Герой моего романа - Элизабет Бойл 9 стр.


По крайней мере так сказала леди Финч.

- Да, был, - подтвердила мисс Тейт. - Когда ему это требовалось. Мы можем начать с верхнего этажа, постепенно спускаясь вниз, - добавила она.

- Это так необходимо? - спросил Рейф, оглядывая мрачноватый интерьер.

- Разумеется, - сказала мисс Тейт, взяв его за руку и подталкивая вперед. - Иначе вы не сможете по справедливости оценить это место во всех деталях.

- Практичный совет, мисс Тейт, - пробормотал Рейф. - Хотя подозреваю, вы просто хотите свести меня поскорее в могилу.

- Здесь много такого, сэр, чего сразу не разглядишь.

- Да, если только удастся остаться в живых после этого осмотра.

Она нисколько не сомневалась в том, что если бы он стал осматривать дом в одиночку, как намеревался, то ограничился бы осмотром главного холла, загаженного птицами, и вернулся бы в Лондон с намерением продать дом первому попавшемуся покупателю.

Однако Бетлсфилд-Парк заслуживает гораздо большего, подумала она, проводя его через спальни и гостиную на верхнем этаже, обращая его внимание на мраморный камин во второй гостевой комнате и пятно на полу, оставшееся после научных экспериментов ее брата.

Дом снова должен наполниться смехом и радостью, Ребекка надеялась, что Рейф это поймет, точнее, почувствует.

- Просто не верится, что дом мог так разрушиться за какие-то пятнадцать лет, - проговорил Рейф.

- Поместье находилось в плачевном состоянии, когда им владели мои родители, что не помешало семье Тейт поселиться в нем.

Это было до того, как ее отец собрался в Калькутту, где рассчитывал найти сокровище.

"Такое сокровище способно сделать это место великолепным", - частенько говорил он. Однако его затея обошлась ему очень дорого.

Ребекка чувствовала, как мистер Данверс поедает ее глазами, но не смела взглянуть на него. Она не хотела его жалости, ее не интересовало его мнение. Она вообще не понимала, зачем рассказывает ему свою историю.

- Один человек, связанный с "Ост-Индской компанией", показал отцу древний трактат, найденный им в Калькутте, с подробным описанием клада, спрятанного в тайнике в северной части города. Он предложил финансировать нашу поездку в Индию, оговорив себе долю прибыли. Львиную долю, надо сказать, но отец рискнул, надеясь, что сокровище все окупит. - Они спустились по главной лестнице и остановились на второй площадке. - Когда мои родители умерли, этот человек взял Бетлсфилд-Парк в качестве компенсации за потраченный капитал.

- И превратил его в бордель? - спросил Рейф, глядя на изодранные шелковые портьеры красного цвета и грубо выполненную роспись на потолке с изображением Зевса, соблазняющего Данаю.

- Пожалуй, так оно и было, - согласилась Ребекка, кивнув в сторону картины. - К счастью для округи, но, увы, не для дома, этот человек в пух и прах проигрался. - Она вздохнула и продолжила путь вниз, осторожно ступая по шатким ступенькам. Они дошли до мраморного холла, после чего она повела Рейфа в любимую ее отцом библиотеку.

Рейф обошел комнату, время от времени останавливаясь, чтобы ткнуть пальцем в дырку в стене.

- Хотел бы я знать, почему этот дом до такой степени обезображен. Можно подумать, что он подвергся нападению французов. Или же ваш дядя использовал его в качестве мишени.

- Насекомые-вредители, - ответила Ребекка, надеясь, что он не догадается об истинной причине.

- Вряд ли тут виноваты насекомые, - пробормотал он, ткнув носком сапога в отошедшую половицу.

Ребекка не стала его разубеждать.

- Единственное, что сохранилось, - это бальный зал, - сказала она, подталкивая Рейфа к выходу из библиотеки и, пытаясь отвлечь его от дальнейших размышлений на этот счет. Тему разговора он изменил, но комфортнее ей от этого не стало.

- Как получилось, мисс Тейт, что вы, живя в Брамли-Холлоу, не вышли замуж? - спросил он.

Ребекка сдержала раздражение. Она знала, что этот вопрос интересует многих.

- Я просто избегала свах, - сказала она как можно беспечнее. - Кроме того, меня не осаждали претенденты.

- Не понимаю, почему так. Ведь вы… - Рейф умолк и после паузы закончил, употребив ее собственные слова, - вы практичная женщина.

- Не старайтесь быть добрым. Я знаю себе цену. Женщина, уже вышедшая из брачного возраста, с полубезумным родственником на руках, к тому же бесприданница. Согласитесь, слишком много.

- Ваш дядя еще пригодится. В любой момент может понадобиться твердая рука, умеющая стрелять из пушки.

- Вам не стыдно, что вы потворствовали ему в этом деле вчера вечером?

Рейф озорно улыбнулся.

- Обожаю пушки.

- Ну да, теперь вся деревня об этом знает. Он рассмеялся.

- Леди Финч строго отчитала меня нынешним утром. Сказала, что напишет моему брату и попеняет за мое воспитание.

- Но почему брату, а не маме? - Поскольку он задавал ей весьма деликатные вопросы, Ребекка решила, что вправе проявить любопытство в отношении этого загадочного повесы.

- Меня воспитывал брат, и леди Финч считает его ответственным за все мои грехи, - ответил Рейф без какого бы то ни было намека на раскаяние. - Мои родители погибли в дорожной аварии, когда я был ребенком.

- Простите.

- Ничего, это случилось давно. Моему брату пришлось изрядно повозиться со мной. Вы не можете себе представить, каким я был озорником.

- Вы? - с притворным удивлением спросила Ребекка. - Впрочем, вы мало изменились с того времени. Я согласна с леди Финч, письмо определенно необходимо.

Он застонал.

- Мои братья теперь станут мне читать нотации.

- Это помогает?

- Никогда!

- У вас много братьев?

- Всего два, оба старше меня. Вообще-то они мои сводные братья. Моя мать была второй женой отца.

Судя по его тону, у Ребекки сложилось впечатление, будто он чего-то недоговаривает, она сочла неудобным оказывать давление на мужчину, которого едва знала, и выпытывать подробности его жизни.

- А где ваш дом?

Он засмеялся и покачал головой:

- У меня его никогда не было. - Видимо, на ее лице отразилось недоверие, потому что он тут же пояснил: - Мой отец был дипломатом, и мы часто переезжали с места на место. Когда мои родители умерли, я пошел учиться в школу, затем сменил несколько учебных заведений, а потом мой брат Колин взял меня на свой корабль.

- Вы отправились в море? - Ребекка не могла скрыть своего восхищения.

- Наверное, он думал, что на борту военного корабля я не смогу причинить каких-либо неприятностей…

Военного корабля? Это не сулило ничего хорошего.

- Ну да, пушки! - воскликнула она. Он кивнул:

- Это и еще кое-что. Когда он уже готов был вышвырнуть меня за борт, за меня вступился Роберт, мой второй брат. Он взял меня с собой в армию. Тут было много пушек и прочего, но эти уставы… - Он передернул плечами. - Я не был образцовым офицером.

- Догадываюсь, - сказала Ребекка. Она взглянула на него. Было что-то обезоруживающее и привлекательное в его откровенности. - Я завидую вашей независимости, мистер Данверс.

- Не стоит завидовать, мисс Тейт. Моя независимость причиняла мне массу хлопот. - Шагнув к ней, он поймал ее руку и помог обойти пролом в полу. - К тому же вы самая самостоятельная леди, которых я когда-либо встречал.

Ребекка застыла, поскольку его ладонь ласкала ее локоть. Она отважилась заглянуть ему в глаза и увидела в них благодарность. Мурашки побежали у нее по спине. Как и накануне вечером, он смотрел на ее губы, она почувствовала, что они приоткрылись, и пришла в смятение… Когда он подошел еще ближе, она подобрала юбки и ускорила шаг.

- Сюда, пожалуйста, - сказала Ребекка, не оглядываясь. - Танцевальный зал весьма красив.

Самостоятельная, как же! Да она насмерть перепугалась. Будь она самостоятельной, проверила бы свою теорию об искушении поцелуем в ту же самую секунду.

- А почему вы не женаты, мистер Данверс? - Она решила подразнить его немного.

- Как и вы, - сказал он, положив руку на сердце и изображая страдание, - я убежденный холостяк и не вижу причин менять свою жизнь.

- Но Брамли-Холлоу - опасное место для убежденных холостяков.

- Я намерен взять пример с вас и держаться подальше от свах.

- Вы бы лучше опасались моего дяди, - сказала Ребекка. - Кажется, на него произвело впечатление, что вы принесли мне цветы. Сегодня утром он заявил, что вы дьявольски ловкий стрелок и настоящий джентльмен. Если вы снова придете к нам, он усадит вас и меня рядом со священником.

- И вы позволите ему?

- Едва ли, - заявила она с преувеличенной горячностью.

Рейф скрестил на груди руки и прислонился к стене.

- Думаете, вам удастся перехитрить вашего дядю?

- Уверена. Потому что стреляю лучше вас обоих. Он засмеялся и покачал головой.

Ребекка подошла к двустворчатой двери, ведущей в бальный зал, и остановилась, в недоумении уставившись на нее.

- Странно. Насколько я помню, она не бывает закрыта. - Ребекка потрогала щеколду, но дверь не поддалась. - И уж тем более заперта. - Она толкнула дверь плечом.

Никакого результата.

- Похоже, придется идти дальше, - сказала Ребекка. - Жаль, потому что это моя самая любимая комната.

- А в нее есть еще какой-нибудь вход?

- Можно войти через садовую дверь, но тогда придется разбить стекло. Не понимаю, каким образом она оказалась закрытой. Замки давно заржавели, придется принести лом из сарая.

- Позвольте, я попытаюсь, - предложил Рейф и попробовал повернуть щеколду. Не получилось.

Подмигнув ей, он с силой толкнулся в дверь. Раздался грохот, появилось облако пыли, однако дверь устояла.

- Не думаю, что новому владельцу понравится сломанная дверь, - сказала Ребекка.

- Мисс Тейт, - проговорил Рейф, потирая ноющее плечо, - если ко всему, что следует отремонтировать в этом доме, добавить еще одну сломанную дверь, вряд ли это существенно изменит стоимость ремонта.

- Пожалуй, вы правы, - признала Ребекка. - Подождите немного, я принесу…

Взяв Ребекку за руку, он отвел ее на безопасное расстояние. Посмотрел на нее и снова подмигнул.

Ребекка с открытым ртом наблюдала за тем, как этот неординарный джентльмен на ее глазах превратился в воплощение мощи и силы. Он отступил на два шага назад, затем яростно бросился на двустворчатую дверь.

Рейф ударил каблуком в то место, где находилась щеколда, и дверь с грохотом распахнулась. Сверху посыпались щепки, обломки штукатурки и пыль.

Ухмыльнувшись, мистер Данверс шагнул в бальный зал; в этот момент он напоминал Аякса, который одолел пришельца, посмевшего вторгнуться на его территорию.

О чем она думала, говоря, что этот мужчина ей не подходит? Только сейчас она поняла, что лгала себе самым бессовестным образом.

Его дешевый сюртук и сапоги с ободранными носками свидетельствовали о его тощем кошельке и небезупречных манерах. Но когда он продемонстрировал свою мужскую мощь и умение, девушка затрепетала. Каково же, думала она, иметь мужчину, который способен обладать ею с такой же страстью?

Этот мужчина способен разгадать все желания женщины. И все ее секреты. О, с ним нужно держать ухо востро!

- Что за черт… - донеся его голос из зала.

Ребекка последовала за ним и увидела, что Рейф опустился на колени перед камином и тычет пальцем в пепел на каминной решетке. Поднявшись, он повернулся к Ребекке.

- Здесь кто-то живет.

- Вероятно, бродяги, - предположила она. - Хотя обычно они живут здесь зимой, а не в это время года.

- Нет, кто-то совсем недавно здесь был.

- Откуда вы знаете? - спросила она, глядя на грязную решетку и покрытую слоем пыли комнату.

- Знаю, - сказал он. - Взгляните на эти следы. Вся комната в пыли, кроме вот этих мест. То же самое рядом с камином.

Ребекка пожала плечами. Тогда он объяснил:

- Вот это место чистое. Здесь спал мужчина, видимо, не желая, чтобы его обнаружили. Но от пыли не спрячешься.

Ребекке не хотелось знать, с чего он все это взял. Но говорил он очень уверенно.

Ее секреты не имеют никакого шанса устоять перед этим человеком. И она вдруг поняла, что могла бы сама оказаться на дне колодца в саду.

- Я должна сообщить об этом леди Финч, - сказала Ребекка. - Барон - местный магистрат. Он пришлет полицейского, чтобы расследовать это дело, хотя сомневаюсь, что он прислушается к вашим подозрениям.

Рейф покачал головой:

- В этом есть нечто странное. Зачем кому-то здесь прятаться?

Ребекка снова пожала плечами, давая понять, что это выше ее понимания. Однако ей стало не по себе. Кто-то прячется в Бетлсфилд-Парке? Скрывается, словно вор? И делает это весьма изощренно.

Внезапно ей захотелось домой. К полковнику, прочь от подозрений, прочь от Данверса.

Она пустилась бежать, потеряв над собой контроль, не соображая, куда направляется.

- Осторожно! - крикнул Рейф, опасаясь, как бы она не наступила на прогнившую половицу.

Она внезапно ощутила себя в его объятиях. Ни один мужчина не прижимал ее так крепко к своей груди, и Ребекка почувствовала себя в безопасности.

- Я просто вспомнила… я обещала дяде… сказала, что приду домой… - заикаясь, бормотала она.

Рейф прищурился. Он не верил ни единому ее слову.

- У вас отчаянно колотится сердце, мисс Тейт, - сказал он, не отпуская ее. - Что вас так напугало?

- Ничего, - ответила она, пытаясь высвободиться из его объятий. - Уберите руки.

- Нет, - возразил Рейф. - Не отпущу вас, пока не объясните, почему вы так побледнели. Чего испугались? И не рассказывайте ханжеских сказок о том, что вы едва не упали.

Ей следовало бы помнить, что мистер Данверс, способный определить по пеплу на решетке и пыли на полу, что здесь кто-то был, может без труда распознать неуклюжую ложь, которая слетела с ее губ.

- Ребекка, - шепотом проговорил он, назвав ее по имени, словно имел право на подобную фамильярность, - расскажите мне, и я вам помогу. - Он обхватил ладонями ее лицо, повернул к себе и заставил посмотреть ему в глаза. - Скажите мне, в чем дело? Что заставило вас обратиться в бегство? - Он убрал с ее лица выбившуюся из прически прядь волос. Нежность этого прикосновения заставила ее затрепетать.

- Я поняла… Мне нужно…

- Вам нужно рассказать мне правду. Я помогу вам. Нет, он не сможет. Никто не сможет ей помочь. Он посмотрел на ее губы, заглянул в глаза.

И она расслабилась, ожидая, что он поступит, как герой одного из ее романов. Но Рафаэль Данверс не герой. Он повеса и негодяй. И уж конечно, не джентльмен.

- Скажите мне, Ребекка, - повторил он шепотом. - Что вас так напугало?

- Вы, - шепотом ответила она.

- Не бойтесь меня, - сказал он и прильнул губами к ее губам.

Ребекка закрыла глаза. У нее не было сил сопротивляться.

Его язык дразнил ее, грозил проникнуть глубже, разбудить в ней желание. Она обвила руками его шею, привлекла к себе, желая, чтобы он пробудил в ней страсть, которая мучила ее с того самого момента, как она его увидела.

Его поцелуй становился все более настойчивым, он застонал. Волосы Ребекки рассыпались, шаль соскользнула с плеч.

Он гладил ее спину, нежно касался бедер, груди.

Она застонала, когда он слегка сжал сосок, и почувствовала дрожь в коленях.

Он наступил на прогнившую половицу и упал, она повалилась рядом. Засмеявшись, он быстро вскочил и протянул ей руку.

- Мисс Тейт, - сказал он, - клянусь, вы станете причиной моей гибели.

- О Господи! - простонала она и, осознав, что происходит, пришла в ужас. Еще немного, и она отдалась бы ему.

Ребекка вскочила, схватила шаль и бросилась вон из комнаты.

Рейф попытался последовать за ней, но она выскользнула из дома через отверстие в стене, кое-как заколоченное досками. Оно было слишком узким для Рейфа.

Когда наконец он нашел парадный вход и вышел, Ребекки уже и след простыл.

Черт возьми! Что он наделал?

Схватил ее в объятия, испугавшись, что она наступит на прогнившую половицу, сделав это из самых добрых побуждений, и неожиданно поцеловал.

А что же эта практичная, благоразумная мисс Тейт? Она была словно пламя в его объятиях, разжигала его страсть, отвечая на его ласки. Чтобы понять ее, целой жизни не хватит.

Он провел пальцами по волосам. Надо убираться к чертовой матери из Брамли-Холлоу.

Он собрался уже повернуться и идти к своей лошади, когда увидел какой-то предмет на пне, на котором однажды сидела мисс Тейт. В спешке она забыла свой переносной письменный столик.

При других обстоятельствах он счел бы это для себя удачей. Кокрейн открыл бы эту штуку без малейшего колебания.

Рейф окинул взглядом пустынный пейзаж. Никого поблизости, если не считать птиц, поющих в кустах.

Так чего же он ждет?

"Вы должны понять, что, вмешиваясь не в свое дело, совершаете большую ошибку".

Рейф опустился на колени перед столиком и некоторое время разглядывал его необычную конструкцию. Он очень напоминал военную вализу для документов. Но от Ребекки можно ждать всяких неожиданностей.

Сделав глубокий вдох, он открыл крышку. Внутри он обнаружил поспешно засунутые страницы вместе с двумя чернильницами; одна из них была пустая, другая - полная. На дне было несколько перьев.

Не обращая внимания на перочинный нож, он взглянул на исписанные страницы. Быстро просмотрел их.

"Дорогая Мэри!

Я понимаю, что очень задержала ответ…"

"Уважаемые господа!

Я обращаюсь по поручению своего дяди с просьбой выдать из вашей библиотеки том…"

"Домашние расходы на хозяйство за май 1817…"

Именно об этом и говорила мисс Тейт: бухгалтерские отчеты и переписка.

Она не была той женщиной, которую он искал.

Казалось, он должен радоваться, что не придется ее губить, чтобы получить награду, но почему-то он испытал разочарование.

Может, по той причине, что на какое-то время в течение сегодняшнего дня мисс Ребекка Тейт стала его персональной мисс Дарби - находчивой, смелой, предприимчивой и такой привлекательной. И вот теперь…

Он засунул листы внутрь и захлопнул крышку, гоня прочь свои дурацкие фантазии и мысли о старых девах, способных завладеть его воображением.

Собрав принадлежащие ей вещи, Рейф решил отнести их в имение леди Финч. Он попросит Джемми вернуть их Ребекке вечером, разумеется, тайком.

И тут в голову ему пришла одна мысль.

Если Ребекка не автор романов о мисс Дарби, то что ее так напугало?

К тому моменту он даже не поцеловал ее, а когда она в конечном итоге сбежала, явился ли тому причиной их поцелуй?

Ибо, если быть до конца честным, этот поцелуй отчаянно напугал его самого.

Назад Дальше