Герой моего романа - Элизабет Бойл 8 стр.


Оглянувшись, она запустила руку внутрь письменного столика и сунула палец в чернильницу. Чернильница была особая, без дна, точнее, просто кнопка. Ребекка ее нажала, и открылось потайное отделение в основании столика.

Она усмехнулась, глядя на хитроумную французскую вализу для официальных бумаг, приобретенную отцом для того, чтобы прятать свое самое важное сокровище - заметки и описание затерянных сокровищ, которые он так и не нашел.

Но не стоит вспоминать о неудачах отца; теперь в вализе Ребекка прятала страницы своей следующей книги "Страшное искушение мисс Дарби" от посторонних глаз.

Засунув листы в ящик, она защелкнула его, оставив на виду лишь несколько страниц безобидной переписки - для любопытных.

Таких, как Рафаэль Данверс.

Затем ей пришла в голову озорная мысль. Да, это страшное искушение, подумала она, бросив взгляд в сторону едва различимого колодца.

Может, оставить его там? Хотя бы на ночь. Возможно, он станет более сговорчивым и наконец вернется в свой Лондон.

Пофантазировав на эту тему, Ребекка вздохнула. Проклятие, надо побыстрее вытащить его из колодца и уйти отсюда, пока кто-нибудь не застал их вдвоем и не сделал каких-нибудь скандальных и совершенно необоснованных выводов. Она направилась к маленькому каменному домику, где в свое время жил садовник, и, поглощенная мыслями о том, как Рейф будет умолять ее вытащить его из колодца и обещать взамен золотые горы, не заметила, как наступила на корень дерева и полетела вверх тормашками, врезавшись в живую изгородь из шиповника.

- Ой-ой! - вскрикнула она.

- Мисс Тейт! Что с вами? - донесся взволнованный голос из колодца.

О да, сейчас он обеспокоен ее безопасностью. Эта мысль была ей приятна, и она улыбнулась:

- Со мной все в порядке, мистер Данверс!

И продолжила путь, теперь уже более внимательно глядя под ноги.

Сторожка садовника была, вероятно, одним из немногих мест Бетлсфилд-Парка, которое не разграбили и не загадили местные и залетные бродяги. Скрытая зарослями рододендрона, она оказалась вне поля их зрения.

Даже Ребекка плохо помнила ее местоположение. Наконец она увидела край крыши, заваленной ветвями еще прошлой осенью. Потребовались некоторые усилия, чтобы отыскать дверь. Зато внутри она обнаружила аккуратно убранный садовый инвентарь. Сторожка была весьма кстати, когда случались ливни или нужно было сбежать от жалоб миссис Уортлинг. А старый стол мог вполне заменить письменный.

Прихватив канат, Ребекка вернулась к колодцу.

- Думаю, вы дотянетесь до него.

- Привяжите один конец, прежде чем бросать другой мне, - сказал Рейф.

Неужели он считает ее такой тупой? Пожалуй, стоило бы оставить его здесь на пару ночей.

- Вы умеете вязать узел? - спросил он. - Прочный узел.

- Да, - ответила Ребекка и, не удержавшись, добавила: - Я прочла об этом в одной из книг моего дяди.

Из колодца долетел стон.

- Мисс Тейт, если вы не умеете вязать узлы, позовите того, кто умеет.

- Зачем? Я очень способная ученица. Знаете, мистер Данверс, если бы вы внимательно изучали факты, прежде чем делать выводы, то могли бы кое-чему научиться и даже зарабатывать себе этой профессией на жизнь. - Она усмехнулась, услышав приглушенные проклятия Рейфа.

Привязав конец каната к статуе какого-то давно забытого святого, она натянула его. Убедившись, что канат выдержит, она подтянула другой конец к колодцу и уже хотела бросить вниз, но остановилась, сделала еще один узел, после чего крикнула:

- Мистер Данверс, возможно, это именно то, что вам требуется.

Зашуршав, канат опустился, повиснув прямо перед Рейфом. Он сделал попытку поймать конец и вдруг увидел прямо перед своим носом петлю, сделанную, надо сказать, весьма умело.

В этот момент Рейф вспомнил слова Джемми: "Она из числа тех девчонок, которые незаметно подкрадываются к парню, и он вдруг обнаруживает, что влюбился в нее".

Недалеко от Брамли-Холлоу инспектор по охране дичи досточтимого майора Харрингтона пришел в свой офис на полтора часа раньше обычного, что-то невнятно бормоча. Он словно обезумел. Пришлось влить в него две рюмки виски, прежде чем он смог связать несколько слов.

Теряя терпение, майор рявкнул:

- Покажешь мне, где это!

Инспектор едва не опрокинул рюмку при мысли о том, что ему придется вернуться и снова увидеть кошмарную сцену, вынудившую его скакать прочь, словно от пожара.

- Где именно, черт возьми? - попытался выяснить Харрингтон.

- На холме, - с трудом выдавил из себя инспектор. - Над лугом… Большой дуб у развилки…

Майор приказал оседлать лошадь и взял пистолеты, которые постоянно держал на камине. Осторожность никогда не помешает.

- Отец! - окликнула его дочь Шарлотта, когда он направился к выходу. - Ты собираешься на верховую прогулку?

- Да. Вернусь к чаю.

- Подожди немного, я велю Джону запрячь мою кобылу. Поедем вместе.

Майор резко повернулся к ней.

- Нет.

- Но, папа… - запротестовала было дочь.

- Ты не поедешь, - сказал майор, несколько смягчив тон. Не стоило пугать ее. - Побудь сегодня с матерью, а завтра, обещаю тебе, мы непременно покатаемся вместе.

Шарлотта бросила на него проницательный взгляд, заметила за поясом пистолеты.

- Что-то случилось?

- Ничего особенного, просто кролики расшалились. Учинили настоящий разгром на поле, которое я хочу использовать для новых лошадей. - Он улыбнулся. - Иди навести мать.

Шарлотта еще раз задумчиво посмотрела на пистолеты и пошла наверх.

Тогда майор позвал своего слугу-индуса:

- Махеш!

Английские слуги вполне устраивали майора. Но для этого дела нужен слуга-индус. Вошел Махеш, поклонился.

- Присматривай за женщинами, - приказал майор. - Не позволяй им выходить из дома и никого в дом не впускай.

Махеш наклонил голову.

- Что-нибудь еще, сагиб?

Майор подумал, подергал себя за ус, затем наклонился к слуге и шепотом сказал:

- Боюсь, что вернулся Кайлаш. Будь начеку.

Махеш служил верой и правдой майору почти двадцать лет, и все это время лицо слуги оставалось бесстрастным. Промелькнувший в его глазах страх заставил майора поежиться.

- Вы уверены, сагиб?

- Нет, пока не увижу собственными глазами того, о чем бормочет этот спятивший инспектор. - Он сунул пистолеты поглубже за пояс. - Смотри, парень, чтобы ничего не случилось с Шарлоттой или миссис Харрингтон.

Махеш кивнул.

Майор спустился с лестницы и вскочил на лошадь. Ему шел шестидесятый год, но он был еще великолепным наездником.

Два грума уже сидели на лошадях, вооруженные до зубов. Очевидно, инспектор уже все им рассказал.

Майор окинул взглядом обоих. Одному было не более тридцати, и майор обратился к нему:

- Возвращайся на конюшню. Мне не нужно двоих. Явно разочарованный, парень выполнил приказание. Майор кивнул груму постарше, и оба они поскакали к высокому старому дубу, который возвышался над поместьем, словно одинокий часовой.

- Оставайся здесь, - приказал майор второму груму. Он объехал вокруг массивного ствола, поначалу не видя ничего такого, что привело инспектора в полубезумное состояние.

- Черт бы побрал этого болвана, - пробормотал майор. - Не вижу ничего особенного. Вероятно, опять был пьян. Уволю его без выплаты жалованья. - И тут он увидел…

Его лошадь шарахнулась прочь от дерева. Натянув поводья, майор приказал:

- Спокойно, спокойно, моя девочка.

Он подъехал поближе и наконец явственно увидел то, что привело его инспектора в невменяемое состояние. Вначале он испытал гнев и отвращение.

Проклятие! Это было одно из платьев его дочери, прибитое гвоздями к дереву и словно изрубленное саблями.

Хуже того, некогда белоснежный муслин был испачкан свежей кровью.

У Харрингтона заныло под ложечкой…

Этот негодяй, стало быть, успел проникнуть в его дом или по крайней мере в прачечную. Он подобрался достаточно близко к… Майору страшно было подумать о том, что мог сделать этот бандит.

Должно быть, именно так выглядел Кодлин, когда его бедная экономка споткнулась о его изуродованное тело. Содрогнувшись, майор подъехал еще ближе, намереваясь снять платье, пока никто этого не видел, и сжечь его. Повеял ветерок, и майор заметил затрепетавший листок, прибитый к дереву.

Записка. Предупреждение. То, что в ней было написано, вынудило майора слезть с седла и отойти к кустам, ибо он почувствовал позыв к рвоте.

Он в ужасе снова и снова перечитывал написанные по-бенгальски слова. Он в достаточной степени знал бенгальский, чтобы понять смысл.

"Ты будешь следующим".

Глава 6

Сейчас, когда я потерла своего возлюбленного лейтенанта Трокмортена, больше всего я сожалею о том, что никогда, ни разу его не поцеловала.

Мисс Дарби (строго по секрету) - мисс Сесилии Овертон в "Самом горестном часе мисс Дарби".

- Ну как, вы готовы вернуться в Лондон, мистер Данверс? - спросила мисс Тейт, когда Рейф наконец, выбрался из колодца.

- Пока нет, - ответил Рейф, игнорируя игривость ее тона, который был бы уместен, сделай он всего лишь неловкий шаг в танце на деревенском балу, а не свались в пересохший колодец.

Разумеется, он не ожидал от мисс Тейт женских ахов и охов.

"Ах, мистер Данверс, как мужественно вы себя вели и каким ловким нужно быть, чтобы выйти из этой ситуации целым и невредимым!"

Или…

"Вы уверены, что вам не требуется доктор?"

Нет, от мисс Тейт этого не дождешься. Похоже, она очень довольна собственным остроумием, на Рейфа почти не обращает внимания, сталкивая носком туфельки обломки камней в колодец.

- Должно быть, это не совсем то место, где вам хотелось бы провести столько времени, - сказала она, покосившись на Рейфа.

Несмотря на уязвленную гордость, он не сдержал улыбки.

- Для вызволения из колодца вы использовали новую методику.

- Я вас об этом предупреждала.

- Предупреждали, - согласился он, отряхиваясь. Если он задержится еще на какое-то время в Брамли-Холлоу, у него мало что останется от гардероба.

- Хотите, я дам вам совет? - начала мисс Тейт.

- Я весь внимание.

- Возвращайтесь в Лондон. Рейф шагнул к ней.

- Не раньше, чем вы признаетесь, что вы именно та женщина, которую я хочу.

Эти слова сорвались у него с губ, прежде чем он подумал, что именно имел в виду.

Она взглянула на него, словно испуганная лань, слегка приоткрыв рот, на лице отразилась растерянность. Но он видел в этот момент только ее растрепавшиеся рыжеватые волосы и пухлые губы.

"Вы знаете, кто я, Рейф. И я тоже вас хочу., ." "Dios! - выругался он. - О чем это я думаю?" Между тем она снова надела броню старой девы и огрызнулась, словно Аякс.

- Ну… я… я никогда…

Рейф жестом остановил ее, уже сожалея о своих словах. Этот безобидный флирт таил в себе опасность.

- Я предложила бы вам, сэр, - сказала она, - сейчас, когда вы закончили осмотр Бетлсфилд-Парка, завершить на этом ваш тур, пока вы снова не окажетесь в ситуации, когда вам понадобится помощь.

- Да, весьма забавно. Мне очень повезло, что вы так умело вяжете узлы. Скажите, пожалуйста, помимо того, что вы оказываете помощь и содействие хозяйке почты, вводите в заблуждение посетителей Брамли-Холлоу, завершаете курс обучения у местного палача, чем еще вы можете здесь заниматься?

Вскинув голову, она повернулась на пятках.

- Вы правы, ничем. Прошу прощения, но я должна вас покинуть. - Взяв письменный столик и сумку, она повесила их на плечо и направилась в сторону своего дома.

Ну вот, он вынудил ее обратиться в бегство, хотя меньше всего желал этого. По крайней мере до того, как у него появится шанс…

- Послушайте, я вовсе не хотел нарушить здесь ваш покой, - быстро проговорил он. - Пожалуйста, продолжайте писать ваш очередной роман…

Она насмешливо улыбнулась.

- В самом деле, не обращайте на меня внимания. Ведь я пришел сюда осмотреть недвижимость.

Она покачала головой:

- Нет, я закончила со своей перепиской и домашней бухгалтерией и должна возвращаться домой. А то мой дядя снова напугает соседей. Я с трудом утихомирила их утром.

Рейф улыбнулся:

- Вашему дяде нравится стрелять из пушки.

- Как и вам, сэр.

Он уловил в ее тоне нотки восхищения и был ошеломлен.

Может, ему мерещится, после того как он ушиб голову при падении в колодец?

Она поправила шляпку и поиграла тесемками.

- Я так и не удосужилась поблагодарить вас за цветы. - Взглянув на него, она слегка улыбнулась. - Благодарю и прощаюсь с вами. - Она не спеша двинулась по тропинке.

Рейф лихорадочно искал предлог, чтобы задержать ее. И, словно прочитав его мысли, она остановилась у калитки и, обернувшись, сказала:

- Если войдете внутрь дома в Бетлсфилд-Парке, будьте осторожны, полы там прогнили.

И тут Рейфа осенило. Осмотреть Бетлсфилд-Парк! Это очень опасно без ее помощи!

- Мисс Тейт, могу я попросить вас еще об одной услуге?

- Да? - В ее голосе прозвучала нотка нетерпения.

- Не могли бы вы помочь мне произвести осмотр Бетлсфилд-Парка, чтобы я снова не оказался в какой-нибудь западне? Очень обидно, если я попаду в ловушку, в то время как вы будете дома пить чай.

- Я бы не стала употреблять слово "обидно".

Ну разумеется, маленькая ведьма! Ведь именно эта женщина сделала для него петлю. Он мог сломать себе шею, а она пришла бы на его похороны с насмешливой улыбкой.

Его просьба тоже не ввела ее в заблуждение.

- Позвольте уточнить. Вы доверяете мне и хотите, чтобы я благополучно провела вас по этим развалинам?

- Надеюсь, вы приведете меня туда, куда я хочу попасть. - Сказав это, он представил себе, как Ребекка, в одной ночной рубашке, ведет его в элегантный будуар, к массивной двуспальной кровати.

"Рейф, я так хочу тебя… Пошли со мной, Рейф…" Он снова кашлянул и слегка тряхнул головой. Надо спросить у леди Финч, есть ли в этой хваленой деревне врач, и сходить к нему, поскольку, по всей видимости, он что-то повредил во время падения в колодец.

- Думаю, что несколько минут смогу вам уделить, - сказала мисс Тейт. Подбоченившись, она посмотрела на третий этаж, и улыбка тронула ее губы.

Видимо, она прикидывала, будет ли падение с третьего этажа достаточным для того, чтобы устранить его из своей жизни, поскольку колодца оказалось явно недостаточно.

- Думаю, для осмотра много времени не понадобится, - сказал Рейф. - Я лишь хочу дать более или менее точное описание состояния дома покупателю.

- Гм… Полагаю, это важно, - сказала она, перебирая пальцами бахрому на шали. - Если, конечно, вам удастся получить Бетлсфилд-Парк в качестве платы за оказанную услугу.

- Нужно посмотреть, сильно ли протекает крыша. Мисс Тейт поставила столик на землю.

- Не сильно. - Ее горячность удивила Рейфа. Практичная мисс Тейт защищает Бетлсфилд-Парк?

- В самом деле? - удивился он.

- Тут есть и положительные стороны. Надо только… - Она осеклась, взглянула на Рейфа и махнула рукой.

- Вы хотели что-то сказать?

- Не имеет значения. - Она поставила сумку на столик и как-то странно посмотрела на дом. - Ах, Боже мой, если уж вы меня спросили, то я считаю преступлением сносить такой прекрасный дом. И если вы станете его владельцем, если вдруг такое случится, обещайте мне, что не продадите дом какому-нибудь напыщенному выходцу из Индии или нуворишу, который построит на его месте позолоченного монстра, нарушив гармонию не только этого пейзажа, но и всей округи.

В глазах ее вспыхнула такая страсть, что Рейф невольно почувствовал себя виноватым, хотя не понимал ее обеспокоенности по этому поводу.

Господи, но ведь это почти неизбежно. Что, по ее мнению, можно еще сделать с этой развалюхой? Вряд ли она может стать домом…

Дом…

Могла ли эта развалюха им стать? В глазах мисс Тейт Бетлсфилд-Парк отнюдь не груда камней, а символ дома.

И Рейф подумал, что если из такой развалюхи можно сделать дом, то он может стать и его домом.

Его домом?

Он точно повредился умом.

Тем не менее Рейф видел, что дом означает для мисс Тейт нечто большее, чем протекающая крыша и место, где птицы нашли себе убежище. Он был воплощением ее мечты, домом, где она могла бы стать хозяйкой. И столько страсти было в ее голосе, что Рейф тоже ощутил тоску по дому.

Своему дому…

Неожиданно для себя он спросил:

- А что бы вы сделали с этим местом?

- Вы хотите сказать, с этим домом? - мечтательно произнесла она.

Mierda! Когда наконец он научится держать язык за зубами? Рейф чувствовал, как ее энтузиазм вливается в его сердце, словно нервное возбуждение перед боем.

- Да, с этим домом, с Бетлсфилд-Парком, если бы стали его хозяйкой?

Она вскинула голову.

- Вы в самом деле хотите это знать? Даже после того, что случилось с вами вчера и только что?

- Да. Кажется, вы с любовью относитесь к этому месту, и мне интересно услышать ваше мнение.

- Этот дом никогда не будет вашим, - сказала Ребекка, кивнув в сторону еле заметной тропинки. - Сюда, пожалуйста.

- Если вы убеждены, что этот дом никогда не станет моим, зачем согласились меня сопровождать?

Мисс Тейт остановилась.

- Вы должны понять, что, вмешиваясь не в свое дело, совершаете большую ошибку.

Теперь настала очередь Рейфа вскинуть бровь.

- Вряд ли я в этом раскаюсь. Мое "вмешательство", как вы изволили выразиться, пошло мне только на пользу. Я встретил вас. - Он не удержался еще от одной попытки пофлиртовать, однако мисс Тейт лишь усмехнулась и пошла дальше.

- С чего вы хотите начать - с сада или дома? - спросила она.

- Садом я сыт по горло, - засмеялся Рейф. - Давайте осмотрим этот дворец.

Она кивнула и двинулась вокруг дома.

- Разве входная дверь не там? - Он указал пальцем в противоположном направлении.

Она метнула на него быстрый взгляд.

- Да, верно, - пробормотал Рейф. - Полагаю, у вас есть собственный вход.

- И не один.

- Вы провели здесь много времени, - заметил Рейф, следуя за ней и наблюдая за тем, как она пробирается сквозь кусты к потайному входу.

- Естественно, - ответила она, осторожно входя внутрь. - Я в этом доме выросла.

- Вы здесь жили? - ошеломленно спросил Рейф.

Поскольку он остановился у леди Финч, девушка полагала, что он уже знает про их семью. Однако его вопрос означал, что баронесса, любительница посплетничать, на сей раз оказалась сдержанной.

Видимо, из каких-то своих соображений, решила Ребекка.

Они подошли к двери близ кухни, Ребекка отодвинула изгородь, которая загораживала кухню, и вошла в дом.

- Смотрите под ноги, - предупредила она. - Половицы прогнили.

Рейф последовал за ней.

- Мой отец был искателем сокровищ, - сказала она, ведя его мимо бывшей комнаты матери к лестнице. Дойдя до первой лестничной площадки, она в упор посмотрела ему в лицо. - Я имею в виду, что мой отец был одержим желанием найти сокровище.

- Я полагал, что он был ученым.

Назад Дальше