Обольстительная леди - Гэлен Фоули 12 стр.


В конце концов в западном крыле особняка они обнаружили апартаменты лорда. Анфилада его комнат начиналась с просторной гостиной. Мерцающий лунный свет падал на полированный комод в стиле шератон и освещал китайскую вазу, стоявшую на высокой подставке у окна. Сардж и Флэрти немедленно начали обыскивать гостиную, а Эндрю быстро прокрался в следующую комнату. Это была спальня. Блейд хотел последовать за ним, но замешкался на пороге. Остановившись в дверном проеме, он взглянул на огромную кровать лорда под балдахином из парчи. Матрас был расположен так высоко, что для того, чтобы лечь на постель, необходимо было подняться по четырем ступенькам из полированного дерева. Блейд с отвращением покачал головой, вспомнив о беспризорных детях, которые вынуждены спать на мостовой у канализационных люков. "После нашего сегодняшнего рейда, - подумал он, - по крайней мере несколько малышей смогут какое-то время нормально питаться".

- Мы нашли его! - раздался из гостиной громкий шепот Найта.

Блейд быстро повернулся и, подойдя к другу, присел рядом с ним на корточки. Перед ними стоял сейф. Хозяин дома не старался подальше спрятать его. Это был серый железный ящик высотой около трех футов. Сейф находился в тумбе письменного стола. Блейд ощупал замочную скважину. Предвкушая богатую добычу и забыв все свои сомнения и опасения, он быстро подобрал отмычку и затаив дыхание открыл дверцу. Сунув руку в темное дно шкафа, Блейд ощутил гладкую металлическую поверхность и, пошарив на полках, негромко выругался.

- Что за черт…

- Там пусто? - шепотом спросил Нейт.

- Нет, здесь что-то есть.

Рука Блейда наткнулась на странный, похожий на цепь предмет, а затем он нашарил что-то длинное и жесткое. Это была… веревка.

Эндрю стоял у окна, поджидая экипаж Джимми. Сардж, Флэрти и Нейт сгрудились вокруг Блейда, стараясь рассмотреть то, что главарь обнаружил в сейфе. Блейд протянул им свою находку, и в их глазах появилось выражение ужаса.

- Что это, черт возьми? - спросил Нейт.

- Бежим отсюда, - тихо сказал Блейд. Но его приятели замерли на месте. Они как завороженные не сводили глаз с того, что лежало в сейфе. Это была пара наручников и длинная веревка с петлей.

- Бежим! - крикнул Блейд.

Вскочив на ноги, он повернулся, чтобы броситься к двери, и оказался лицом к лицу со стражами порядка. Зачехленная мебель моментально ожила, задвигалась и превратилась в полицейских с Боу-стрит. Отбросив в сторону чехлы, двадцать крепких стражей порядка устремились на бандитов и их главаря.

Глава 7

Кругом расстилались залитые солнцем болотистые низины и изрезанные ручьями долины, вдали в голубоватой дымке виднелись Пеннинские горы. Разгоняя облака в лазурном небе и пригибая вереск на болотах, дул бодрящий свежий ветер. Его порывы раздували юбки из серовато-коричневой шерсти. Джесинда, вскинув свой охотничий мушкет, затаившись, ждала. Ее спаниель Бретани спугнул несколько шотландских куропаток, и они взмыли над зарослями молодого кустарника.

Как только эти круглые комочки пуха оказались в воздухе, спаниель сел, ожидая дальнейших команд. Прищурившись, Джесинда прицелилась…

Бах!

Эхо далеко разнесло по округе звук выстрела. Самая крупная из птиц упала. Джесинда кивнула егерю, и тот дал команду собакам принести дичь. Спаниель быстро скользнул в высокую траву. Его длинная шелковистая бело-коричневая шерсть блестела на солнце. Молодая собака, пойнтер яркого трехцветного окраса, еще только училась, как нужно вести себя на охоте. Пойнтер суетился, звонко лаял, взволнованный тем, что хозяйка подстрелила первую дичь, и раздражал степенного бывалого спаниеля, быстро и без лишних эмоций выполнявшего свои обязанности, как и положено опытному старому слуге. Спаниель принес куропатку, и егерь, мистер Маккаллаф, с ухмылкой положил ее в ягдташ.

- Прекрасная добыча, миледи, - сказал он, щурясь от бившего в глаза яркого солнца.

Взглянув на лежавшую в кожаной сумке дичь, Джесинда улыбнулась и кивнула, довольная похвалой егеря. Затем передала свой мушкет мальчику, обязанностью которого было перезаряжать оружие.

Леди Найт быстро привыкла к размеренному ритму деревенской жизни. И лишь одиночество, которое она ощущала без Лиззи, омрачало ее настроение.

- Это был великолепный выстрел, миледи, - раздался за ее спиной чопорный голос.

Прикрыв от солнца глаза рукой, затянутой в перчатку, Джесинда повернулась к гувернантке.

- Благодарю вас, мисс Худ.

Гувернантка с каждым днем все теплее относилась к своей подопечной.

Охотники обошли открытое пространство болот, двигаясь против ветра. Собаки обследовали местность, опередив своих хозяев. Их острый нюх хорошо различал запахи дичи среди ароматов дикого тимьяна и желтой лапчатки. За Джесиндой следовала ее свита, состоявшая из трех лакеев, одетых в темно-зеленую ливрею. Слуги несли корзины со съестными припасами для пикника и большой зонт от солнца. Двое конюхов вели под уздцы верховых лошадей леди. Когда они приблизились к границам владений Найтов, обозначенных низкой каменной оградой, идущей по гребню холма, егерь кивнул Джесинде, давая понять, что Бретани почуял дичь.

Взяв свой перезаряженный мушкет из рук мальчика, девушка вскинула его, ожидая, когда куропатки выпорхнут из своего укрытия. Спаниель бросился в невысокие заросли кустарника и вспугнул птиц, которые тут же взлетели ввысь. Джесинда прицелилась. Прогремел выстрел.

Леди Найт промахнулась. Чудом спасшаяся куропатка полетела в находившийся на территории соседних владений лес. Молодой азартный пойнтер бросился за ней. Перепрыгнув через каменную ограду, он устремился через поле. Охотники оцепенели от неожиданности. А собака уже скрылась в лесу. Эхо теперь доносило ее звонкий лай.

- Бласт, - растерянно пробормотала Джесинда.

- Сбегай за собакой, парень, - велел Маккаллаф мальчику. Тот кивнул и побежал за пойнтером.

- Это владения лорда Гриффита? - спросила мисс Худ.

- Нет, мэм, - ответил Маккаллаф. - Владения лорда Гриффита граничат с землями его милости с северо-запада. А мы находимся на юго-востоке имения. Этот лес - часть парка поместья Уорфлит, принадлежащего графу Драммонду.

- Политику лорду Драммонду? - с удивлением переспросила мисс Худ.

Джесинда кивнула.

- Ему самому, - сказала она. - Должно быть, сейчас он уже в годах. Я давно не видела его. Роберт говорит, что он скряга. Впрочем, брат всех тори считает скрягами. Что касается лорда Драммонда, то, по-моему, он сейчас специальный советник при министерстве внутренних дел.

Маккаллаф усмехнулся.

- Вы слышали, что он построил в своем поместье площадку для игры в гольф? - спросил егерь.

- Правда? - оживилась Джесинда. Этот шотландский спорт становился все более популярным в высшем обществе.

Внезапно из леса послышался неистовый лай. Девушка затаила дыхание, когда до ее слуха донесся голос человека, бранившегося на собаку. Затем раздался крик мальчика. Джесинда и Маккаллаф встревоженно переглянулись.

- Пойду посмотрю, что там случилось, - сказал егерь и быстро направился к каменному ограждению. - Ждите меня здесь!

Но Джесинда двинулась вслед за ним.

- Миледи! - раздраженно воскликнула мисс Худ, пытаясь остановить ее.

- А если лорд Драммонд подумает, что мальчик занимался браконьерством в его владениях? - на ходу бросила гувернантке Джесинда и, держа на плече мушкет, подбежала к низкой ограде, подняла юбки и перелезла через нее. Оказавшись на территории соседнего поместья, Джесинда устремилась за Маккаллафом.

На опушке она обнаружила оленью тропу, петлявшую в зарослях кустарника, и углубилась в лес. Джесинда шла на звук собачьего лая, оглашавшего округу. Здесь росли грабы, ясени, могучие величественные дубы и тутовые деревья. Шум ссоры становился все громче. Теперь Джесинда отчетливо слышала лай нескольких собак, возмущенный мужской голос, крики мальчика и слова Маккаллафа, пытавшегося восстановить мир.

Вскоре девушка вышла на поляну и увидела, что за пойнтером гонятся две большие колли. Пойнтер влетел в водоем и начал распугивать плававших там уток. Всполошившись, птицы с громким кряканьем устремились прочь от собаки, а та не оставляла попыток схватить хоть одну из них.

Разъяренный владелец колли стоял на берегу с удочкой в руках. Это был еще крепкий пожилой мужчина, одетый в твидовые брюки, куртку и ботфорты. Он не умолкая кричал на собаку.

Увернувшись от мальчика, который пытался поймать его, пойнтер выбрался на берег и, наверное, решил познакомиться с орущим на него мужчиной. Во всяком случае, подойдя к незнакомцу, мокрая собака отряхнулась, забрызгав смешанной с грязью водой одежду и очки рыбака.

- Я сказал тебе сидеть, негодная тварь! - взревел старик. Молодой пойнтер тут же покорно сел и смиренно опустил голову.

Джесинда смутилась. Она сразу же поняла, что импозантный старик, которому они помешали удить рыбу, был владельцем поместья. Его властный тон свидетельствовал об этом. Догадку леди подтвердил и осторожно приблизившийся к старику бледный, одетый во все черное врач.

- Умоляю вас, милорд, успокойтесь. Вам нельзя волноваться. Это вредно для вашего сердца.

- О, оставь меня в покое, старая перечница, - проворчал граф. Однако его ладонь невольно легла на грудь, туда, где билось больное сердце.

Пойнтер жалобно заскулил и подал графу лапу.

- Уберите отсюда это глупое животное, пока я не застрелил его! Вы, сэр, нарушили границы моих владений! - с негодованием воскликнул граф, поворачиваясь к Маккаллафу, пытавшемуся оттащить собаку. - Что вы делаете на моих землях? Браконьерствуете, а? Пытаетесь подстрелить мою дичь? Бьюсь об заклад, вы решили, что меня нет в поместье!

- Прошу прощения, милорд, но я сопровождал леди Джесинду во время охоты на болотах, когда этот молодой пес неожиданно забежал на территорию ваших владений. Мы приносим вам наши искренние извинения за беспокойство…

- Леди? Какая леди? Герцогиня Хоксклифф? - Граф пренебрежительно хмыкнул. - Нет, это слишком утонченная особа, чтобы бродить по болотам и стрелять дичь. Эти проклятые выскочки из нетитулованного мелкопоместного дворянства не знают толк в стрельбе.

- Вы ошибаетесь, сэр, мне очень нравится это занятие, - промолвила Джесинда и подошла к графу, пряча смущенную улыбку.

Старик протер свои очки в проволочной оправе и, снова надев их, посмотрел на девушку.

- Зачем вам это ружье?

- Я охочусь с ним на куропаток, милорд. Надеюсь, мы не испугали вас. Забери собаку, - велела она мальчику, и тот, схватив пойнтера за ошейник, оттащил его в сторону.

- Нет, не испугали. Если вы, конечно, не подосланный убийца, явившийся, чтобы застрелить меня, - проворчал лорд Драммонд и, внимательнее всмотревшись в Джесинду, вдруг изумленно воскликнул: - О Боже! Да вы вылитая Джорджиана!

- Это потому, что я ее дочь, - сказала она, протягивая графу руку.

Старик машинально пожал ее пальчики и поклонился.

- Значит, вы - маленькая леди Джесинда?

- Да, милорд. Вам это кажется невероятным?

- Вы… - граф сделал неопределенный жест, - вы повзрослели.

- Это так, сэр, в прошлом году я начала выезжать в свет.

- А почему вы не в Лондоне? - спросил граф, убирая носовой платок, которым он протирал очки, во внутренний карман куртки. - Ведь сезон только начался, не так ли? Разве вы не стремитесь найти себе мужа, как это делают все молодые глупые девицы?

Джесинда была шокирована прямолинейностью графа; впрочем, вскоре она нашла подобную манеру поведения более приятной, чем лицемерие и ханжество, свойственные ее знакомым из высшего общества.

- Вынуждена признаться, что меня отправили в сельскую глушь за плохое поведение.

К ее удивлению, старик засмеялся.

- Мне следовало догадаться об этом. В конце концов вы - дочь Джорджианы.

Джесинда с интересом посмотрела на графа.

- Вы знали мою мать, сэр?

- Да, но я всегда держался на безопасном расстоянии от ее чар, - ответил он, и в его серых глазах зажегся лукавый огонек, - Я был дружен с ней. У вашей матери было сердце львицы.

Джесинда затаила дыхание, с восхищением глядя на графа. Перед ней стоял человек, который знал ее удивительную мать! - Не хотите ли принять участие в нашем пикнике, милорд? С тех пор как мы покинули Лондон, я и моя гувернантка лишены приятного общества.

- Мое общество никак нельзя назвать приятным, это вам каждый скажет. Но поскольку для меня общение с молодой симпатичной леди предпочтительнее, чем с мистером Кроссом, я принимаю ваше приглашение.

Джесинда с улыбкой взяла старого графа под руку.

Чувствуя во всем теле ломоту от побоев, Блейд сидел на высеченной из камня скамье в камере Ньюгеитскои тюрьмы. Он опустил голову и обхватил ее руками. От лежавшей на полу охапки гнилой соломы исходил отвратительный запах плесени. Блейд слышал, как в углу копошились крысы. Под потолком камеры было расположено узкое зарешеченное оконце, до которого заключенный не мог дотянуться. Сквозь него в мрачное помещение струился тусклый свет. Стены были влажными от сырости. До слуха Блейда долетали истошные крики заключенного, подвергавшегося жестоким телесным наказаниям.

Блейд знал, что его повесят. На виселице закончат свои дни Нейт и другие члены его шайки. Это было ужасно…

Его людей бросили в общую камеру, а Блейда, как главаря, посадили в одиночку. Он решил, что тюремщики тем самым хотели сломить его дух.

Впервые Блейд побывал в Ньюгейте в пятнадцатилетнем возрасте; Его посадили в эту тюрьму за то, что он украл у пожилого джентльмена шелковый носовой платок. Слезы притворного раскаяния заставили судью сжалиться над подсудимым. Блейд получил тогда за преступление тридцать дней заключения. Отсидев срок, он вышел на волю, намереваясь применить на практике полученные в общей камере знания. Закоренелые преступники не теряли времени даром и обучили подростка воровскому мастерству.

Теперь легавые хотели получить от него сведения о преступном мире Лондона. Блейду обещали в случае, если он согласится сотрудничать с полицией, заменить смертный приговор каторгой в Новом Южном Уэльсе. От него требовалось назвать имена людей, стоявших за тем или иным громким преступлением, а также указать местонахождение ряда преступников, за которыми уже давно охотилась полиция. Блейд выдвинул свое условие: он сказал, что согласится сотрудничать с полицией лишь в том случае, если отпустят на свободу его людей. Однако власти не пошли на это, и Блейд заявил, что будет молчать.

Он не хотел даже думать о том, что сейчас происходило в доме на Бейнбридж-стрит, где располагалось логово "огненных ястребов". О'Делл, без сомнения, предпринял попытку прибрать банду к своим рукам.

Вздохнув, Блейд прислонился к стене и уставился невидящим взглядом в затянутый паутиной угол камеры. Он был близок к отчаянию.

Внезапно в коридоре послышалось звяканье ключей. Блейд насторожился и, быстро встав с каменной скамьи, пересек камеру и подошел к решетке. Неужели суд назначил ему адвоката? В это было трудно поверить.

- Десять минут, не больше, - сказал охранник, обращаясь к посетителю, пришедшему к Блейду.

И тут же заключенный услышал высокий мальчишеский голос.

- Блейд! Блейд!

Он увидел фигуру ребенка и услышал легкие шаги, отдававшиеся эхом под каменными сводами тюрьмы. Сбежав по ступеням, мальчик оказался перед решеткой, за которой стоял Блейд. Главарь "огненных ястребов" с изумлением смотрел на парнишку. Он не верил своим глазам.

- Эдди?

- Блейд! - снова воскликнул мальчик и остановился. Его бледное лицо помрачнело. Ему было больно видеть в тюремной камере своего кумира.

Блейд нахмурился. Он не хотел представать перед боготворившим его мальчишкой в столь жалком виде.

- Что, черт возьми, ты здесь делаешь? И как тебя впустили сюда?

- Я сказал им, что ты - мой отец. И мне… мне бы очень хотелось, чтобы так оно и было на самом деле.

Блейд вздрогнул, услышав слова несчастного сироты. Мальчик обвел взглядом высокую решетку.

- Они ведь не повесят тебя, Нейта, Сарджа и всех остальных? Выражение лица Блейда смягчилось. Вздохнув, он прижался к решетке.

- Боюсь, Эдди, у этой истории будет печальный финал, - сказал он, качая головой.

- Нет, этого не может быть! Они никогда бы не поймали тебя!

- Что ты хочешь этим сказать, Эдди? . Мальчик замолчал, опустив глаза.

- Эдди, скажи, ты имеешь какое-то отношение к нашему аресту? - строго спросил Блейд.

Глаза мальчика наполнились слезами. Он был больше не в силах скрывать правду. Присев на корточки, Блейд мрачно смотрел на него из-за толстых прутьев решетки.

- О'Делл заставил меня шпионить за тобой. Он сказал, что, если я откажусь работать на него, он сделает из моей кожи бумажник! О, Блейд, они не могут повесить тебя! - Эдди душили слезы, он был вне себя от горя. - Это я во всем виноват!

- Нет, ты ни в чем не виноват, - промолвил Блейд, хотя был поражен тем, что ему предательски нанесли удар в спину. - Ты всего лишь глупый маленький щенок, Эдди. Я знаю, что О'Делл может запугать кого угодно. У тебя просто не было выбора. Не твоя вина, что все так вышло.

Мальчик грустно смотрел на своего кумира, а потом обнял его, просунув руки между прутьями решетки. Блейд постарался успокоить убитого горем Эдди. Но его мозг в это время лихорадочно работал. Блейд искал выход из создавшегося положения.

- Утри слезы, малыш. Старина Блейд еще поборется за свою жизнь.

Люсьен Найт был его должником. Блейд послал Эдди к этому влиятельному человеку с просьбой встретиться с ним. Прихода Найта пришлось ждать недолго. Однако когда лорд явился в тюрьму и услышал, при каких обстоятельствах были задержаны Блейд и его люди, то покачал головой и его лицо помрачнело.

- Я сделаю все возможное, чтобы помочь вам, Рэкфорд, но, боюсь, моего влияния будет недостаточно для того, чтобы вытащить вас из этой истории.

- Возможно, вы знаете кого-то, кто мог бы это сделать? - нетерпеливо спросил Блейд.

Люсьен помолчал.

- Существует лишь один человек, который может вызволить вас из беды. Это вы сами, - наконец задумчиво произнес он.

- Черт побери, - прошептал Блейд, отшатнувшись от решетки так, словно получил удар в лицо.

Проведя рукой по всклокоченным волосам, он прислонился к стене и устремил взгляд на потолок. Тошнота подкатывала к горлу при мысли о том, что ему вновь придется предстать перед лицом своего мучителя. Но что еще ему оставалось делать? Необходимо было отбросить прочь все сомнения.

На кон была поставлена жизнь Найта и других людей из его команды. Татуировки на его теле символизировали верность братьям по шайке. Если бы речь шла только о его собственной жизни, он предпочел бы смерть и не стал бы ползать у ног отца, умоляя о помощи. "Постарайся, чтобы мы все остались в живых", - вспомнил Блейд слова Найта. "Для меня это - главное", - сказал ему тогда Блейд.

Закрыв глаза, он вздохнул. Обращаться к отцу за помощью было равносильно самому страшному унижению. Но у Блейда не было другого выхода. Он даже не знал, чем закончится для него разговор с родителем. Старик мог просто посмеяться над ним и со спокойной душой отправить сына на виселицу.

- Итак, каково будет ваше решение? - спросил Люсьен, не сводя внимательного взгляда с Блейда.

Назад Дальше