защитить.

- Полковник Постхилл, сэр, - сказал Рейф. - Приношу извинения, сэр, за…

- Ничего, - сказал полковник. - Я рад, что вы здесь, и хочу узнать почему. - Он улыбнулся Ребекке. - Принеси нам чай, Беке. Мы с мистером Данверсом должны кое-что обсудить. - Он сел в кресло возле камина и указал Рейфу на стоявшее напротив. Когда Рейф сел, он продолжил: - Вы не могли предотвратить утреннюю трагедию. Харрингтон ступил на эту тропу много лет назад. - Полковник покачал головой. - Но вы можете спасти Ребекку.

- Дядя, ты нездоров! - Ребекка бросилась к полковнику и схватила его за руку, пытаясь увести из комнаты.

Полковник освободил руку.

- Нет, Беке. Больше так продолжаться не может. Пора найти человека, способного нам помочь. - Он повернулся к Рейфу. - Приношу извинения, сэр, за мое притворство. Это своего рода военная хитрость, которую мы с Ребеккой разыгрывали много лет, чтобы не участвовать в смертельной игре, которая унесла жизнь Кодлина, а теперь и Харрингтона.

Рейф перевел взгляд с полковника на Ребекку, затем снова на полковника и прищурился.

- Так вы не…

- …не выживший из ума? Не помешанный? Не чокнутый и не свихнувшийся? - Постхилл усмехнулся. - Только временами, когда мне это выгодно.

Рейф взглянул на Ребекку, она неохотно кивнула.

- Вы знаете, кто их убил? - обратился Рейф к полковнику.

Тот покачал головой:

- Нет. Но хотел бы знать. Это могло бы нам помочь.

Ребекка едва сдерживала слезы. Столько лет они прятались в паутине обмана и лжи, чтобы защитить себя, а сейчас дядя хочет раскрыть их тайну этому человеку.

- Дядя, не рассказывай ему! Ведь мы так мало его знаем.

- У нас нет выбора, моя дорогая девочка.

Рейф был поражен. Оказывается, полковник не страдает слабоумием, а ведь скольких людей дурачил, включая и самого Рейфа.

Полковник выпрямился в кресле.

- Вчера вечером я убедился, что ему можно доверять. Что мы нуждаемся в нем. Сейчас еще больше, чем прежде. - Его голос звучал ровно и спокойно, и ничто не напоминало о вчерашнем, кроме синяка под глазом.

Ребекка покачала головой.

- Он намерен забрать у нас все. Наши средства существования, наш…

- Да я никогда бы… - начал Рейф, но осекся, когда полковник поднял голову.

- Не надо ничего объяснять, мистер Данверс. Какие бы причины ни привели вас в Брамли-Холлоу, я уверен, сейчас все изменилось, разве не так?

Назад Дальше