Глава 13
Однако скрыться было негде. В этот час, еще не поздний, гости все еще приезжали, беседовали в гостиной, здоровались со старыми приятелями и заводили новые знакомства.
Но среди гостей не затеряешься, и Силии захотелось убежать.
Леди Марвелла излучала самодовольство. Грант держался все так же снисходительно.
Даже тете Уили не удалось поднять Силии настроение. Девушка ускользнула от нее и вышла в вестибюль.
Здесь хотя бы не так чувствовался насыщенный аромат пряных духов и не ощущалась всеобщая фальшь.
Какого дьявола тетя Уили надумала провести здесь уик-энд? Хоть бы незаметно скрыться в свою комнату и положить на лоб холодный компресс. Голова невыносимо болела.
Силия медленно поднялась по парадной лестнице. Едва она вошла в коридор второго этажа, шум стих, и она успокоилась.
Из-за двери за углом, оттуда, где располагалась их спальня, доносились приглушенные сердитые голоса. Силия инстинктивно прижалась к стене и теперь слышала каждое слово.
- …так и знал, что застану тебя здесь.
- Неужели? А что ты здесь делаешь?
- Иду за тобой по следу, вот и попал сюда. Мне сказали, что это комната Гранта Гамильтона.
- Чушь! Это моя комната!
- Должен разочаровать тебя, дорогая: наша комната в противоположном крыле, хотя расположена так же. Видимо, поэтому ты и перепутала.
- Наша? - с презрением переспросила Марвелла.
- Гарвиль переполнен. Альберт и не предполагал, что столь многие пожелают провести уик-энд в провинции после нескольких недель бурного сезона. А между тем большую часть его гостей я предпочел бы никогда не встречать.
- Однако я считала, что ты в Париже. Что занесло тебя сюда?
- Миледи, я ищу развлечений, как, впрочем, и все в Англии. Париж мне наскучил. Ни одного нового лица! А здесь я нашел то, ради чего стоит жить, увидел нечто фантастическое и блистательное. Именно надежда на такую удачу и погнала меня из Парижа.
- Оставь Силию Пенмарис в покое!
- Хо-хо, дорогая, ревнуешь? Ну-ка признавайся!
- Я ненавижу тебя…
Голоса приблизились, словно собеседники направлялись к двери.
Испугавшись, что они заметят ее, Силия в панике заметалась. Отступить она могла только к лестнице. Девушка бросилась туда, быстро спустилась в зал и растворилась в толпе гостей.
Для всего было отведено определенное время, и дамы то и дело меняли наряды. Здесь устраивали чаепития на пленэре, играли в теннис, в гостиной расставляли карточные столы и вокруг них рассаживались те, кто не желал плутать в лабиринте, бродить по розарию, любоваться фонтанами и живописным ручьем, полным форели.
Силии не хотелось сидеть в доме и принимать участие в глупых разговорах дам. Избегая Гранта, она одна бродила по округе.
Но первый, кого она встретила, был, конечно же, Грант. Он стоял с удочкой, окруженный наблюдающими за ним джентльменами.
- Неужели не скучно ждать, пока рыба клюнет? - обратилась Силия к мужчинам. - Или в это же время вы высматриваете какую-нибудь другую беззащитную добычу?
Грант бросил ей сердитый взгляд, а джентльмены начали распространяться о том, как любят рыбалку.
- Должно быть, вы чувствуете себя победителями, когда подсекаете несчастную рыбку? - продолжала она насмешливо.
- Ничего не поделаешь, - отозвался Грант. - В этом мире существуют либо преследователи, либо преследуемые. И кто-то всегда становится добычей.
- Неужели? - Силию охватил гнев. - Стало быть, закидывать наживку - удел лишь сильного пола. Что ж, джентльмены, желаю вам приятно провести время.
Ярость погнала девушку вперед. Силия шла в неизвестном направлении, без всякой цели и думала только о том, чтобы этот уик-энд поскорее завершился, пока она не наделала ужасных ошибок.
Тетя Уили проводила время с несколькими пожилыми дамами, увешанными драгоценностями.
- Это и есть ваша племянница? Необыкновенная девушка!
Силия, услышав это, немедленно удалилась.
Хуже всего было за обедом. Ей пришлось сесть ближе к центру стола, рядом с Уили, напротив леди Марвеллы и ее супруга.
Гости пожирали Силию взглядами, а потом тихо обменивались впечатлениями с соседями.
К тому же девушка постоянно видела перед собой напряженное лицо Гранта, как ни старалась отводить от него глаза. С другой стороны ее преследовала одобрительная улыбка лорда Мерривейла. Тот явно наслаждался всем происходящим, даже плохо скрываемой яростью собственной супруги.
Силия иногда отвечала ему улыбкой. В этом старом ловеласе было что-то привлекательное, а его глаза словно говорили: я все понимаю, а окружающие просто дурно воспитаны.
Позже, когда джентльмены вернулись из курительной комнаты, где пили коньяк, лорд Мерривейл заговорил с Силией:
- Не правда ли, очень трудно придерживаться этикета?
- Конечно, - ответила девушка. - К тому же для мужчин одни правила, а для женщин другие.
- Дам пожирает зависть, ибо вы очень красивы и мужчины не могут оторвать от вас глаз. - Силия попыталась возразить ему, но он продолжал: - Не спорьте, это очевидно. Вам пора привыкнуть к тому, что ваша красота необычна и люди на вас заглядываются. Мне бы это доставляло удовольствие, будь я на вашем месте. Привыкнув к этому, вы научитесь извлекать выгоду из своей красоты.
Эта мысль показалась девушке соблазнительной, хотя и ужаснула ее.
Перехватив неодобрительный взгляд Гранта, Силия ответила ему презрительной усмешкой.
На следующий день Грант подошел к Силии первым, предложив выбрать для нее смирную лошадь, но девушка заподозрила, что он решил поквитаться с ней. Его, несомненно, задело, что лорд Мерривейл оказывал Силии особое внимание.
- Держитесь подальше от этого человека.
- От вас пахнет рыбой, - заметила Силия. - А лошадь я выберу сама, поскольку не раз ездила верхом. Я могу поступать по своему усмотрению.
- Вы можете только одно - подняться утром с постели, - парировал Грант. - И глупость ваша безмерна.
- Вы не имеете права контролировать меня. Ведь я же не вмешиваюсь в ваши отношения с леди Марвеллой. С лордом Мерривейлом меня объединяют общие интересы. А теперь прошу меня извинить.
Грант быстро схватил девушку за руку:
- Любимое занятие этого человека - соблазнять девственниц.
- А вы - главный ценитель светских распутниц. Значит, мы на равных, и я вольна распоряжаться собой.
Грант не извинился лишь потому, что именно этого Силия и ждала. Кто бы мог подумать, что один-единственный поцелуй доведет их обоих до безумия!
А уж ему-то следовало бы знать, что нужно поостеречься.
- Вы спятили! - Он отпустил ее так внезапно, что Силия чуть не упала.
- Рада, что наконец мы поняли друг друга. Считайте, что у вас больше нет никаких обязательств ни передо мной, ни перед мачехой. Теперь вы свободны и можете волочиться за любой понравившейся вам кокоткой.
- Ведьма! - рявкнул он. - Клянусь Богом, я не намерен слушать все это! Хватит с меня! Счастливо оставаться!
Позже Силия усомнилась в том, что лорд Мерривейл ничего не знает о ней.
Этот человек имел дурную репутацию, но в нем была какая-то незащищенность.
Лорд появился на конюшне, как только удалился Грант, и что-то сказал о тупых людях, наделенных чувствами не больше, чем навозные жуки. В тот момент Силия подумала, что он намекает на Гранта Гамильтона.
- Еще рано, - заметил лорд. - Не стоит показываться дома со следами слез. Давайте пройдемся, и тогда на ваших щечках расцветут розы. Вот так-то лучше, девочка. Вы видели лабиринт? Замечательная штуковина, игрушка для взрослых. Сначала надо потеряться, а потом найти дорогу назад. Учтите, это не просто: один-другой неверный поворот, и простой вроде бы путь приводит в никуда. А бывает и по-другому - кажется, что дорога никуда не ведет, но вдруг перед вами открывается перспектива, и вы обретаете новые возможности. Вы бы, милая, проблуждали там несколько часов, но у меня есть ключ, поэтому мы покинем лабиринт, как только он вам наскучит.
- Согласна.
Заинтригованная и польщенная возможностью провести время в обществе вельможи, Силия отправилась с ним.
"Чертовски занимательный человек! - думала она. - Но такими и должны быть подобные ему люди". При этой мысли ей стало совестно.
Еще не потеплело, дул свежий утренний ветерок. Лорд Мерривейл весело распространялся о доме, о гостях, об обществе в целом и о своей жизни в частности.
Лабиринт располагался гораздо ниже дома и примыкал к саду, спускающемуся террасами. Сразу за ажурными железными воротами открывался коридор из самшитовых кустарников, уходивший, казалось, в бесконечность.
- Вы обворожительны!.. - промолвил лорд Мерривейл.
- Обворожительна эта головоломка, - возразила девушка, ничуть не смущенная тем, что находится в лабиринте наедине с этим человеком. - И я хочу раскрыть ее секрет.
- Дорогая, вы уже раскрыли, - отозвался ее спутник с болью в голосе.
- Грант, ты давно ее не видел? - испугалась Уили. - Где же она?
Молодой человек обошел все, но не хотел признаваться мачехе, при каких обстоятельствах оставил девушку, ибо совершил весьма безответственный поступок.
Гости собрались к завтраку; Марвелла не отходила от Гранта, а ее мужа нигде не было видно.
- Лапушка Генри еще спит, - проворковала она. - Согласись, это очень удобно.
Грант увернулся от ее ищущих рук.
Силию никто не встречал.
Только мальчишка-конюх вспомнил, что когда Грант оставил ее одну в конюшне, к ней присоединился какой-то джентльмен, и они вместе вышли в сад.
От этого сообщения в глазах Гранта потемнело. "Джентльмен", конечно же, муж Марвеллы, и они могли уйти куда угодно.
К счастью, Гарвиль сообщил, что в одной из башенок есть смотровая площадка. Грант бросился вверх по ступеням и добрался до площадки по узенькой лестнице, надеясь, что Мерривейл еще не овладел Силией и не оставил ее после этого рыдать под кустом.
Черт побери - ничего! И там тоже.
Только пологие холмы, поля, цветы и трепещущие от легкого ветерка листья деревьев.
Солнце сияло над головой, словно стараясь рассеять тени.
Силия - это свет. Гранта охватил страх. Господи, только бы лорд Мерривейл не стал ее первым любовником!
Он отогнал эту мысль.
Но что это? Вдали ему почудилось какое-то движение.
Лабиринт!
Взяв у Гарвиля ключ, Грант отправился в лабиринт один.
Найти их не составило труда. Чтобы не напугать Силию, Грант попытался взять самый непринужденный тон. Она же, черт побери, выглядела так, словно прекрасно провела время и недоумевала, зачем ей помешали.
- Меня послали поискать вас, - с легкой иронией сообщил Грант, едва подавляя желание расправиться с Мерривейлом.
- Вот как? - усмехнулся лорд. - Весьма благоразумно. Мы, дорогая Силия, немного увлеклись и задержались дольше, чем следовало. Не пора ли вернуться в реальный мир? Поблагодарим любезного мистера Гамильтона, что он напомнил нам об этом.
"Несносный сукин сын!" - с яростью подумал молодой человек.
Задержавшись у входа на веранду, Мерривейл взял Силию за руку и поблагодарил за удовольствие, затем поклонился Гранту и скрылся в доме.
- Боже! - воскликнул молодой человек.
- Вы что-то сказали?
- Дурочка! Да ведь вы могли погубить свою репутацию! Еще несколько минут, и вы были бы полностью в его власти. Будьте уверены: он не пощадил бы вас. Может, игра с огнем щекочет вам нервы?
С большим удовольствием Силия влепила ему пощечину.
- Я слишком многого от вас наслушалась, Грант Гамильтон! Неужели вы серьезно думаете, что я добровольно стала бы жертвой Мерривейла? Да я бы убила его, посмей он хотя бы поцеловать меня! Но Мерривейл - джентльмен и умеет себя вести. Уверена: он хорошо знает, когда можно действовать, а когда следует продвигаться с оглядкой, - вот в чем разница между вами.
- Хватит, Силия! Вы шипите, как разъяренная кошка. Котенку не справиться и с блохой, не говоря уже о распаленном страстью мужчине. О подобных людях вы не имеете никакого понятия. А инстинкт самосохранения у вас напрочь отсутствует, иначе вы не отправились бы одна с этим негодяем.
- Вот оно что! Действовать - прерогатива мужчин, а женщины должны чего-то ждать. И никогда мужчина и женщина не станут равными. Кому придет в голову бежать за вами, если вы уединитесь с Марвеллой? Никому. Вам просто позавидуют, решив, что вы тешитесь с ней где-нибудь в кустах.
У Гранта дернулась рука, но он сдержался.
- Боже, о Боже, пошли мне терпения!
Однако Силия не могла остановиться:
- А почему вы не заботитесь о моей репутации теперь, когда я наедине с вами? Разве вы не такой же распутник, как и лорд Мерривейл?
- Боже Праведный! Замолчите!
- О, простите, я еще не поблагодарила вас за то, что вы спасли мою репутацию. Чем бы вас вознаградить? Гм… знаю. Впредь стану осмотрительнее, чтобы вам не пришлось бегать за мной.
- Силия…
Грант двинулся к ней, и она попятилась.
- Вы не можете быть то моим надзирателем, то советчиком. И я не позволю… не позволю…
- Не позволите что? Быть вашим телохранителем, сторожевым псом?
- Моим… наставником.
- Наставник, Силия, - это учитель.
- Ну да, а разве вы меня ничему не учили?
- И чему же я вас учил? Уж не тому ли, чему и Мерривейл?
- Учили… флиртовать.
- Да вы с этим родились!
Силия едва дышала. В ней вздымалось желание. Губы Гранта испытующе касались ее губ, и это успокаивало девушку, как бальзам.
Она никогда не захотела бы Мерривейла, потому что помнила, хотя и сама того не желая, тот поцелуй.
Грант приник к ее губам, но вдруг отстранился.
Жаркое солнце опаляло их, но между ними возникло что-то иное, отчего свет заискрился золотом. И Силия забыла обо всем, кроме его близости.
Неужели опять… неужели снова?
Их охватила расцветающая страсть.
Так нельзя, так неправильно!..
Силия инстинктивно потянулась к Гранту. Он прильнул к девушке и снова испил медовый вкус ее губ.
И опять мягко и нежно отстранился, подавляя в себе напряжение. Грант заставил себя отступить, чтобы не поддаваться ее соблазнительному аромату.
Силия и не представляла, как податливо будет ее тело рядом с его мощным торсом и как ей захочется раствориться в этой силе.
Ощущая себя Евой, она подражала ей, провоцировала Гранта, играла с ним, отвечала на каждое движение его языка и даже поощряла это вторжение.
Ничего подобного не произошло бы, окажись на месте Гранта любой другой, например Мерривейл. Силия прекрасно это понимала и не хотела, чтобы кто-то осмелился так же поцеловать ее… Она страстно жаждала прикосновений Гранта.
И Грант это тоже понял - по тому, как Силия потянулась к нему, как поцеловала его. Сгорая от желания, он заставил свое тело сопротивляться.
Силию охватила ненависть к Гранту, когда он выпустил ее из своих объятий и отвернулся. Волшебство чувства и магия мгновения исчезли, словно все это ей только привиделось.
- Я не лучше Мерривейла, - холодно бросил Грант. - Но это больше не повторится.
Его зеленые глаза смотрели на нее так сурово, что Силия не решилась возразить.
И так всегда: мужчина бездумно и беспечно уходит, оставляя раненную им женщину.
Глава 14
Как был прекрасен этот мимолетный поцелуй! Он остался на губах, как нежный мотылек, и напоминал о ее безрассудстве и невинности.
Нельзя перехитрить Гранта Гамильтона, и Силия ощущала себя простушкой.
Пора надевать маску. Но как это сделать, как? Если только что произошли такие невероятные события!
Нет, она не допустит, чтобы одно волнующее мгновение с Грантом Гамильтоном испортило ей весь уик-энд. Ведь в обществе превратности любви считают столь же естественными, как дыхание.
Силия, вскинув голову, направилась к дверям террасы. Они растворились, и на пороге появилась хозяйка, окруженная гостями.
- Силия, дорогая, мы едем кататься верхом! - сообщила виконтесса. - Присоединяйтесь к нам. Переоденьтесь, мы подождем вас.
Провести несколько часов на верховой прогулке Силии совсем не хотелось. Она решила извиниться, но тут заметила Гранта и других мужчин с рыболовным снаряжением.
"Что ж, - решила Силия, - буду держаться подальше от него, и тогда воспоминания о поцелуе не помешают мне приятно провести время в Гарвиле".
Силия улыбнулась и махнула рукой Юлии:
- С удовольствием! Вы так добры ко мне! - И она бросилась в свою комнату.
После прогулки устроили карточные игры в библиотеке, пили чай в солярии, потом прошлись, чтобы нагулять аппетит перед обедом, за которым следовали танцы.
Переодеваться приходилось столько раз, что у Силии не хватало времени о чем-либо подумать.
Да и Уили не удалось улучить минутку и поговорить с племянницей, пока все гости не собрались в большом зале, застыв в ожидании первых аккордов праздничной музыки.
- Девчушка нарасхват! - весело заметила Уили. - Грант вернулся и сообщил, что с тобой все в порядке - просто прогуливаешься в саду. Но на глаза ты мне так и не попалась.
- Была на верховой прогулке, - пояснила Силия. - Жена Альберта - лучшая в мире наездница. И очень мне помогала. Правда, за карточным и чайным столом она не так хороша, но в лошадях толк знает, а это важно.
- Да, она пытается найти свой стиль. Здесь все далеко не так, как у нее на родине: акцент кому-то режет слух, кого-то раздражает отсутствие опыта. Но несмотря на это, все охотно приняли приглашение… А вот и музыка, слушай. - Изящная Уили качнулась в такт ритму. - Как бы я хотела… Ах, как бы я хотела…
Она мечтала, чтобы рядом с ней был Хэмиш. Тогда бы Уили закружилась в танце и вознеслась на самые небеса. Но ее мечта неисполнима, и Уили знала, что согласится танцевать и с Грантом, и с хозяином дома, если ее пригласят. Однако ее покоробило, когда Альберт прямиком направился к Силии, хотя на первый танец ему следовало пригласить жену.
"Конечно, - рассуждала Уили, - эти девушки отличаются друг от друга как день и ночь. Силия - создание таинственное и недоступное, тогда как Юлия обычная, хотя искренняя и прямодушная".
Уилхелмина с удовлетворением отметила, что даже Силия ощутила неловкость ситуации, ибо не сразу вложила ладонь в руку Альберта. При этом она держалась очень скованно, и Уили от души пожелала, чтобы танец поскорее кончился и партнер освободил девушку.
Вообще-то Альберт всегда плохо танцевал, а теперь и вовсе не следил за фигурами, поскольку во все глаза уставился на Силию. Уили это совсем не понравилось.
На Силию было жалко смотреть - ни капли огня, ни обычного задора. И все же Альберт очарован. "Дурной знак", - решила Уили.
- Я немедленно вызвал бы его на дуэль, не будь он твоим родственником, - прошептал ей Грант.
Милый мальчик, как он угадал ее мысли?
- Хэмиш застрелил бы его за такую неучтивость по отношению к жене, а я не знаю, что делать.
- Пойдем танцевать вальс, - предложил Грант.
- Мне не нравится, как он на нее смотрит.
"Не тебе одной, милейшая мачеха", - подумал Грант, но промолчал и, предложив руку Уили, осторожно ввел ее в круг вальсирующих.