Молча кивнув, Миранда направилась к двери. В коридоре стояли мистер Рид и мисс Броклхерст; они о чем-то вполголоса переговаривались.
- Мы отправимся немедленно, - сообщил им лорд Уинтерли. - Отправимся, как только мисс Фицхыоберт соберет свои вещи.
- Я очень рад, сэр, - с улыбкой ответил мистер Рид. Было очевидно, что священник действительно испытывает огромное облегчение. - Мисс Броклхерст, будьте так любезны, помогите мисс Фицхыоберт собраться.
- С удовольствием, ваше преподобие.
Пристально следя за каждым движением девушки, воспитательница поднималась следом за ней по лестнице, ведущей в спальню. Миранда поняла: теперь ей придется лишь обменяться с Эми взглядами в присутствии этого цербера.
Увидев старшую подругу, девочки молча переглянулись. Миранда же, ни слова не говоря, достала свои вещи и начала укладывать их в саквояж из грубой телячьей кожи. Она не осмелилась вытащить из-под матраса свой театральный наряд и решила, что заберет его, когда вернется за Эми.
- Простите, пожалуйста, мисс Броклхерст, - пробормотала Эми. - Можно ли узнать, почему Миранда собирает свои вещи?
- Потому, Перкинс, что она сегодня покидает школу, - проговорила воспитательница с явным удовлетворением в голосе.
- Это из-за разбитой статуэтки?! - в ужасе воскликнула девочка.
- Нет, Перкинс, не из-за этого. Опекун Фицхьюберт приехал за ней.
Эми вопросительно посмотрела на Миранду.
- Твой дядя наконец-то приехал?
- Нет, он умер. Приехал другой человек, - ответила Миранда и тут же бросила на подругу многозначительный взгляд. - Но мы должны быть стойкими, Эми, мы без страха должны встречать все трудности.
- Умер? О, Миранда, но ведь ты не можешь покинуть меня!..
- Прекрати, Перкинс. - Воспитательница строго посмотрела на девочку.
- Простите, мисс Броклхерст, - прошептала Эми; она по-прежнему смотрела на Миранду.
- А теперь, - сказала воспитательница, - вы можете спуститься вниз и попрощаться с Фицхьюберт.
Девочки закивали и следом за Мирандой направились к лестнице.
Внизу Миранда погладила Эми по голове и, склонившись к ней, быстро прошептала:
- Я вернусь за тобой сегодня ночью. Не спи и не попадайся на глаза мистеру Риду. Ты меня поняла?
Эми молча кивнула.
- Я приду под окно, и ты должна будешь спуститься вниз, как я это делала.
- Куда же мы пойдем? - спросила девочка.
- Догоним мистера Чиппинга в Лестере. Мы присоединимся к его труппе.
Эми недоверчиво взглянула на подругу.
- И я тоже стану актрисой?
- Тихо. - Миранда обняла девочку за плечи. - Уверена, мистер Чиппинг что-нибудь для тебя придумает. Ты ведь сможешь сыграть какую-нибудь маленькую роль?
- Конечно! - воскликнула Эми. - Конечно, смогу. О, как мне хочется поскорее отсюда убежать! Ты самая лучшая моя подруга, Миранда!
- Тише, Эми. Я знаю, как ты волнуешься, но только не показывай это никому. Если Рид или наша ведьма это заметят, мы пропали. Когда я приду, не забудь мое платье и туфли. Я не могла достать их при Броклхерст.
Девочка кивнула. И вдруг заметила, что на них смотрит лорд Уинтерли.
- Это твой новый опекун? Ой, он такой красивый! Миранда выпрямилась и надела перчатки. Деймиен - он был уже в куртке - стоял чуть поодаль и терпеливо ждал. Когда Миранда наконец подошла к нему, он взял у нее саквояж и сказал:
- Я попрошу мистера Рида, чтобы он отправил остальные ваши вещи в Найт-Хаус. Кажется, я уже говорил вам, что именно там мы остановимся.
- Это все, что у меня есть, - ответила девушка. Граф с удивлением посмотрел на нее и пробормотал:
- Что ж, понятно… - Уже повернувшись к двери, он добавил: - К сожалению, нам придется ехать через Бирмингем, Заночевать же сможем в гостинице.
Миранда вышла следом за опекуном во двор, засыпанный снегом, и остановилась, в изумлении озираясь. Ни у парадного входа, ни у ограды не было экипажа; она видела только прекрасного белого коня, привязанного к ограде. Жеребец тотчас же увидел хозяина и рванулся ему навстречу.
Девушка вопросительно взглянула на графа, и тот пояснил:
- До Ковентри нам придется ехать верхом.
Тут во двор выбежала Эми. Осторожно ступая по снегу, она подкралась к подруге. Та склонилась к ее плечу и прошептала:
- Жди меня, я непременно приду.
- Нам нужно добраться туда как можно быстрее, - продолжал Деймиен. - Снимем номер в гостинице и переночуем. Утром я найму для вас экипаж, а сам поеду верхом. - Он отвязал коня и подвел его к Миранде. - Вы готовы?
Девушка в страхе уставилась на жеребца.
- Но я не умею ездить верхом.
- Не бойтесь, вы быстро привыкнете, - сказал Деймиен.
Эми заговорщически улыбнулась подруге, затем посмотрела на лорда Уинтерли и вежливо ему поклонилась. Тот; приподняв брови, покосился на Миранду, и девушка поспешно проговорила:
- Это мисс Перкинс, моя подруга.
Деймиен снова повернулся к девочке:
- Очень приятно, мисс Перкинс.
Эми улыбнулась графу и отошла в сторону.
- Садитесь в седло, Миранда, - распорядился Деймиен.
Девушка отрицательно покачала головой. Тогда опекун подхватил ее и усадил на Зевса. Затем и сам вскочил в седло.
- Главное - держитесь покрепче, - сказал он, поправляя поводья.
Миранда в страхе вцепилась в гриву коня. В следующее мгновение Деймиен обхватил ее за талию и прижал к себе. Конь тотчас же тихонько заржал и пустился вскачь. Миранда оглянулась и увидела подруг, стоявших у парадного входа; они махали руками и кричали: "Счастливого пути!" Девушка невольно прослезилась. Конечно, в школьной жизни было мало радости, но тут был ее дом, тут она выросла. А теперь ее жизнь неожиданно изменилась… Хотя, по словам опекуна, изменилась в лучшую сторону.
Миновав деревья, росшие вдоль ограды, они выехали к заснеженному полю, а затем - к дороге, ведущей в Ковентри. И в этот момент впервые за всю неделю выглянуло солнце.
Вдыхая морозный воздух, Миранда поглядывала то на землю, стремительно убегавшую из-под копыт коня, то на голубое небо, простиравшееся над заснеженными просторами. К счастью, ее опекун оказался искусным наездником. Поначалу Миранда боялась, что упадет, но потом привыкла и перестала беспокоиться: было очевидно, что лорд Уинтерли справится с любым конем, даже с самым норовистым. Он по-прежнему обнимал ее одной рукой, а в другой держал поводья. Девушка прислушивалась к мерному топоту копыт, и временами ей казалось, что они с графом летят над землей; в такие моменты у нее перехватывало дыхание, но вовсе не от страха, а от радости. Изредка она оборачивалась и видела улыбку на устах спутника, - вероятно, он испытывал точно такие же чувства. И еще ей казалось, что в кристальной глубине его глаз отражалось голубое небо.
- Сейчас держитесь покрепче, - пробормотал он, когда она в очередной раз обернулась.
В следующее мгновение Миранда увидела, что они несутся прямо на изгородь. Она тихонько вскрикнула и судорожно вцепилась в гриву коня, но тот, с силой оттолкнувшись от земли, с легкостью преодолел препятствие и даже не задел его.
Несколько минут спустя они оказались на широкой и прямой дороге - на дороге, ведущей в неведомое будущее.
Глава 4
Довольно долго они ехали в полном молчании, и лишь свист ветра в ушах нарушал тишину. Крепко сжимая поводья, Деймиен вспоминал о беседе с мистером Ридом и мысленно усмехался. Преподобный говорил об упрямстве своей воспитанницы и о ее плохом характере, но, судя по всему, его слова не имели ничего общего с действительностью. Скорее права была кухарка, назвавшая Миранду ангелом. Ведь девушка была довольно покладиста и послушна-во всяком случае, не очень упрямилась, когда он сказал ей, что придется ехать в Найт-Хаус.
Когда ему показалось, что Миранда замерзла, он стащил с себя куртку и, невзирая на протесты девушки, накинул куртку ей на плечи и застегнул. "Конечно же, ее накидка совсем не предназначена для столь долгого путешествия в зимний день, - думал Деймиен. Да и ботинки на ней старые и стоптанные. Как это дурно, Джейсон, как нехорошо… Тебе следовало позаботиться о том, чтобы она была лучше одета. В конце концов, твоя племянница - дочь виконта. Дочь виконта, а ходит в стоптанных ботинках…"
Деймиен вспоминал о бальных залах, где танцевали дамы и кавалеры в дорогих нарядах и изящных туфлях - к таким уже давно привыкла его семнадцатилетняя сестра. А бедняжка Миранда сложила все свои вещи в небольшой саквояж. "Да, из этой девушки получился бы прекрасный солдат…" - мысленно усмехнулся граф.
Стараясь защитить девушку от холода, он крепко прижимал ее к себе и думал о том, как бы побыстрее подобрать для нее более подходящую одежду. Внезапно Миранда снова обернулась и проговорила:
- Мне всегда казалось, что полковник должен быть намного старше, чем вы.
- Так и есть, - ответил граф с улыбкой. - Я действительно чувствую себя ужасно старым.
- Но вы ведь вовсе не старый.
- Вы правы. Для полковника я еще довольно молод. Я рад, что заслужил это звание и тем самым поддержал честь моей семьи. Но если бы я не был уверен в том, что действительно способен взять на себя командование полком, то ни за что бы не принял столь высокое звание. В армии нет ничего хуже, чем неопытный командир.
- Дядя Джейсон рассказывал мне в письмах, что вы были капитаном отряда гренадеров в сто тридцать шестом полку.
Деймиен кивнул.
- Большую часть службы я провел в Испании. А мой брат еще несколько лет назад оставил военную карьеру.
Вскоре после его ухода из армии я получил звание майора, а затем - полковника. Увы, многие мои друзья погибли. К сожалению, такова участь тех, кто выбирает военную службу, и офицеров это касается в первую очередь.
- Почему?
- Офицеры первыми идут под пули, ведь кто-то должен вести за собой солдат.
Миранда ухватила опекуна за руку.
- И зам не было страшно, когда в вас стреляли?
- Это не имело значения. - Деймиен усмехнулся. - Все равно нужно было идти в атаку. Но разумеется, я испытывал страх. - Впрочем, страх можно преодолеть. В конце концов его преодолеваешь потому, что знаешь: тебе больше ничего другого не остается.
- Я не думаю, что когда-нибудь смогла бы так сказать о себе. Я бы, наверное, убежала с поля боя.
Деймиен снова усмехнулся.
- Тогда мне пришлось бы расстрелять вас за дезертирство.
Миранда ненадолго задумалась, потом спросила:
- И вам действительно приходилось стрелять в своих солдат?
Деймиен молчал, и девушка в смущении пробормотала:
- Ох, простите… Я спросила не подумав.
- Таков закон, - сказал он со вздохом. Миранда тоже вздохнула.
- Вы очень сильный человек.
Это был весьма сомнительный комплимент, и Деймиен снова промолчал.
Решив сменить тему, Миранда спросила:
- А как ваше плечо?
- Не так уж плохо.
- Мне очень жаль, что так случилось.
- Пустяки.
- Но вас могли убить…
- Главное, что с вами все в порядке. Остальное не имеет значения.
Какое-то время они ехали молча. Наконец Миранда вновь заговорила:
- Деймиен… Ой, простите, я хотела сказать, лорд Уинтерли.
Граф с улыбкой ответил:
- Я вовсе не против того, чтобы вы называли меня по имени. Но только наедине. При посторонних нам следует соблюдать правила, принятые в обществе.
- Да, я понимаю. А как вы думаете, что это были за люди? Те, что на меня напали…
Деймиен нахмурился.
- Кто бы они ни были, они свое получили.
- Но они не отобрали у меня деньги. Я ведь получила плату за свое вчерашнее выступление.
- Они просто не успели, - проворчал граф. - Боюсь, дорогая моя, им нужны были вовсе не ваши деньги.
- И все-таки странно, - продолжала девушка. - Если они были грабителями, то почему сразу не отобрали у меня деньги? К тому же у них были лошади. На одну из них они и пытались меня забросить, вы ведь помните?
- Не сомневаюсь, что лошади были краденые. Скажите, вы когда-нибудь их до этого видели? Может быть, мельком где-нибудь?
- Нет, но знаете… - Миранда всматривалась в его серые глаза. - Они могли быть работорговцами. - Она понизила голос: - Теми, кто похищает женщин и продает их в публичные дома.
Деймиен рассмеялся.
- Миранда, у вас слишком богатое воображение.
- Что вы имеете в виду? - спросила она с обидой в голосе. - Мисс Броклхерст всегда говорила, что если я не буду ей подчиняться, то меня заберут работорговцы.
- И вы ей верили?
- Да.
Деймиен снова рассмеялся. Эта девушка была удивительно наивна для своего возраста.
- Не бойтесь их больше, моя дорогая. Если они появятся, я сумею вас защитить. Обещаю.
По-прежнему прижимая к себе Миранду, граф натянул поводья и погнал коня еще быстрее.
Было около четырех часов пополудни, но уже начинало смеркаться, и все вокруг подернулось синеватой мглой. Миранда то и дело поглядывала на черные ветви деревьев, обступавших дорогу, - за деревьями уже виднелись дома, в окнах которых загорались огоньки. Над трубами же поднимался дымок, и иногда порывы ветра приносили даже кухонные запахи. Зевс, почуяв близость жилья, шумно втягивал воздух своими широкими ноздрями.
Снова обернувшись, Миранда сказала:
- "Рыжая корова" - забавное название, правда? Видите вывеску над входом в гостиницу? Надеюсь, у них найдутся свободные комнаты.
- Не сомневаюсь. - Деймиен направил коня прямо в распахнутые ворота гостиничного двора.
Спешившись, граф потянулся к Миранде. Когда он подхватил ее, а она положила руки ему на плечи, его вновь захлестнуло страстное желание обладать ею. Но он с невозмутимым видом опустил ее на землю и повернулся к подошедшему слуге.
- Добрый вечер, сэр. - Тот поклонился. - Прикажете отвести коня в конюшню?
- Да, держите его подальше от других лошадей, если это возможно.
Слуга кивнул:
- Я постараюсь, сэр. Деймиен взглянул на Миранду.
- Если хотите, подождите в гостинице. Я скоро приду. Только загляну в конюшню.
- Я пойду с вами, - ответила девушка и последовала за слугой и графом.
Конюшня оказалась довольно чистой и просторной, и Деймиену это явно понравилось; покосившись на него, Миранда заметила, что он с удовлетворением кивнул. Грумы же - их было человек двадцать - старательно чистили лошадей, стоявших в стойлах. Они прошли вдоль перегородок, и один из грумов показал Деймиену место для его коня. Граф снова кивнул и прошел вместе с конюшим в загон. Он собственноручно расседлал Зевса и положил седло на перегородку.
- Неужели все лорды сами ухаживают за своими лошадьми? - с улыбкой спросила Миранда.
Деймиен тоже улыбнулся.
- Нет, не все. Но Зевс не любит чужих.
- А ко мне он отнесся довольно дружелюбно.
- Вы ему понравились. Он мне сказал об этом.
Девушка рассмеялась. Стоя за оградой, она с любопытством наблюдала за опекуном. Было очевидно, что он очень любил своего питомца и привык сам о нем заботиться.
Покрыв спину Зевса попоной, Деймиен повернулся к девушке и, перехватив ее взгляд, улыбнулся ей. В эти минуты он думал об их встрече у театра - вернее, о том, как грубо и бесцеремонно он набросился на Миранду. О той встрече следовало забыть, выбросить ее из памяти. Но увы, Деймиен до сих пор не был уверен, что его подопечная простила ему эту выходку.
- Вы о нем очень заботитесь.
Конь помотал головой, а затем наклонился к карману хозяина, требуя угощения.
- Зевс, хватит, довольно. - Деймиен осторожно оттолкнул от себя морду жеребца, и тот фыркнул, выражая неудовольствие. - Я верю, что однажды он станет знаменитостью.
- На скачках?
- Да.
- Он очень симпатичный, - заметила Миранда.
- Ты слышал, Зевс? Эта леди считает тебя привлекательным. - Деймиен потрепал коня по шее, затем погладил по спине, покрытой попоной. - Но он действительно красавец. Его предки арабских кровей. На такого коня незазорно сесть и шейху. И он, как и шейх, тоже нуждается в гареме. - Деймиен по-мальчишески весело рассмеялся своей шутке.
Миранда улыбнулась ему в ответ.
- Почему вы не служили в кавалерии, если так любите лошадей?
- Именно поэтому. Не хочу видеть смерть своего коня.
Миранда терпеливо дожидалась, когда Деймиен простится с Зевсом и выйдет из стойла. Наконец он подошел к ней и повел ее в гостиницу. Они пересекли двор и поднялись к двери, над которой висела вывеска. В зале было чисто, уютно и хорошо натоплено.
- Сэр, миледи, рад вас видеть! Добро пожаловать! - Навстречу им поспешил невысокий мужчина, хозяин заведения.
Деймиен снял перчатки и осмотрелся - в зале было темновато. Миранда тоже сняла перчатки и положила их на стол. Хозяин же раскрыл гостиничный журнал и с улыбкой сказал:
- Пожалуйста, сэр, распишитесь за себя и за вашу супругу.
- Молодая дама - моя подопечная, - пояснил граф. Окунув перо в чернильницу, он расписался в журнале. - Нам нужны две комнаты. И закажите, пожалуйста, экипаж до Лондона.
- Да-да, сэр, конечно. Простите мою ошибку, - в смущении пробормотал хозяин и покосился на девушку. - Итак, вам две комнаты и два места в экипаже до Лондона, не так ли, мистер… О Боже! - воскликнул хозяин, взглянув на подпись в журнале. - Полковник Уинтерли! Сэр, какая честь для нас!..
- Благодарю, - пробормотал Деймиен, поправляя галстук.
Услышав возгласы хозяина, несколько постояльцев, сидевших в зале, подняли головы. Миранда с удивлением посмотрела на своего спутника. Деймиен сначала нахмурился, но затем вежливо кивнул в ответ на поклоны слуг и постояльцев. "Начинается, - подумал он с досадой. - Именно этого я и опасался".
- Добрый вечер, - произнес граф, улыбнувшись всем присутствовавшим.
Хозяин наконец отнес журнал - он все еще смущался из-за своей ошибки - и, приблизившись к Деймиену, проговорил:
- Все будет сделано, милорд. Все будет сделано.
- Благодарю вас, - сказал граф.
Хозяин подал им ключи от комнат, и Деймиен протянул ему соверен. Но хозяин, невольно отступив на шаг, пробормотал:
- О нет, милорд, я не могу взять у вас такие деньги. Дело в том, что я предоставил вам не самые лучшие комнаты. Самые лучшие, к сожалению, сейчас заняты.
- Все равно возьмите. - Граф положил монету на стол. Хозяин отрицательно покачал головой:
- Не могу, милорд.
- Отлично, - рассмеялся Деймиен. - Тогда угостите на полсоверена всех присутствующих здесь.
- Хорошо, сэр, как пожелаете, - ответил хозяин. - Пожалуйста, сообщите, если вам что-нибудь понадобится. Экипаж будет завтра ровно в семь. Мы подадим завтрак в шесть тридцать, мисс.
Миранда молча кивнула.
- Вы проголодались? - спросил ее Деймиен, когда они поднимались по лестнице следом за двумя слугами, несшими их багаж.
- Просто умираю от голода.
- Сейчас мы закажем ужин.
Миранда, прислушивавшаяся к разговорам постояльцев внизу, то и дело слышала восклицания:
- Он ведь герой войны!
- Настоящий англичанин!
- Благородный джентльмен!
- Победитель Наполеона!
Покосившись на своего спутника, девушка прошептала: