Герой моего романа - Элизабет Бойл 7 стр.


Возмущенный рев раздался у его ног; взглянув вниз, Рейф увидел огромного кота, который пожирал его свирепым взглядом.

Что ж, если он не в состоянии очаровать леди, вероятно, стоит хотя бы приласкать этого безобразного зверька. Рейф нагнулся, чтобы почесать у кота за ухом.

- Не трогайте его! - крикнула Ребекка.

Он подумал было, что она испугалась за своего любимца, и слишком поздно понял, что предупреждение было сделано ради его собственного блага.

В мгновение ока кот превратился из драного зверька в лохматую фурию. Он запрыгнул ему на рукав и вцепился в руку всеми четырьмя лапами. Разодрал сюртук, едва не стащив его с плеч. Чем энергичнее Рейф пытался сбросить с себя кота, тем яростнее становилось животное, тем сильнее плевалось и шипело.

- Аякс, фу! - крикнула Ребекка. - Слезь с него! Слезь с мистера Данверса!

Рейф слышал ее восклицания, но ему было не до них, ибо он пытался спасти свою руку.

- Слезь с меня! - рявкнул он наконец, и животное на мгновение замерло, уставившись на Рейфа, как бы соображая, насколько серьезно это было сказано. - Отбой! - приказал Рейф, в свою очередь сверкнув глазами на кота.

Кот нанес еще один удар по изодранному рукаву и спрыгнул на землю. Он отряхнулся, и задрав хвост, зашагал прочь с видом победителя.

- О Господи! - воскликнула мисс Тейт, прикрывая рукой улыбку. - Боюсь, ваш сюртук безнадежно испорчен.

Рейф взглянул на себя. Не только сюртук, но и рубашка. Не говоря уже о саднящих царапинах на теле. Он продемонстрировал их Ребекке и увидел, как округлились ее глаза, а ликование сменилось каким-то иным чувством.

Обеспокоенностью.

Рейф сдержал улыбку.

Обеспокоенность… Не так уж плохо для начала.

Он поморщился, когда она дотронулась до его руки, демонстрируя, насколько ему больно. Конечно, немного саднило, но вовсе не так, как он хотел это показать.

- Вам не следовало его ласкать, - сказала она, взяв его за пораненную руку и ведя к скамейке.

- Я думал, это всего лишь кот.

- Он не слишком дружелюбен, - пояснила Ребекка. Это было явное преуменьшение.

Усадив его на скамейку, она села рядом и осторожно закатала его изорванный рукав.

- О-о! - простонал он, пытаясь освободить руку.

- Больно? - спросила она.

- Очень. Должно быть, у меня кровотечение.

- Вовсе нет, - возразила она, еще крепче сжав его руку.

Ребекка была единственной леди в Англии, которая не приходила в ужас при виде крови.

Джемми Финч был прав, когда заявлял, что мисс Тейт - леди весьма неординарная.

- О чем вы думали, когда собирались приласкать кота? - спросила Ребекка.

- Я всегда так поступаю с животными - "И с дамами", - подумал он, досадуя на ее безразличие.

- Аякс - нетипичный кот.

- Как и его хозяйка, - сказал он, заглядывая ей в глаза.

Щеки Ребекки слегка порозовели, из глаз исчезла настороженность. Рейф счел это добрым знаком, подался слегка вперед и, глядя на ее губы, подумал: а что, если сорвать сейчас поцелуй? Уж не таится ли под ее колючками огонь, который затеплился в ее глазах?

Он снова допустил просчет.

- Только попробуйте поцеловать меня, сэр, - сказала она, резко отпустив его руку. - И вы уйдете отсюда с Аяксом, вцепившимся в ваши штаны.

Одно дело - пустяковые раны на руке и совсем другое - нижняя часть тела.

- Поцеловать вас? Да с какой стати… - запротестовал Рейф.

- Сделайте милость, оставьте ваши чары для глупенькой леди, ослепленной вашей греховной улыбкой. Вы намеревались поцеловать меня, надеясь, что я растаю и раскрою вам все свои секреты.

- Мисс Тейт, я джентльмен, - сказал он. - Я никогда…

Не дав ему закончить фразу, она поднялась со скамьи и направилась в сторону коттеджа.

Глава 5

На войне существуют два метода ведения кампании: прямая атака или искусное маневрирование. Оба метода прекрасно работают на любовном поле боя.

Мисс Дарби - своей ближайшей подруге мисс Сесилии Овертон в "Дерзком выборе мисс Дарби".

Рейф все еще придерживался запретов на следующее утро, когда направлялся верхом для осмотра Бетлсфилд-Парка.

Мисс Тейт столько всего наговорила ему, прежде чем скрыться в своем коттедже, что он не успел ответить ей ни слова.

Впрочем, он мало что мог сказать в свою защиту, когда она уличила его в том, что он хотел ее поцеловать.

Леди до сих пор не осознала, что бросила ему перчатку. И сейчас он был решительно настроен продемонстрировать свои способности.

Он получит удовольствие, наблюдая, как она поведет себя на обеде у леди Финч, где рядом с ней не будет этого драного кота.

Он разрушит защитную броню мисс Тейт, нужно только все тщательно продумать. И возможно, один или два поцелуя…

А тем временем он должен осмотреть то, что ему предлагают в качестве гонорара, и решить, стоит ли имение забот.

Привередливые дамы, размышлял он, стоят затраченных на них усилий.

Лошадь заржала, и он наклонился, чтобы погладить ее по шее.

- Уже совсем недалеко, - сказал он ей по-испански.

Маленькое поместье Бетлсфилд-Парк граничило с землями Финчей, поэтому он ехал по пересеченной местности, ориентируясь на межевые столбы, которые Джемми описал с военной педантичностью.

В течение многих лет, проведенных им в Испании в партизанских отрядах, он не ездил по открытым дорогам, если в этом не было крайней необходимости. Рейф многократно пересек все пустынные просторы Испании, и английская сельская местность по сравнению с Испанией казалась ему прямо-таки роскошной.

Невысокая каменная стена отмечала конец владений Финчей и начало Бетлсфилд-Парка.

Рейф пришпорил лошадь, та рванулась вперед, без труда преодолела препятствие и протестующе заплясала на месте, когда Рейф придержал ее. С этого места был виден дом, который предлагала ему леди Тоттли.

В первый момент Рейф подумал, что предостережения леди Финч несколько преувеличены: и дом, и окружающий его сад выглядели совсем неплохо. Но когда он подъехал поближе, убедился, что леди Финч права.

"Развалюха" - так назвала она этот дом. И верно: его проще было разобрать на камни.

Цокот копыт нарушал окружающую тишину. Рейф, ерзая в седле, оглядывался по сторонам, пытаясь рассмотреть все в деталях.

В доме уцелело всего несколько окон, остальные зияли пустыми рамами.

Стены были сплошь увиты плющом. Лестница главного входа завалена листьями и мусором, дверь болталась на одной скрипучей петле.

Недаром леди Финч сказала, что потребуется целое состояние, чтобы привести это место в порядок.

Когда Рейф соскочил с лошади, полчища птиц поднялись из кустов, ища спасения на верхних этажах здания.

Дом был настоящим птичьим гнездовьем. Птицы занимали все чердаки. Колин и Роберт поиронизировали бы на этот счет!

Рейф хотел пройти внутрь, но тут услышал, как кто-то за углом насвистывает мелодию. Не задумываясь, он преодолел замусоренный высокий газон, заросли сорняков, перемахнул через низенькую каменную стену. И тут кто-то испуганно ахнул:

- Вы?!

Рейф повернул голову и увидел, что та, кто успела за короткий срок столь сильно ему досадить, сидит, скрестив ноги, на большом пне с пером в руке, держа на коленях переносной письменный столик.

Коса у мисс Тейт спускалась почти до талии. На ней было простое зеленое платье, на плечи накинута шаль с причудливым узором. Ноги босые - это зрелище показалось ему весьма обольстительным. Он не помнил, доводилось ли ему когда-либо видеть английскую леди с босыми ногами, разумеется, если она не находилась в постели.

Она походила на сказочную фею.

Его ирландская няня забивала ему голову сказками о феях - беспокойных, соблазнительных созданиях, но он не верил в их существование вплоть до сегодняшнего дня.

Ребекка закрыла склянку с чернилами и отложила перо.

- Стало быть, вы решили преследовать меня, чтобы доказать свою смехотворную версию?

- Нет, - ответил он, все еще не в силах прийти в себя от изумления. Она околдовала его, как и накануне вечером, когда у него возникло неодолимое желание поцеловать ее. И сейчас он жалел, что этого не сделал.

- В таком случае что вы здесь делаете? - возмущенно спросила она, пытаясь собрать разложенные вокруг нее листки. В этот момент ветерок подхватил их и погнал через газон.

- О Боже! - воскликнула Ребекка, срываясь с пня и бросаясь за ними вдогонку.

Пока она пыталась собрать их, у Рейфа появились серьезные сомнения в правильности своей версии.

Неужели это создательница мисс Дарби? Той мисс Дарби, которая, в элегантном шлеме и сапогах, верхом на боевом коне вступала в бой или извлекала питона из-под обеденного стола раджи с помощью отцовской удочки с такой же грацией, с какой наливала чай?

Впрочем, он не мог не признать, что мисс Тейт обладала явными достоинствами, которые оказались у него на виду, когда она пыталась поймать бумаги.

В конце концов, что никак не вязалось с вымышленной элегантной леди, реальная мисс Тейт врезалась в изгородь.

- Ой! - завопила она, пытаясь распрямиться, но еще глубже забиваясь в кустарник.

Рейф бросился ей на помощь.

- Осторожно! - Он попытался вызволить ее из зарослей шиповника, однако мисс Тейт оттолкнула его и приняла гордый вид, как накануне ее несносный кот. Как она его называла?

Аякс. Но почему это имя кажется ему таким знакомым? И вдруг его осенило. Аяксом звали не только ее дьявольского кота, но и возлюбленного волкодава мисс Дарби.

- Ага! - проговорил он, указывая на нее.

- Что означает ваше "ага"? - спросила она, отряхивая юбку и перебрасывая за плечо пышную косу. Непокорные локоны обрамляли ее лицо.

- Аякс! - воскликнул он. - Имя у вашего кота и пса мисс Дарби - одно и то же. Вряд ли это простое совпадение.

Она покачала головой и прошла мимо него, словно какая-нибудь оборванная попрошайка на улице.

- Вы в самом деле зарабатываете этим на жизнь? - бросила она ему через плечо.

- Да, и что?

- Тогда неудивительно, что манжеты у вас такие потертые. - Она вздохнула. - Я назвала своего кота именем пса мисс Дарби потому, что они обладают одинаковой свирепостью и решительностью.

Черт бы ее побрал. Это было вполне правдоподобное объяснение. Вероятно, по Англии сейчас бродят сотни Аяксов, получивших популярность благодаря романам. Да еще и Дарби появилось немало.

Она догнала еще несколько листков и нагнулась, чтобы поднять их. Подложив их к остальной части стопки, она прижала их к груди и зашагала назад, к своему письменному столу.

- Что вы здесь делаете?

- Я задал бы вам такой же вопрос, - ответил он. - Пишете романы, я полагаю? - Он кивком показал на листок, который она пропустила и который несся в ту сторону, где когда-то был сад с аккуратно разбитыми клумбами.

- Проклятие! - Насупив брови, она бросилась за листком. - Это не ваше дело, - добавила она, заталкивая пачку листов в переносной письменный стол. Закрыв его, она повернулась к Рейфу и подбоченилась. - Если вы не преследуете меня, то что вы здесь делаете?

- Осматриваю недвижимость.

- Это не займет много времени, - заметила она. Рейф невольно засмеялся.

- Пожалуй, что так.

- Это еще одна из ваших джентльменских услуг?

- В какой-то степени. Когда я докажу, что вы - автор романов о мисс Дарби, - он сделал паузу, поскольку мисс Тейт весьма неэлегантно хмыкнув, - оплатой за мой труд будет этот дом.

Ее реакция была точно такой же, как и реакция леди Финч. Она расхохоталась.

- Я была права. Вы не можете быть хорошим специалистом, если готовы взять себе эти руины.

- Я не собираюсь здесь жить, - сказал он.

- Поскольку вам не нравится жить в… гм… - В этот момент стая птиц выпорхнула с чердака и полетела прочь.

- В грачевнике? - подсказал он ей.

На сей раз оба расхохотались, и внезапно родившееся чувство товарищества, пусть даже всего на несколько минут, обеспокоило Рейфа. Первейшее правило расследования гласило: никогда не будь слишком дружелюбным с намеченной жертвой. Сюда определенно входили и поцелуи…

- Стало быть, вы заметили, кто самовольно завладел жильем, - проговорила мисс Тейт. Она прикусила губу и смущенно отвернулась.

О да, заметил. И даже гораздо больше, чем хотел.

- Теперь, когда я раскрыл вам причину своего пребывания здесь, - произнес Рейф, - вы могли бы сказать, что привело вас в Бетлсфилд-Парк? - Он кивком показал в сторону письменного стола. - Пишете любовные заметки или составляете путеводители для заблудившихся посетителей Брамли-Холлоу?

Она снова засмеялась, и лицо ее словно засветилось. Возможно, причиной этого был яркий полуденный свет, но так или иначе с нее слетела маска чопорности, и он увидел перед собой загадочную мисс.

В самом деле, ну какой вред от единственного поцелуя? Вероятно, в этом случае согласно правилам он должен слегка поклониться. Не выходя за рамки служебного долга, разумеется.

Он сделал шаг, чтобы обойти статую, которая загораживала тропинку, собираясь поднять лист бумаги, не замеченный мисс Тейт, когда услышал ее возглас:

- Стойте!

Рейф остановился и поднял на нее взгляд:

- Я был прав. Это либо любовное послание, либо доказательство того, что я установил личность автора, мисс Тейт. - Он поднял ногу, чтобы наступить на лист.

- Нет! - воскликнула она. - Это опасно!

- Опасно? - Игнорируя ее предостережение, он сделал наконец шаг и наступил на нечто такое, что вначале хрустнуло, а затем провалилось. Прежде чем он успел что-либо сообразить, он приземлился на груду мусора на дне сооружения, которое некогда было садовым колодцем.

На него посыпались пыль и обломки; когда пыль немного улеглась, он издал громкое проклятие. Выпрямившись, он посмотрел вверх и увидел озабоченное лицо мисс Тейт.

- Ау, вы хорошо себя чувствуете? - Она насмешливо вскинула брови.

Видимо, это ее очередная шутка. Хватит надеяться на ее девичью заботу о его благополучии. Вообще-то говоря, он должен был вести себя разумнее. В конце концов, это мисс Тейт. Он удержался от первой пришедшей ему в голову реплики и процедил сквозь зубы:

- Да.

- Должно быть, вы не выберетесь сами? - Наклонившись, она протянула ему руку.

Колодец не был слишком глубоким - всего футов двенадцать, однако дотянуться до ее протянутой руки он не мог. Он ощупал окружавшие его стены, однако тонкие проросшие корни и несколько оставшихся досок вряд ли могли помочь.

- Нет, я в ловушке.

Столько лет в Испании, столько дерзких вылазок в тыл врага - и вот он едва не сломал себе шею в заброшенном колодце Кента.

- Похоже, вы снова в моей власти, мистер Данверс. - Эти слова были словно соль на его ущемленную гордость, тем более что ему была видна ее насмешливая улыбка.

- Вы не могли бы сходить за помощью? - спросил он.

- Это зависит от вас.

Рейф снова удержался от реплики. Он с болью осознавал, что зависит от ее доброты и милосердия. А доброта и милосердие вряд ли присущи мисс Тейт.

- И что же я должен сделать? - спросил он как можно любезнее.

- Вернуться в Лондон и перестать заниматься делом об авторстве "Дарби". - В ее тоне Рейф уловил отчаяние.

Он едва не потер от радости руки. Мисс Тейт либо была именно той леди, которую он разыскивал, либо знала, кто автор.

- Я был бы счастлив уехать отсюда, но вынужден поддерживать репутацию, мисс Тейт. Я не могу сделать этого сейчас. Тем более при виде столь дивного поместья, как Бетлсфилд-Парк Вы только подумайте, я буду жить в Брамли-Холлоу. Вы ведь не откажете в помощи своему новому соседу, попавшему в беду?

- Могу напомнить вам, что вы должны вначале найти вашего автора, прежде чем получите награду.

Она скептически относилась к его способностям. И это ему не нравилось.

Однако же не она находилась на дне колодца.

- Вы перестанете охотиться за этим автором? - снова спросила мисс Кейт.

- Нет! - рявкнул он, теряя терпение.

- Вы полагаете, будто можно под видом джентльмена войти в деревню и потребовать, чтобы кто-то перестал заниматься своей профессией, переменил свой образ жизни? Это несправедливо. И что вы получите за эту вашу беспардонность? Разрушенное до основания поместье! Вам не стыдно? Если у вас есть хоть капля благородства, вы должны немедленно покинуть Брамли-Холлоу!

Но он не аристократ и не отличается благородством, хотелось ему сказать мисс Тейт. По этой причине его и исключали из английских школ, выгоняли из армии, а то и из собственной семьи.

Вероятно, она предпочла бы ему его братьев, аристократов голубых кровей, Колина и Роберта. Они носили честь и достоинство, словно серебряную мантию, время от времени бросая на нее тень, хотя и кичились своими высокими моральными качествами. Если кто-либо из Данверсов и мог претендовать на неоспоримое благородство, так это его близнец Орландо, или Ландо, как его называли. Он всегда демонстрировал высочайшую степень мужества и благородства, какими только может обладать человек. Не проходило и дня, чтобы Рейф не вспомнил о своем пропавшем брате. Ландо наверняка понял бы мисс Тейт.

- Значит, вы не собираетесь уезжать? - спросила мисс Тейт.

- Мисс Тейт, я был бы счастлив уехать, - ответил Рейф, - но прежде мне надо выбраться из этой ловушки. Не могли бы вы сходить за подмогой?

- Нет! - решительно заявила она.

- Вы хотите сказать, что оставите меня здесь? - спросил он.

- Разумеется, не оставлю. Но нет необходимости идти за подмогой. Думаю, в сарае найдется какой-нибудь канат. - Она исчезла из поля его зрения и тут же снова появилась. - Никуда не уходите, - весело сказала она.

Очаровательная мегера, решил Рейф, обдумывая варианты своих возможных действий, когда выберется наверх.

Ребекка отправилась не за канатом - по крайней мере в ту же секунду. Перво-наперво она подобрала последний листок бумаги - тот самый, к которому подбирался мистер Данверс, когда свалился в колодец.

- Чума его побери! - тихонько ругнулась она. Какого дьявола он преследует ее? Мало ему цветов и попыток поцеловать ее - ходит за ней как тень.

И еще хвастается, что станет владельцем этого дома. Что за вздор! Не трудно себе представить, во что он его превратит. В загородный будуар, как это сделал последний владелец, заполнит комнаты дешевым красным бархатом, турецкими шторами, станет устраивать вечеринки и проводить ночи каждый раз с другой дамой.

Эта мысль вызвала у нее новый приступ гнева. О причине его она не стала задумываться. Ей глубоко наплевать на всех его дам. Но пока она жива, он не будет жить в Бетлсфилд-Парке.

Ребекка раскрыла письменный столик, чтобы засунуть поднятый лист внутрь, когда взгляд ее упал на написанные строчки.

Сердце у мисс Дарби сжалось от боли, когда она прочитала эту новость. Не может быть! Она не могла в это поверить. Как мог он ее обмануть? Обмануть так явно, так ужасно, так…

- Слишком вычурно, - пробормотала она, сделав на листке пометку, чтобы потом исправить.

Назад Дальше