- Я поверю в это только в том случае, если вы, леди, соблаговолите потанцевать с нами, - сказал герцог. Леди улыбнулись, очарованные его галантностью. - Хочу узнать, имели ли вы уже удовольствие познакомиться с человеком, совсем недавно появившимся в лондонском обществе? - И герцог махнул рукой, подзывая кого-то. - Нет? В таком случае разрешите представить - Уильям Олбрайт, граф Рэкфорд.
Джесинда взглянула в ту сторону, в которую смотрел герцог, но сначала не заметила незнакомца, так как толпа гостей скрывала его от нее. Однако сегодня она уже слышала это имя. Его не раз повторяли Эмилия и Эллен. Таинственный незнакомец появился в лондонском обществе во время ее пребывания в деревне. Это был сын маркиза Труро и Сент-Остелл, Подружки Дафны наперебой рассказывали, что он богат, красив, но несколько странен. Девушки взволнованно объяснили, что граф Рэкфорд напоминает тигра, запертого в клетке. Одним словом, они чувствовали, что от него исходит какая-то неведомая опасность. Он пропал еще в детстве, и родные считали, что мальчик погиб. Однако совсем недавно он неожиданно появился в Лондоне. Лорд Рэкфорд решительно отказывался сообщать кому бы то ни было о том, где он был все это время и чем занимался.
Поскольку он упорно молчал о своем прошлом, в обществе начали ходить самые невероятные слухи. Одни говорили, что он стал моряком под чужим именем и все это время служил на флоте. Другие утверждали, что граф Рэкфорд участвовал в войне с Наполеоном. Третьи называли его авантюристом, искавшим приключений в Индии. Все эти слухи так или иначе объясняли его грубоватые манеры и суровый нрав. Однако девушек возмущало то, что граф Рэкфорд, не желая ничего рассказывать о себе, заставлял высшее общество сходить с ума от любопытства.
Джесинда считала, что граф Рэкфорд имеет полное право хранить молчание о своем прошлом. Но она понимала, что своей таинственностью он заинтриговал всех женщин, а мужчин заставил терзаться от ревности. Ей не очень-то хотелось знакомиться с этим человеком.
И вот наконец он протиснулся к ним и остановился перед герцогом Девонширом. Джесинда почувствовала, как земля начала уходить у нее из-под ног. Нет, этого не может быть!
Сердце девушки захолодело так, как в тот момент, когда она впервые преодолела шестифутозый барьер на своем скакуне Чистокровном. У нее перехватило дыхание. Лорд Рэкфорд? Нет, это был Билли Блейд. Неужели она сходит с ума? Джесинда в ужасе наблюдала за тем, как он знакомится с членами ее семьи, и чувствовала, что у нее подкашиваются колени и она вот-вот упадет. Она сразу же узнала Блейда, несмотря на то что его волосы были аккуратно подстрижены, зачесаны назад и напомажены.
Он выглядел как настоящий джентльмен, в его облике все было безупречно - от накрахмаленного шейного платка до начищенных до блеска черных ботинок. Но в памяти Джесин-ды вставали воспоминания о его бронзовом от загара торсе, покрытом причудливыми татуировками. Увидев красную гвоздику в его петлице - такую же, какая украшала лацкан его сюртука в день их первой встречи, в вестибюле дома Найтов, - Джесинда наконец пришла в себя. "О Господи, - с ужасом подумала она, - я виновата в том, что этот преступник явился в общество!" Ей стало нечем дышать, в поисках нюхательной соли она беспомощно огляделась вокруг.
Пока Джесинда лихорадочно думала, что же ей теперь делать, Блейд и лорд Гриффит обменялись рукопожатиями. Бывший жених леди Найт бросил на таинственного незнакомца внимательный взгляд. Джесинде захотелось убежать из бального зала, прежде чем Блейд обратится к ней, но было поздно.
- А это, - промолвил герцог Девоншир, подводя гостя к девушке, - прекрасная леди Джесинда Найт.
Высокий, хорошо сложенный и элегантный граф Рэкфорд взглянул на нее и учтиво поклонился.
- Счастлив познакомиться с вами, миледи, - сказал он, и в его глазах зажглись лукавые искорки.
При звуке его голоса Джесинду охватила дрожь. Да, его облик сильно изменился, но взгляд был все таким же пронзительным и завораживающим. Его зеленоватые, цвета морской воды глаза, затененные длинными ресницами, все так же загадочно мерцали.
Джесинда была не в силах проронить ни слова. Но ее взгляд был красноречив. В нем читался немой вопрос: "Что ты здесь делаешь, зачем ты явился сюда?"
Сердце девушки так сильно билось, что заглушало громким стуком все внешние звуки. И хотя она была представлена при многих европейских дворах, в этот момент не знала, как себя вести. Когда Блейд наклонился и коснулся губами ее руки, она огромным усилием воли постаралась сохранить самообладание и не лишиться чувств.
Выражение его лица оставалось непроницаемым. Однако в глазах светилось веселье. Ему, должно быть, казалось забавным ее замешательство. Одновременно взгляд Блейда предупреждал ее об опасности. Никто не должен был заметить, что они уже знакомы. Напоминая об этом, он легонько сжал ее пальцы.
- Разрешите пригласить вас на танец, миледи, - промолвил он.
Ошеломленная, сбитая с толку, Джесинда пробормотала что-то бессвязное. Истолковав этот лепет как согласие, граф Рэкфорд взял ее за руку и увлек прочь от родных с таким решительным видом, как будто уводил навсегда. Джесинда растерянно оглянулась, но ей не оставалось ничего другого, как только следовать за ним. Он протискивался сквозь толпу с той же самоуверенностью и чувством собственной значимости, с какой повелевал в логове разбойников. Когда они достигли свободного пространства, оркестр заиграл вальс, и граф Рэкфорд обнял партнершу за талию.
- Ты умеешь танцевать? - изумленно воскликнула Джесинда, вновь обретая дар речи. Впрочем, заданный ею вопрос был совершенно абсурдным.
- Нет, но ради тебя я готов выставить себя на посмешище, - негромко промолвил он.
- Блейд!
- Рэкфорд, - мягко поправил он. - Помоги же мне, дорогая. Мне кажется, твоя рука должна лежать вот здесь.
Он положил ее ладонь на свое правое плечо, а затем с улыбкой протянул ей левую руку.
Джесинда совсем растерялась. Когда она заговорила, ее голос заметно дрожал.
- Ты подстриг волосы.
Он криво усмехнулся.
- Не волнуйся, Далила, я не утратил свою силу.
- Что ты здесь делаешь?
- Моя дорогая Джесинда, я все тебе объясню, но мы должны двигаться, иначе нас растопчут вальсирующие пары.
- Но мне не разрешают танцевать вальс, - заявила она. - Роберт рассердится на меня за непослушание.
- Позволь, я сам улажу дело с Робертом, - с улыбкой промолвил он. - Возьми мою руку.
Джесинда взглянула на его протянутую ладонь и вдруг вспомнила роковую ночь и события, произошедшие в темном переулке лондонских трущоб. Тогда он тоже протянул ей руку, чтобы помочь подняться из-за кучи мусора. Его шершавая мозолистая ладонь была перепачкана грязью и засохшей кровью. Теперь же рука графа Рэкфорда была затянута в безупречно белую замшевую перчатку.
Джесинда медленно, с замиранием сердца положила свою правую руку на его левую ладонь.
- Так-то лучше, - прошептал он и добавил: - Господи, как ты прекрасна.
Правая рука графа легла на ее талию, и от этого прикосновения по телу Джесинды пробежала дрожь. Подозрения вновь проснулись в ее душе.
- Что, черт возьми, ты здесь делаешь? - прошептала она, чувствуя бессильную ярость.
- Расширяю свой кругозор, - ответил он и, загадочно улыбнувшись, увлек ее в круг танцующих.
- Именно этого я и боялась. Ты продал бриллианты, которые я оставила у тебя, и явился сюда, изменив внешность, чтобы спланировать новые, еще более дерзкие ограбления. Это так?
- Ты разгадала все мои замыслы. Черт возьми, ты видела картины в галерее герцога Девоншира? Да это целое состояние…
- Ты с ума сошел! - воскликнула Джесинда, охваченная тревогой. - Даже не помышляй об этом! Блейд, ты должен сейчас же уйти отсюда и больше никогда не появляться в светском обществе. Если тебя поймают, ты погиб, тебя обязательно повесят. Поверь, у тебя ничего не выйдет.
- Но почему? Ты же не собираешься донести на меня, правда? В конце концов, я ведь могу кое-что рассказать о тебе твоим знакомым. - Он крепче сжал ее в своих объятиях и приблизил к ней свое лицо. Джесинда уловила легкий аромат его духов. - Я не забыл, как ты таяла в моих руках. Надеюсь, наши отношения продолжатся. Я должен преподать тебе еще пару уроков.
- Не упоминай о той ночи.
- Но почему? - спросил он, обнажая в улыбке крепкие зубы. - Ты же получила удовольствие. Теперь ты моя должница.
- Блейд…
- Рэкфорд, - шепотом напомнил он.
- Как бы ты ни называл себя, у тебя ничего не выйдет. Тебе не избежать беды! Кроме того, ты поступаешь жестоко по отношению к лорду и леди Труро, выдавая себя за их сына…
- Джесинда, душа моя, я и есть их сын. Все, что я до этого говорил тебе, всего лишь шутка.
Растерявшись, она внимательно вгляделась в его глаза. Ее поразило серьезное, без тени лукавства выражение его лица.
- Но как это могло случиться?
- Как я стал их сыном? - с усмешкой переспросил Рэкфорд. - Самым обычным, я бы сказал, естественным образом. Он засмеялся. Но его ироничный ответ рассердил Джесинду.
- Клянусь, я навсегда покинул преступный мир и полностью преобразился. Чего не сделает человек, если ему грозит петля.
- Какая петля?
- Та, которую мне собирались накинуть на шею, после того как арестовали и бросили в Ньюгейтскую тюрьму. Если бы не это, я никогда не появился бы здесь, в этом унылом месте.
- Ты находился под арестом?
Рэкфорд мрачно кивнул.
- О'Делл навел на нас полицию. Он запугал малыша Эдди, и тот рассказал ему о наших ближайших планах. А затем этот мерзавец донес на нас на Боу-стрит, и полицейские устроили засаду. Так О'Делл решил, не пачкая рук, расправиться с "огненными ястребами". Но я еще не сказал своего последнего слова. Джесинда с изумлением смотрела на Блейда. Они в такт музыке кружились по залу, и она слушала его историю с замиранием сердца.
- Надеюсь, Эдди остался цел и невредим, - промолвила она.
- Ему, конечно, пришлось изрядно понервничать. Но ты ведь знаешь этого Щипача, он видел и не такое. Не раскрывая своего имени, действуя как анонимный филантроп, я отослал его на воспитание в сельскую школу-интернат. Надеюсь, что. из него выйдет порядочный человек.
- А какова судьба Найта и других?
- Их отправили на каторгу в Австралию. Именно поэтому я здесь. Если бы я не открыл своего настоящего имени, нас всех повесили бы.
- Но ты мог соврать, выдав себя за другого. Я не верю тебе. Твой обман не пройдет. И не надейся, что я стану помогать тебе. Признайся, именно этого ты добиваешься? Если тебя разоблачат, тебя ждет худшая беда, чем виселица…
- Джесинда, поверь, я говорю тебе правду! Постарайся понять меня, - мягко сказал он, видя, с каким недоверием она смотрит на него. - В ту ночь, которую мы провели вместе в логове "огненных ястребов", я не мог назвать тебе свое настоящее имя, потому что ты знаешь моих родителей. Все эти годы я держал его в тайне. Никто из моих людей даже не подозревал о моем аристократическом происхождении. Если бы они узнали, кто я, то никогда не признали бы меня своим главарем. Помнишь, я сказал тебе, что в детстве убежал из дома?
- Да, но… неужели этим зверем, избивавшим тебя до полусмерти отцом, был маркиз Труро и Сент-Остелл?
- Он самый.
- Никогда не поверю!
- Но это действительно так. Прошлой зимой умер мой старший брат Перси, и я стал наследником. Я не намеревался предъявлять свои права, потому что хотел отомстить отцу за все то зло, которое он причинил мне. Сознание того, что наш род прервется, было для него, по моему мнению, самым страшным наказанием.
- Ты шутишь! - в ужасе промолвила Джесинда.
- Нет.
Мурашки побежали по спине Джесинды. У нее кружилась голова. То ли от жутких признаний Рэкфорда, то ли от быстрого танца.
- Ты все еще не веришь мне?
- Я не знаю, что и подумать! Мне доподлинно известно лишь то, что ты - закоренелый преступник.
Промолвив это, Джесинда настороженно огляделась по сторонам. Она боялась, что их может кто-нибудь услышать. Лицо Рэкфорда омрачилось.
- Если ты действительно так думаешь, что зачем тогда оставила мне свое бриллиантовое колье?
Она невольно покраснела.
- Я тоже хочу задать тебе вопрос. Почему ты не продал бриллианты, а снова занялся грабежами? Если твоим людям действительно нужны были деньги, ты мог сбыть с рук колье.
Рэкфорд закатил глаза.
- Нет, я не мог этого сделать!
- Но почему? Разве ни один из этих мерзких скупщиков краденого не приобрел бы его?
- Дело не в этом, Я не принимаю подаяния, Джесинда. Я хотел вернуть тебе колье. Именно поэтому пытался поговорить с тобой в Гайд-парке. Думаю, ты не забыла тот день?
Рэкфорд хмуро взглянул на Джесииду.
- Нет.
Воспоминание о том, как пренебрежительно она обошлась с ним, болью отозвалось в сердце. Но она тут же напомнила себе о том, что Рэкфорд помешал ей бежать во Францию, к друзьям ее матери.
- В таком случае, - промолвила она, - если ты говоришь правду и действительно не продал мое колье, чтобы прокормить свою шайку, то верни мне его как можно быстрее.
- Не могу.
- Ага!
- Я вынужден был спрятать его в доме Тейлоров, Джесинда. Клянусь, что я говорю правду! - Рэкфорда приводила в отчаяние ее усмешка. - Оно лежит в вазе, в спальне хозяина дома. Мне удалось спрятать его там во время драки. Двадцать легавых с Боу-стрит застали нас на месте преступления…
- Ты хочешь сказать, что мои бриллианты у Дафны Тейлор?
Рэкфорд молча смотрел на партнершу.
- Блейд!
- Меня зовут Рэкфорд, Джесинда. Нас арестовали во время ограбления дома Тейлоров. Я решил обворовать этот особняк, чтобы сделать тебе приятное. Ты не рада этому?
- Но ведь это абсурдно! Знаешь, а я ведь едва не поверила тебе. Но твои россказни просто нелепы. Мое бриллиантовое колье исчезает, ты заявляешь свои права на наследство рода Труро, власти выпускают тебя из тюрьмы… Неужели ты думаешь, что я во все это поверю? Да это сказки!
- Нет, это не сказки. А в чем, по-твоему, заключается правда?
- В том, что ты каким-то образом узнал, что у Труро много лет назад пропал сын, и решил выдать себя за него в корыстных целях. Что касается моего колье, то ты продал его…
- Это ложь, черт возьми! - возмущенно воскликнул Рэкфорд. - Поговори с моим отцом, если ты мне не веришь. Он знает, кто я. Этот шрам над моей бровью - след от удара его трости. Спроси у своего брата Люсьена о том, кто я! Он давно уже раскрыл мою тайну. И к твоему сведению, меня не просто так выпустили из тюрьмы. С меня взяли слово, что я дам информацию полиции о самых опасных преступниках Лондона. Ты думаешь, я рад, что нажил тем самым множество смертельных врагов?
- Ты ничем не рискуешь. Ты же сам сказал, что в преступном мире Билли Блейда считают мертвым!
- Да, и это будет правдой, если отъявленные головорезы узнают, что я доношу на них. Я не лгу, Джесинда. Но даже если бы я водил за нос этих аристократов, что было бы из этого? Ведь ты ненавидишь этих напыщенных лицемеров, которые жестоко обходились с твоей матерью. Насколько я помню, это было одной из причин твоего бегства во Францию.
- Которому ты помешал! И я этого никогда не забуду!
- Значит, ты до сих пор не хочешь признавать, что я сделал это ради твоей же пользы?
- Ты не имел права вмешиваться в мою жизнь. Это было мое решение!
Желваки заходили на скулах Рэкфорда, но он взял себя в руки и, решив запастись терпением, покачал головой.
- Джесинда, Джесинда, моя своенравная дерзкая девчонка. Разве ты не понимаешь? - спросил Рэкфорд, проникновенно глядя на нее и крепче сжав в своих объятиях. Его дыхание коснулось ее завитков над ухом. - Теперь мы можем быть вместе. После смерти Перси отец боится остаться без наследника и настаивает, чтобы я немедленно женился. Я должен обеспечить продолжение рода. До меня дошли слухи, что твоя свадьба с лордом Гриффитом не состоится. Я рад, что ты вняла моему совету и настояла на своем. Я видел этого человека: он скучный парень, ему не хватает радости жизни. Он никогда не сумел бы приручить тебя. Итак, что ты на это скажешь? Только мы с тобой видим всю глупость и напыщенность этих людей. Кроме того, если мы вступим в брак и станем единым целым, то сможем быть уверенными в том, что сохраним наши тайны.
Так вот зачем ему нужен этот брак! Вот чего он добивается! Гнев закипел в душе Джесинды. Слегка отстранившись от Рэкфорда, она посмотрела ему в глаза.
- Наши тайны?
- Да, мое преступное прошлое и твою… непростительную слабость, моя шалунья.
Рэкфорд лукаво улыбнулся. Джесинда не верила своим ушам. Арест и пребывание в тюрьме не повлияли на него, он был все таким же самоуверенным и высокомерным.
- Ты предлагаешь мне выйти за тебя замуж? Ты всерьез полагаешь, что такие предложения делаются подобным образом?
Он пожал плечами, на его лице не отразилось и тени сомнения.
- Да, конечно, а как же иначе?
- Но зачем тебе это? Чтобы иметь возможность постоянно следить за мной? Ты боишься, что я донесу на тебя? - В ее голосе слышался гнев. - Значит, ты собираешься установить надо мной контроль, как это сделали мои братья? Ты этого хочешь?
- Подожди, Джесинда…
- Нет, это вы подождите, сэр… - Она покачала головой. - Обстоятельства изменились. К вашему сведению, после того как вы насильно вернули меня домой, я нашла себе жениха!
Глава 9
Джесинде показалось, что Рэкфорд сейчас взорвется. Его лицо побагровело, а тело напряглось. Но он не сбился с такта, сумев взять себя в руки. Опасность миновала.
Рэкфорд с трудом выдавил улыбку и пожал плечами.
- Хорошо. Пусть так. Но мы оба знаем, что ты испытываешь ко мне непреодолимое влечение.
Глаза Джесинды стали круглыми от изумления. Самоуверенность этого человека поражала.
- Ты просто невозможен! Засмеявшись, он закружил ее по паркету.
- Вовсе нет, дорогая, - прошептал Рэкфорд ей на ухо. От его теплого дыхания по телу Джесинды пробежала дрожь. - Если ты выйдешь за меня замуж, ты многое выиграешь. Я знаю, тебя беспокоит то, что ты можешь повторить судьбу матери. Но будь уверена, я сумею доставить тебе такое наслаждение, что ты забудешь о существовании других мужчин.
Джесинда вырвалась из его рук, когда они были на краю танцевальной площадки, и выбежала на веранду, задыхаясь от ярости. Ее щеки пылали. Похотливое обещание Рэкфорда привело ее в негодование.
Она сгорала от стыда, вспоминая ночь, которую они провели вместе. Какой же он мерзавец, гнусный подлец! Джесинда понимала, что ей следует немедленно уехать с бала, пока никто не заметил ее состояния. "Надо взять себя в руки", - мысленно твердила девушка. Однако Блейд или человек, называвший себя Рэкфордом, вышел вслед за ней на веранду.
- Джесинда!
- Уходи! Ты ведешь себя не по-джентльменски!
Он рассмеялся. Пытаясь избежать дальнейшего разговора, Джесинда сбежала по каменным ступеням в сад. Однако он последовал за ней. Она быстро пошла по дорожке, вдоль которой стояли подпорки с вьющимися розами. Рэкфорд не отставал.