Все произошло так быстро, что Миранда в первые мгновения глазам своим не поверила. Мужественный офицер стремительно бросился на вооруженного противника - он все-таки успел! - и ударил его с такой силой, что тот выронил пистолет и рухнул в снег. Поверженный взывал о помощи, но его приятели в ужасе таращились на офицера и не двигались с места.
Теперь уже Миранда не медлила. Подобрав подол платья, она бросилась обратно к театру, туда, где над входом в "Павильон" горел свет. Несколько раз она падала, но тотчас же снова поднималась. Ей показалось, что офицер окликнул ее, но Миранда бежала не оглядываясь.
Внезапно она услышала топот копыт за спиной - кто-то преследовал ее! Конечно же, один из них!.. Один из напавших на нее негодяев!
Миранда побежала еще быстрее, но топот за спиной становился все громче, и в какой-то момент ей показалось, что она чувствует горячее дыхание лошади. Остановившись, Миранда закричала:
- Помогите!
В следующее мгновение она увидела всадника - он несся прямо на нее. Миранда крепко зажмурилась… и почувствовала, что лошадь пронеслась мимо. Открыв глаза, девушка увидела, что обогнавший ее всадник как-то странно покачнулся в седле, а потом вдруг упал в снег и замер… Из спины этого человека торчала рукоять ножа. Лошадь же громко заржала и, шарахнувшись в сторону, поскакала к ближайшей роще.
Обезумев от ужаса - она уже не понимала, что делает, - Миранда побежала в обратном направлении, в сторону моста и к дороге, ведущей к "Ярдли".
Через несколько минут, добежав до места схватки, она увидела офицера; он держал за горло одного из негодяев, и еще двое лежали у его ног без движения.
Девушка содрогнулась от отвращения и, прикрыв рот ладонью, отвернулась. Когда же она снова посмотрела на своего спасителя, схватка уже закончилась - у ног офицера лежали три бездыханных тела.
В этот момент из-за туч выплыла луна, и все вокруг озарилось ее ярким серебристым светом. Не в силах пошевелиться, девушка смотрела на отважного незнакомца как зачарованная. Словно легендарный воин из кельтских сказаний, он стоял над поверженными врагами в гордом одиночестве, и снег вокруг него был залит кровью; кровь была и на его лице, и на порванном мундире, и на сапогах - зрелище жуткое и величественное.
Какое-то время они молча смотрели друг на друга, и Миранде казалось, что во взгляде незнакомца было что-то нечеловеческое. Он напоминал ей ангела смерти, прекрасного и чудовищного, ангела с холодными сияющими глазами.
- Почему ты так смотришь на меня? - спросил он неожиданно.
Миранда вздрогнула и, подобрав подол платья, вновь бросилась бежать. Она бежала по заснеженному полю в сторону "Ярдли", и все произошедшее казалось ей совершенно нереальным.
Глава 3
Утро было холодным и ветреным, и Деймиен, подъезжая к школе "Ярдли", то и дело поглядывал на пробегавшие по небу облака, похожие на мотки серой шерсти.
Подъехав к ограде, граф спешился и, привязав своего жеребца, направился к дому. Все тело его болело и ныло после вчерашней схватки на холме, но огнестрельное ранение нисколько не беспокоило - ощущение было привычным. К тому же ему повезло: оказалось, что пуля лишь задела плечо.
Деймиен подошел к парадному входу и дернул за шнурок звонка. Немного подождав, постучал в дверь кулаком, но и на сей раз никто не открыл. Граф понял, что надо набраться терпения. Снова постучав, он приготовился ждать. И почти тотчас же мысленно вернулся к событиям минувшей ночи.
…После того как девушка убежала от него, он отправился в казармы. К счастью, полковник Моррис уже вернулся, и Деймиен рассказал о том, что с ним произошло. Все офицеры восхищались его отвагой, ведь граф, безоружный, вступил в схватку с четверкой вооруженных головорезов. Хирург промыл его рану, а полковник Моррис отправил своих солдат отыскать тела этих четверых.
Однако осмотр трупов не дал результатов, никаких бумаг при убитых не оказалось. Правда, у одного из них они увидели на руке странную татуировку, и Моррис предположил, что прежде, до того как заняться разбойным промыслом, этот человек был моряком, но это уже не имело значения.
Потом все выпили за Шербрука; многие офицеры знали майора и очень сожалели о его кончине. Моррис приказал своим людям проводить Деймиена до гостиницы, чтобы он более не подвергался опасности.
- И передай этой красотке, - добавил полковник, - чтобы она не гуляла одна в такое время.
Но у Деймиена не было ни малейшего желания встречаться с этой красоткой. Даже если бы он знал, где найти таинственную мисс Уайт, то все равно не стал бы искать встречи с ней. Хорошо, что он не представился. Ей вовсе не нужно знать, что сумасшедший, накинувшийся на нее у театра, на самом деле герой войны. К тому же ему было неприятно, что она стала свидетельницей ужасной сцены - видела, как он расправлялся с напавшими на нее негодяями. Деймиен прекрасно помнил, какими глазами она смотрела на него. Должно быть, он показался ей чудовищем…
Тут дверь наконец-то отворилась, и перед ним появилась круглолицая служанка.
- Что вам угодно, сэр? - спросила она.
- Я хочу видеть мою подопечную, мисс Миранду Фицхьюберт.
Глаза женщины расширились; было очевидно, что ответ визитера очень ее удивил. Но уже в следующее мгновение она закивала и воскликнула:
- Да-да, сэр, конечно! Вы майор Шербрук, не так ли?
Эта ошибка озадачила Деймиена. Он в смущении пробормотал:
- Нет-нет, я друг майора. Лорд Уинтерли. Я опекун мисс Фицхьюберт.
- О Боже!.. - воскликнула служанка. - Входите же, милорд, входите. Мисс Фицхьюберт сейчас в церкви вместе с другими воспитанницами. Сходить за ней?
- Не нужно, - ответил граф. - У меня для нее не слишком хорошие новости. Пожалуй, я лучше подожду.
Он прошел в полутемный холл и сразу же ощутил холод, исходивший от стен этого дома. "В таком заведении недолго подхватить простуду, - подумал Деймиен. - Можно только надеяться, что у девочки достаточно крепкое здоровье…"
Граф взглянул на служанку.
- Скажите, могу ли я поговорить с преподавателем?
- Нет, милорд. Преподобный отец Рид не только наш преподаватель, но и священник, поэтому он сейчас в церкви на службе. А мисс Броклхерст, наша воспитательница, тоже там, вместе с девочками.
- Там ей и следует находиться. - Деймиен вежливо улыбнулся. - Простите, а вы кто?
- Миссис Уоррен, - представилась женщина. - Я здесь и кухарка, и горничная… в общем, все делаю. - Она открыла ближайшую дверь и, повернувшись к гостю, проговорила: - Не будете ли вы так любезны, милорд, подождать здесь? Они вот-вот вернутся.
Деймиен кивнул и направился к креслу. Внезапно остановившись, спросил:
- А девочки подойдут к главному входу? Я оставил там своего коня, весьма норовистого. Не опасно ли это?
- Нет-нет, сэр. Девочки входят через боковую калитку. К ней прямо от церкви проложена дорожка.
- Прекрасно, - кивнул Деймиен.
- Не желаете ли чаю, милорд? Граф снова кивнул:
- Благодарю вас, миссис Уоррен.
Кухарка церемонно поклонилась и вышла из комнаты. Деймиен снял куртку для верховой езды и, бросив ее на стоявший у двери стул, осмотрелся. Комната была темная и холодная, а угли в камине едва тлели.
"Какое жуткое место, - думал граф, рассматривая потертый ковер и ветхую мебель. - А ведь за учебу в этом заведении платят немало… Вероятно, все дело в плохом управлении хозяйством. В армии - то же самое. При всех дотациях правительства солдатам постоянно чего-нибудь не хватает. Но в армии крепкие мужчины, они могут многое стерпеть, а здесь - юные девицы…"
Несколько минут Деймиен в задумчивости расхаживал по комнате. Затем уселся на край дивана и попытался мысленно составить речь, которую собирался произнести перед своей подопечной. Он решил, что будет краток, откровенен, но при этом предельно деликатен - ведь следовало учесть возраст и тяжелое положение несчастной девушки.
Ждать пришлось недолго. Вскоре раздался колокольный звон, оповещавший о конце службы. Миссис Уоррен принесла чай и поставила поднос на стол. Граф заметил, что она с беспокойством покосилась на дверь, когда послышался какой-то шум.
- А вот и он, - вполголоса проговорила кухарка.
- Он? - переспросил Деймиен.
Миссис Уоррен пристально взглянула на него и сказала:
- Милорд, послушайте меня… Что бы вам ни сказали, знайте: мисс Миранда - хорошая девушка, очень хорошая. - Немного помолчав, кухарка шепотом добавила: - Честное слово, она просто ангел.
- Миссис Уоррен! О Боже, миссис Уоррен! - раздался мужской голос. - Проклятая старуха, да где же она?
Деймиен взглянул на дверь и нахмурился. Потом снова посмотрел на кухарку.
Та приложила к губам палец, давая понять, что ее слова должны остаться между ними. Затем, шагнув к двери, прокричала:
- Я здесь, ваше преподобие! У нас гость, лорд Уинтерли!
- Лорд?.. - Мужчина, появившийся у порога, замер в изумлении.
Деймиен поднялся на ноги и, как бы подтверждая слова миссис Уоррен, молча кивнул. В следующее мгновение со стороны лестницы донесся топот нескольких пар ног - вероятно, среди этих девушек была и Миранда. "Любопытно, как она теперь выглядит?" - подумал Деймиен.
Священник приблизился к гостю и с подобострастной улыбкой проговорил:
- Милорд, добро пожаловать в школу "Ярдли". Я - мистер Рид, основатель, попечитель и преподаватель этого заведения. Чем могу быть вам полезен, милорд?
Деймиен невольно поморщился; этот человек сразу же ему не понравился.
- Полковник лорд Уинтерли, - представился он, снова кивнув. Затем вынул из кармана письмо адвоката и показал его мистеру Риду. - К сожалению, майор Джейсон Шербрук был на прошлой неделе убит. Я должен увидеться с его племянницей мисс Мирандой Фицхьюберт.
- О, конечно… - пробормотал мистер Рид, с любопытством разглядывая письмо, которое Деймиен по-прежнему держал в руке. - Простите ради Бога, что задержал вас, милорд, но мои обязанности требовали, чтобы я позаботился о моих воспитанницах.
- Весьма достойное рвение.
Мистер Рид, казалось, был не очень доволен этим замечанием гостя.
- Не хотите ли пройти в мой кабинет, милорд? Мы пригласим туда мисс Фицхьюберт. А миссис Уоррен принесет нам чай.
Положив письмо в карман, Деймиен последовал за священником и вскоре оказался в другой комнате - там стояли шкафы с книгами и огромный письменный стол.
- Располагайтесь, милорд. - Мистер Рид указал гостю на кресло.
Но Деймиен, даже не взглянув на кресло, принялся расхаживать по комнате - в груди графа клокотал гнев. У этого святоши на стене висели розги! А ведь он уверял, что заботится о своих воспитанницах.
Как выпускник Итона, Деймиен прекрасно знал, что такое наказания и унижения, но Итон - школа для мальчиков, а этот субъект имел дело с девочками.
Граф наконец-то остановился и пристально посмотрел на священника.
- Мистер Рид, если выяснится, что вы бьете мою подопечную, вы прямиком из этого кабинета отправитесь в преисподнюю.
- Что вы, лорд Уинтерли!.. - Священник нервно рассмеялся. - Вы человек военный и, разумеется, так и должны были подумать. Но клянусь вам, розги висят на стене лишь для устрашения непослушных учениц, не более того. Розгами здесь никого не наказывают.
Миссис Уоррен, склонившаяся над чайным прибором, выразительно взглянула на Деймиена и сразу же отвела глаза.
- Благодарю вас, миссис Уоррен, - сказал Рид. - Вы свободны. Скажите мисс Броклхерст, чтобы она прислала ко мне мисс Фицхьюберт.
- Да, ваше преподобие. - Снова взглянув на гостя, миссис Уоррен повернулась и вышла из комнаты.
"Странное место, - подумал Деймиен. - Неужели священник лжет? Интересно, что скажет сама Миранда?"
- Что ж, поговорим о вашей подопечной? - Священник подошел к столу и вопросительно посмотрел на графа.
Тот кивнул:
- Поговорим. И у меня есть несколько вопросов.
- Да, конечно, милорд. Я с удовольствием отвечу на любые вопросы.
- Она здорова? - спросил Деймиен, усевшись в кожаное кресло.
- О да, здорова и бодра, милорд. Она почти никогда не болеет.
- А как учится?
- Не сомневайтесь, Миранда - способная девушка, но…
- Я вас слушаю, мистер Рид. Говорите же, сэр, я хочу знать всю правду.
- Видите ли, у нее есть некоторые недостатки… - пробормотал священник. - Мисс Фицхьюберт… Иногда она проявляет упрямство.
- Упрямство? - переспросил Деймиен.
Мистер Рид поднес к губам чашку, сделав глоток, вновь заговорил:
- Она очень умная девушка, поверьте. Но слишком мало работает над собой. Только поймите меня правильно, милорд. Я имею в виду дисциплину. Уверен, что вы, как человек военный, также придаете этому серьезное значение. Ведь дисциплина - едва ли не самое главное в воспитании.
Деймиен внимательно посмотрел на преподобного отца.
- Продолжайте, мистер Рид.
- Она не умеет обуздывать свой характер, милорд. И часто проявляет неуважение к старшим. Иногда даже лжет.
- Лжет? - Деймиен пожал плечами. - Никогда не встречал женщину, которая бы не лгала.
- О, я так не думаю. Вот, к примеру, вчера мисс Фицхьюберт сказала неправду нашей воспитательнице. Не желала сознаться, что разбила дорогую фарфоровую статуэтку. Таким образом она хотела избежать наказания.
"Господи, - подумал Деймиен, - мне придется нести ответственность за сущее исчадие ада, если верить его словам".
- Прошу вас, мистер Рид, пришлите мне счет, и я постараюсь компенсировать ущерб, причиненный вашей воспитательнице.
- Вы очень добры, милорд, но дело ведь не в этом, а в том, как вела себя Миранда. Впрочем, могу вас заверить: мы с мисс Броклхерст прилагаем все усилия к тому, чтобы исправить ее характер.
Деймиен взглянул на него недоверчиво. Исправить характер? Может, этот человек просто ничего не знает о судьбе девушки?
- Прошу извинить меня за то беспокойство, которое причиняет вам моя подопечная, мистер Рид. Я сам поговорю об этом с Мирандой. Однако в ее оправдание могу сказать, что жизнь девочки сложилась не самым лучшим образом. Ее родители погибли, а дядя недавно был убит. Боюсь, майор Шербрук слишком надолго оставил ее без своего внимания. По этой причине она и стала вести себя так недостойно.
- Да, возможно, - кивнул священник. - Но увы, все мои усилия пока что не возымели должного действия. У нас в школе тридцать воспитанниц, и мы не можем заниматься одной лишь Мирандой.
- Пусть так. Тогда я сам попробую объяснить Миранде все, что необходимо. Не сомневаюсь, она исправится.
Мистер Рид поднялся со стула и постучал по столу костяшками пальцев. Немного помедлив, проговорил:
- Боюсь, милорд, это ей уже не поможет.
- Почему?
- Слишком многое уже случилось.
- Что вы имеете в виду?
- О, я имею в виду ее поведение… Ваша подопечная уже столько раз нарушала правила, заведенные в нашей школе… При этом она на редкость упряма и совершенно не реагирует на замечания, которые ей делают. Я позволял вашей подопечной оставаться здесь лишь потому, что ей совсем некуда идти. Но теперь, когда вы наконец-то здесь… Я не вижу более причин удерживать ее в "Ярдли".
- Почему вы решили, что я приехал забрать ее? - удивился Деймиен.
- Видите ли, милорд… - Мистер Рид улыбнулся. - Я бы желал, чтобы это было именно так. Ваша подопечная дурно влияет на других наших воспитанниц, а я отвечаю за их духовное совершенство. - Священник опустился на стул и, выдвинув ящик стола, начал рыться в своих бумагах.
Деймиен поднялся с кресла и прошелся по комнате. Повернувшись к священнику, воскликнул:
- Вы не можете так поступить! Я понимаю, что вы заботитесь и о других ученицах, но вы отвечаете и за Миранду!
- Не я, сэр. - Мистер Рид снова поднялся из-за стола. - Не я, а вы, сэр.
Деймиен подошел к столу и пристально взглянул на священника.
- Поймите, мистер Рид, я приехал сюда лишь для того, чтобы сообщить ей о смерти дяди. Очень жаль, что она ведет себя столь недостойно, но даю вам слово, что положу этому конец. Я непременно поговорю с ней. Но забрать ее отсюда я не могу. Об этом и речи быть не может. Я должен отправиться в Лондон и провести праздники с моими родственниками.
- Если вы предпочитаете, чтобы я выгнал ее на улицу, то это уже не мое дело. Я передаю ее судьбу в ваши руки… - Священник поставил свою подпись на какой-то бумаге и вручил бумагу Деймиену. - Полагаю, милорд, майор Шербрук был бы очень вам признателен за столь великодушный поступок.
- Но это невозможно! Вы полагаете, что у меня есть опыт воспитания детей? Я понятия не имею, что мне с ней делать.
Мистер Рид с улыбкой взглянул на графа.
- Милорд, почему вы решили, что мисс Фицхьюберт - ребенок?
Деймиен в изумлении уставился на собеседника.
- А кто же она? Дьявол во плоти?
Священник подошел к двери и, приоткрыв ее, прокричал:
- Мисс Броклхерст, пришлите ко мне Миранду!
Минуту спустя на пороге появилась немолодая женщина с грубыми чертами лица. Взглянув на графа, она коротко кивнула ему вместо приветствия.
- Это мисс Броклхерст, - представил даму мистер Рид. Обернувшись, дама сказала:
- Входи.
В следующее мгновение в дверном проеме появилась Миранда.
- А это мисс Фицхьюберт, ваша подопечная, - с улыбкой проговорил мистер Рид.
Девушка вошла с высоко поднятой головой. Ее зеленые глаза сверкали.
Деймиен в растерянности уставился на свою подопечную. "Неужели это она? - спрашивал он себя. - Нет, невозможно… Вероятно, я ошибаюсь".
Но тут девушка наконец-то взглянула на него, и на ее лице отразилось такое изумление, что граф понял: нет, он не ошибся, это действительно она, красавица из "Павильона", загадочная Сноу Уайт. Да-да, ошибки быть не могло, он узнал бы ее среди сотен тысяч других…
Девушка вспыхнула и в замешательстве потупилась. Деймиен же смотрел на нее во все глаза. "Какая искусная притворщица, - думал он. - Какая замечательная актриса…" И действительно, только талантливая актриса могла бы так преобразиться. Сейчас на ней было скромное бежевое платье, пожалуй, даже слишком скромное; волосы же, вчера пышными волнами спадавшие ей на спину, теперь были заплетены в две косы с белыми лентами.
- Позвольте представить вам, милорд, мисс Миранду Фицхьюберт, - проговорил мистер Рид. - Мисс Фицхьюберт, это полковник Деймиен Найт, граф Уинтерли. Он ваш новый опекун.
- Кто?.. - Отвернувшись от священника, девушка в ужасе уставилась на графа.
Деймиен по-прежнему молчал - он не мог вымолвить ни слова. Мысли его путались, перед глазами возникали сцены минувшей ночи, и вспоминались слова: "Я порядочная девушка", - кажется, так она сказала. Что ж, ничего удивительного, ведь ее мать была актрисой. Да и мистер Рид говорил о ее характере… Школа же всего в миле от "Павильона". Деймиен представил, как Миранда идет во тьме по пустынным заснеженным полям.
"О Господи, ведь все это правда, - думал граф. - Дерзкое и прекрасное создание, которое я обнимал прошедшей ночью, действительно моя подопечная, Миранда Фицхьюберт, племянница моего друга. И я едва не совратил ее".