Невеста плантатора - Розмари Роджерс 8 стр.


Глава 13

Однако скрыться было негде. В этот час, еще не поздний, гости все еще приезжали, беседовали в гостиной, здоровались со старыми приятелями и заводили новые знакомства.

Но среди гостей не затеряешься, и Силии захотелось убежать.

Леди Марвелла излучала самодовольство. Грант держался все так же снисходительно.

Даже тете Уили не удалось поднять Силии настроение. Девушка ускользнула от нее и вышла в вестибюль.

Здесь хотя бы не так чувствовался насыщенный аромат пряных духов и не ощущалась всеобщая фальшь.

Какого дьявола тетя Уили надумала провести здесь уик-энд? Хоть бы незаметно скрыться в свою комнату и положить на лоб холодный компресс. Голова невыносимо болела.

Силия медленно поднялась по парадной лестнице. Едва она вошла в коридор второго этажа, шум стих, и она успокоилась.

Из-за двери за углом, оттуда, где располагалась их спальня, доносились приглушенные сердитые голоса. Силия инстинктивно прижалась к стене и теперь слышала каждое слово.

- …так и знал, что застану тебя здесь.

- Неужели? А что ты здесь делаешь?

- Иду за тобой по следу, вот и попал сюда. Мне сказали, что это комната Гранта Гамильтона.

- Чушь! Это моя комната!

- Должен разочаровать тебя, дорогая: наша комната в противоположном крыле, хотя расположена так же. Видимо, поэтому ты и перепутала.

- Наша? - с презрением переспросила Марвелла.

- Гарвиль переполнен. Альберт и не предполагал, что столь многие пожелают провести уик-энд в провинции после нескольких недель бурного сезона. А между тем большую часть его гостей я предпочел бы никогда не встречать.

- Однако я считала, что ты в Париже. Что занесло тебя сюда?

- Миледи, я ищу развлечений, как, впрочем, и все в Англии. Париж мне наскучил. Ни одного нового лица! А здесь я нашел то, ради чего стоит жить, увидел нечто фантастическое и блистательное. Именно надежда на такую удачу и погнала меня из Парижа.

- Оставь Силию Пенмарис в покое!

- Хо-хо, дорогая, ревнуешь? Ну-ка признавайся!

- Я ненавижу тебя…

Голоса приблизились, словно собеседники направлялись к двери.

Испугавшись, что они заметят ее, Силия в панике заметалась. Отступить она могла только к лестнице. Девушка бросилась туда, быстро спустилась в зал и растворилась в толпе гостей.

Для всего было отведено определенное время, и дамы то и дело меняли наряды. Здесь устраивали чаепития на пленэре, играли в теннис, в гостиной расставляли карточные столы и вокруг них рассаживались те, кто не желал плутать в лабиринте, бродить по розарию, любоваться фонтанами и живописным ручьем, полным форели.

Силии не хотелось сидеть в доме и принимать участие в глупых разговорах дам. Избегая Гранта, она одна бродила по округе.

Но первый, кого она встретила, был, конечно же, Грант. Он стоял с удочкой, окруженный наблюдающими за ним джентльменами.

- Неужели не скучно ждать, пока рыба клюнет? - обратилась Силия к мужчинам. - Или в это же время вы высматриваете какую-нибудь другую беззащитную добычу?

Грант бросил ей сердитый взгляд, а джентльмены начали распространяться о том, как любят рыбалку.

- Должно быть, вы чувствуете себя победителями, когда подсекаете несчастную рыбку? - продолжала она насмешливо.

- Ничего не поделаешь, - отозвался Грант. - В этом мире существуют либо преследователи, либо преследуемые. И кто-то всегда становится добычей.

- Неужели? - Силию охватил гнев. - Стало быть, закидывать наживку - удел лишь сильного пола. Что ж, джентльмены, желаю вам приятно провести время.

Ярость погнала девушку вперед. Силия шла в неизвестном направлении, без всякой цели и думала только о том, чтобы этот уик-энд поскорее завершился, пока она не наделала ужасных ошибок.

Тетя Уили проводила время с несколькими пожилыми дамами, увешанными драгоценностями.

- Это и есть ваша племянница? Необыкновенная девушка!

Силия, услышав это, немедленно удалилась.

Хуже всего было за обедом. Ей пришлось сесть ближе к центру стола, рядом с Уили, напротив леди Марвеллы и ее супруга.

Гости пожирали Силию взглядами, а потом тихо обменивались впечатлениями с соседями.

К тому же девушка постоянно видела перед собой напряженное лицо Гранта, как ни старалась отводить от него глаза. С другой стороны ее преследовала одобрительная улыбка лорда Мерривейла. Тот явно наслаждался всем происходящим, даже плохо скрываемой яростью собственной супруги.

Силия иногда отвечала ему улыбкой. В этом старом ловеласе было что-то привлекательное, а его глаза словно говорили: я все понимаю, а окружающие просто дурно воспитаны.

Позже, когда джентльмены вернулись из курительной комнаты, где пили коньяк, лорд Мерривейл заговорил с Силией:

- Не правда ли, очень трудно придерживаться этикета?

- Конечно, - ответила девушка. - К тому же для мужчин одни правила, а для женщин другие.

- Дам пожирает зависть, ибо вы очень красивы и мужчины не могут оторвать от вас глаз. - Силия попыталась возразить ему, но он продолжал: - Не спорьте, это очевидно. Вам пора привыкнуть к тому, что ваша красота необычна и люди на вас заглядываются. Мне бы это доставляло удовольствие, будь я на вашем месте. Привыкнув к этому, вы научитесь извлекать выгоду из своей красоты.

Эта мысль показалась девушке соблазнительной, хотя и ужаснула ее.

Перехватив неодобрительный взгляд Гранта, Силия ответила ему презрительной усмешкой.

На следующий день Грант подошел к Силии первым, предложив выбрать для нее смирную лошадь, но девушка заподозрила, что он решил поквитаться с ней. Его, несомненно, задело, что лорд Мерривейл оказывал Силии особое внимание.

- Держитесь подальше от этого человека.

- От вас пахнет рыбой, - заметила Силия. - А лошадь я выберу сама, поскольку не раз ездила верхом. Я могу поступать по своему усмотрению.

- Вы можете только одно - подняться утром с постели, - парировал Грант. - И глупость ваша безмерна.

- Вы не имеете права контролировать меня. Ведь я же не вмешиваюсь в ваши отношения с леди Марвеллой. С лордом Мерривейлом меня объединяют общие интересы. А теперь прошу меня извинить.

Грант быстро схватил девушку за руку:

- Любимое занятие этого человека - соблазнять девственниц.

- А вы - главный ценитель светских распутниц. Значит, мы на равных, и я вольна распоряжаться собой.

Грант не извинился лишь потому, что именно этого Силия и ждала. Кто бы мог подумать, что один-единственный поцелуй доведет их обоих до безумия!

А уж ему-то следовало бы знать, что нужно поостеречься.

- Вы спятили! - Он отпустил ее так внезапно, что Силия чуть не упала.

- Рада, что наконец мы поняли друг друга. Считайте, что у вас больше нет никаких обязательств ни передо мной, ни перед мачехой. Теперь вы свободны и можете волочиться за любой понравившейся вам кокоткой.

- Ведьма! - рявкнул он. - Клянусь Богом, я не намерен слушать все это! Хватит с меня! Счастливо оставаться!

Позже Силия усомнилась в том, что лорд Мерривейл ничего не знает о ней.

Этот человек имел дурную репутацию, но в нем была какая-то незащищенность.

Лорд появился на конюшне, как только удалился Грант, и что-то сказал о тупых людях, наделенных чувствами не больше, чем навозные жуки. В тот момент Силия подумала, что он намекает на Гранта Гамильтона.

- Еще рано, - заметил лорд. - Не стоит показываться дома со следами слез. Давайте пройдемся, и тогда на ваших щечках расцветут розы. Вот так-то лучше, девочка. Вы видели лабиринт? Замечательная штуковина, игрушка для взрослых. Сначала надо потеряться, а потом найти дорогу назад. Учтите, это не просто: один-другой неверный поворот, и простой вроде бы путь приводит в никуда. А бывает и по-другому - кажется, что дорога никуда не ведет, но вдруг перед вами открывается перспектива, и вы обретаете новые возможности. Вы бы, милая, проблуждали там несколько часов, но у меня есть ключ, поэтому мы покинем лабиринт, как только он вам наскучит.

- Согласна.

Заинтригованная и польщенная возможностью провести время в обществе вельможи, Силия отправилась с ним.

"Чертовски занимательный человек! - думала она. - Но такими и должны быть подобные ему люди". При этой мысли ей стало совестно.

Еще не потеплело, дул свежий утренний ветерок. Лорд Мерривейл весело распространялся о доме, о гостях, об обществе в целом и о своей жизни в частности.

Лабиринт располагался гораздо ниже дома и примыкал к саду, спускающемуся террасами. Сразу за ажурными железными воротами открывался коридор из самшитовых кустарников, уходивший, казалось, в бесконечность.

- Вы обворожительны!.. - промолвил лорд Мерривейл.

- Обворожительна эта головоломка, - возразила девушка, ничуть не смущенная тем, что находится в лабиринте наедине с этим человеком. - И я хочу раскрыть ее секрет.

- Дорогая, вы уже раскрыли, - отозвался ее спутник с болью в голосе.

- Грант, ты давно ее не видел? - испугалась Уили. - Где же она?

Молодой человек обошел все, но не хотел признаваться мачехе, при каких обстоятельствах оставил девушку, ибо совершил весьма безответственный поступок.

Гости собрались к завтраку; Марвелла не отходила от Гранта, а ее мужа нигде не было видно.

- Лапушка Генри еще спит, - проворковала она. - Согласись, это очень удобно.

Грант увернулся от ее ищущих рук.

Силию никто не встречал.

Только мальчишка-конюх вспомнил, что когда Грант оставил ее одну в конюшне, к ней присоединился какой-то джентльмен, и они вместе вышли в сад.

От этого сообщения в глазах Гранта потемнело. "Джентльмен", конечно же, муж Марвеллы, и они могли уйти куда угодно.

К счастью, Гарвиль сообщил, что в одной из башенок есть смотровая площадка. Грант бросился вверх по ступеням и добрался до площадки по узенькой лестнице, надеясь, что Мерривейл еще не овладел Силией и не оставил ее после этого рыдать под кустом.

Черт побери - ничего! И там тоже.

Только пологие холмы, поля, цветы и трепещущие от легкого ветерка листья деревьев.

Солнце сияло над головой, словно стараясь рассеять тени.

Силия - это свет. Гранта охватил страх. Господи, только бы лорд Мерривейл не стал ее первым любовником!

Он отогнал эту мысль.

Но что это? Вдали ему почудилось какое-то движение.

Лабиринт!

Взяв у Гарвиля ключ, Грант отправился в лабиринт один.

Найти их не составило труда. Чтобы не напугать Силию, Грант попытался взять самый непринужденный тон. Она же, черт побери, выглядела так, словно прекрасно провела время и недоумевала, зачем ей помешали.

- Меня послали поискать вас, - с легкой иронией сообщил Грант, едва подавляя желание расправиться с Мерривейлом.

- Вот как? - усмехнулся лорд. - Весьма благоразумно. Мы, дорогая Силия, немного увлеклись и задержались дольше, чем следовало. Не пора ли вернуться в реальный мир? Поблагодарим любезного мистера Гамильтона, что он напомнил нам об этом.

"Несносный сукин сын!" - с яростью подумал молодой человек.

Задержавшись у входа на веранду, Мерривейл взял Силию за руку и поблагодарил за удовольствие, затем поклонился Гранту и скрылся в доме.

- Боже! - воскликнул молодой человек.

- Вы что-то сказали?

- Дурочка! Да ведь вы могли погубить свою репутацию! Еще несколько минут, и вы были бы полностью в его власти. Будьте уверены: он не пощадил бы вас. Может, игра с огнем щекочет вам нервы?

С большим удовольствием Силия влепила ему пощечину.

- Я слишком многого от вас наслушалась, Грант Гамильтон! Неужели вы серьезно думаете, что я добровольно стала бы жертвой Мерривейла? Да я бы убила его, посмей он хотя бы поцеловать меня! Но Мерривейл - джентльмен и умеет себя вести. Уверена: он хорошо знает, когда можно действовать, а когда следует продвигаться с оглядкой, - вот в чем разница между вами.

- Хватит, Силия! Вы шипите, как разъяренная кошка. Котенку не справиться и с блохой, не говоря уже о распаленном страстью мужчине. О подобных людях вы не имеете никакого понятия. А инстинкт самосохранения у вас напрочь отсутствует, иначе вы не отправились бы одна с этим негодяем.

- Вот оно что! Действовать - прерогатива мужчин, а женщины должны чего-то ждать. И никогда мужчина и женщина не станут равными. Кому придет в голову бежать за вами, если вы уединитесь с Марвеллой? Никому. Вам просто позавидуют, решив, что вы тешитесь с ней где-нибудь в кустах.

У Гранта дернулась рука, но он сдержался.

- Боже, о Боже, пошли мне терпения!

Однако Силия не могла остановиться:

- А почему вы не заботитесь о моей репутации теперь, когда я наедине с вами? Разве вы не такой же распутник, как и лорд Мерривейл?

- Боже Праведный! Замолчите!

- О, простите, я еще не поблагодарила вас за то, что вы спасли мою репутацию. Чем бы вас вознаградить? Гм… знаю. Впредь стану осмотрительнее, чтобы вам не пришлось бегать за мной.

- Силия…

Грант двинулся к ней, и она попятилась.

- Вы не можете быть то моим надзирателем, то советчиком. И я не позволю… не позволю…

- Не позволите что? Быть вашим телохранителем, сторожевым псом?

- Моим… наставником.

- Наставник, Силия, - это учитель.

- Ну да, а разве вы меня ничему не учили?

- И чему же я вас учил? Уж не тому ли, чему и Мерривейл?

- Учили… флиртовать.

- Да вы с этим родились!

Силия едва дышала. В ней вздымалось желание. Губы Гранта испытующе касались ее губ, и это успокаивало девушку, как бальзам.

Она никогда не захотела бы Мерривейла, потому что помнила, хотя и сама того не желая, тот поцелуй.

Грант приник к ее губам, но вдруг отстранился.

Жаркое солнце опаляло их, но между ними возникло что-то иное, отчего свет заискрился золотом. И Силия забыла обо всем, кроме его близости.

Неужели опять… неужели снова?

Их охватила расцветающая страсть.

Так нельзя, так неправильно!..

Силия инстинктивно потянулась к Гранту. Он прильнул к девушке и снова испил медовый вкус ее губ.

И опять мягко и нежно отстранился, подавляя в себе напряжение. Грант заставил себя отступить, чтобы не поддаваться ее соблазнительному аромату.

Силия и не представляла, как податливо будет ее тело рядом с его мощным торсом и как ей захочется раствориться в этой силе.

Ощущая себя Евой, она подражала ей, провоцировала Гранта, играла с ним, отвечала на каждое движение его языка и даже поощряла это вторжение.

Ничего подобного не произошло бы, окажись на месте Гранта любой другой, например Мерривейл. Силия прекрасно это понимала и не хотела, чтобы кто-то осмелился так же поцеловать ее… Она страстно жаждала прикосновений Гранта.

И Грант это тоже понял - по тому, как Силия потянулась к нему, как поцеловала его. Сгорая от желания, он заставил свое тело сопротивляться.

Силию охватила ненависть к Гранту, когда он выпустил ее из своих объятий и отвернулся. Волшебство чувства и магия мгновения исчезли, словно все это ей только привиделось.

- Я не лучше Мерривейла, - холодно бросил Грант. - Но это больше не повторится.

Его зеленые глаза смотрели на нее так сурово, что Силия не решилась возразить.

И так всегда: мужчина бездумно и беспечно уходит, оставляя раненную им женщину.

Глава 14

Как был прекрасен этот мимолетный поцелуй! Он остался на губах, как нежный мотылек, и напоминал о ее безрассудстве и невинности.

Нельзя перехитрить Гранта Гамильтона, и Силия ощущала себя простушкой.

Пора надевать маску. Но как это сделать, как? Если только что произошли такие невероятные события!

Нет, она не допустит, чтобы одно волнующее мгновение с Грантом Гамильтоном испортило ей весь уик-энд. Ведь в обществе превратности любви считают столь же естественными, как дыхание.

Силия, вскинув голову, направилась к дверям террасы. Они растворились, и на пороге появилась хозяйка, окруженная гостями.

- Силия, дорогая, мы едем кататься верхом! - сообщила виконтесса. - Присоединяйтесь к нам. Переоденьтесь, мы подождем вас.

Провести несколько часов на верховой прогулке Силии совсем не хотелось. Она решила извиниться, но тут заметила Гранта и других мужчин с рыболовным снаряжением.

"Что ж, - решила Силия, - буду держаться подальше от него, и тогда воспоминания о поцелуе не помешают мне приятно провести время в Гарвиле".

Силия улыбнулась и махнула рукой Юлии:

- С удовольствием! Вы так добры ко мне! - И она бросилась в свою комнату.

После прогулки устроили карточные игры в библиотеке, пили чай в солярии, потом прошлись, чтобы нагулять аппетит перед обедом, за которым следовали танцы.

Переодеваться приходилось столько раз, что у Силии не хватало времени о чем-либо подумать.

Да и Уили не удалось улучить минутку и поговорить с племянницей, пока все гости не собрались в большом зале, застыв в ожидании первых аккордов праздничной музыки.

- Девчушка нарасхват! - весело заметила Уили. - Грант вернулся и сообщил, что с тобой все в порядке - просто прогуливаешься в саду. Но на глаза ты мне так и не попалась.

- Была на верховой прогулке, - пояснила Силия. - Жена Альберта - лучшая в мире наездница. И очень мне помогала. Правда, за карточным и чайным столом она не так хороша, но в лошадях толк знает, а это важно.

- Да, она пытается найти свой стиль. Здесь все далеко не так, как у нее на родине: акцент кому-то режет слух, кого-то раздражает отсутствие опыта. Но несмотря на это, все охотно приняли приглашение… А вот и музыка, слушай. - Изящная Уили качнулась в такт ритму. - Как бы я хотела… Ах, как бы я хотела…

Она мечтала, чтобы рядом с ней был Хэмиш. Тогда бы Уили закружилась в танце и вознеслась на самые небеса. Но ее мечта неисполнима, и Уили знала, что согласится танцевать и с Грантом, и с хозяином дома, если ее пригласят. Однако ее покоробило, когда Альберт прямиком направился к Силии, хотя на первый танец ему следовало пригласить жену.

"Конечно, - рассуждала Уили, - эти девушки отличаются друг от друга как день и ночь. Силия - создание таинственное и недоступное, тогда как Юлия обычная, хотя искренняя и прямодушная".

Уилхелмина с удовлетворением отметила, что даже Силия ощутила неловкость ситуации, ибо не сразу вложила ладонь в руку Альберта. При этом она держалась очень скованно, и Уили от души пожелала, чтобы танец поскорее кончился и партнер освободил девушку.

Вообще-то Альберт всегда плохо танцевал, а теперь и вовсе не следил за фигурами, поскольку во все глаза уставился на Силию. Уили это совсем не понравилось.

На Силию было жалко смотреть - ни капли огня, ни обычного задора. И все же Альберт очарован. "Дурной знак", - решила Уили.

- Я немедленно вызвал бы его на дуэль, не будь он твоим родственником, - прошептал ей Грант.

Милый мальчик, как он угадал ее мысли?

- Хэмиш застрелил бы его за такую неучтивость по отношению к жене, а я не знаю, что делать.

- Пойдем танцевать вальс, - предложил Грант.

- Мне не нравится, как он на нее смотрит.

"Не тебе одной, милейшая мачеха", - подумал Грант, но промолчал и, предложив руку Уили, осторожно ввел ее в круг вальсирующих.

Назад Дальше