Невеста плантатора - Розмари Роджерс 9 стр.


Он вовсе не собирался оказаться рядом с мисс Силией Пенмарис, но это вышло как-то само собой.

Черт побери, этот хлыщ выводил Гранта из себя - смотрел на девушку так, словно хотел соблазнить ее во время танца. И хитрец Мерривейл крутился рядом, выжидая момента, чтобы ужалить.

Грант жаждал крови, но вместе с тем ему захотелось убежать и где-нибудь укрыться - слишком бурным и неподвластным его воле было чувство к Силии. К тому же он не сомневался, то по крайней мере Мерривейл прекрасно поймал это.

А Уили, ни о чем не догадываясь, блаженно скользила по паркету в его объятиях, и Грант все ближе и ближе подводил ее к Альберту и Силии.

- Альберт, дорогой, - сказала Уили, - давай обменяемся партнерами. Мечтаю пройти с тобой круг, прежде чем отправиться спать. - Хозяин дома поколебался, но выпустил Силию, а та похолодела от предложения тети. Но Альберт уже увлек Уили в сторону.

- Не надо, - прошептала девушка, когда Грант обнял ее за талию.

- Мне надо!

Ох, не следовало этого делать! Юная и прекрасная, Силия совсем не сознавала, что имеет такую власть над ним. Он же горел неутолимым желанием.

Музыка завораживала, аромат духов пьянил, но еще больше опьяняла его Силия.

Уили, конечно, не ожидала, а сам он тем более, что увлечется невинной девушкой из другого мира.

"Бог мой, должно быть, я спятил! И еще это сумасшедшее желание зацеловать Силию так, чтобы у нее голова закружилась и она испытала страсть - ко мне, и только ко мне!"

Это вполне достижимо: он увлечет девушку в сад, соблазнит в кустах, а потом, вероятно, забудет о ней, избавившись от вожделения.

Но ничего подобного Грант, конечно, не совершил, а Силия держалась с ним так же холодно, как с лордом Гарвилем. Презрительная мина не сходила с ее лица. Силия не только не поощряла его, но, казалось, была бы не прочь прервать танец, мучительный для обоих.

И Грант едва так и не поступил - чуть не оставил ее одну в центре зала. Но, как джентльмен, завершил тур, подвел девушку к Уили и стоял рядом, наблюдая, как Силия любезничает с лордом Мерривейлом. Сам же отбивался от Марвеллы, проявлявшей все большую настойчивость.

Вскоре он потерял счет многочисленным хлыщам, которые так и вились вокруг Силии.

Поняв, что уже не в силах владеть собой, Грант в самый разгар веселья покинул среди ночи Гарвиль.

Наконец наступила разрядка. Грант струсил, а Силия почувствовала себя одураченной. Ей не терпелось в Лондон из унылой провинции. Особенно надоели девушке ядовитая Марвелла и не в меру любезный лорд Мерривейл.

Завтрак, охота и сборы продолжались необычайно долго. В поезде Силия спала, а Уили читала. Потом, когда тетя поделилась с ней планами на следующую неделю, она удивленно спросила:

- А когда же отдыхать?

- Ты серьезно, дорогая? А я полагала, что в Гарвиле мы отдыхали.

На следующий вечер после приезда они снова слушали оперу - на этот раз "Риголетто", - а потом отправились на роскошный ужин и бал к Беллингамам.

"Как я от всего этого устала! - печально подумала девушка, расположившись в гостиной городского особняка хозяев. - Только бы не встретить Антею". Вот в этот-то момент она и увидела свою подругу. Мина неодобрения, казалось, не сходила с лица Антеи.

- Силия! Здравствуй! Видно, ты проводила время на солнце? Впрочем, румянец тебе идет. Выглядишь ты хорошо. Уик-эндом довольна? Много каталась верхом? Говорят, в Гарвиле превосходные конюшни.

- Все было прекрасно, - уклончиво ответила Силия, подумав, что, вероятно, несправедлива к подруге. Та по крайней мере неглупая и добрая. Рассказав Антее о гостях и развлечениях, Силия ни словом не обмолвилась ни о лорде Мерривейле, ни о проклятом Гранте Гамильтоне.

- Похоже, ты очень довольна уик-эндом и даже я не испортила тебе удовольствия своими предостережениями. Джордж - мистер Мейтленд - советует мне укрепляться в вере и больше полагаться на Провидение и молитву. - Взгляд Антеи затуманился. - Ах, Силия, ты даже не представляешь, насколько изменилась моя жизнь! Я очень счастлива. - Она слегка пожала Силии руку. - Молю Бога, чтобы и ты когда-нибудь обрела такое счастье.

- Тогда расскажи, что произошло. - Силия догадывалась, что ей предстояло услышать. - Твоя речь звучит совсем евангелически.

- Ты меня хорошо знаешь, но это всего лишь часть моей сути. Я и сама не понимала себя, пока Джордж не открыл мне истину. Мы связаны друг с другом - и с Богом. И когда закончится суета сезона, обвенчаемся. Потом поедем в Америку - познакомиться с родными и друзьями Джорджа. Затем нас будут проверять и учить, чтобы подготовить к лишениям и трудностям, ожидающим нас при выполнении святой миссии. - Антея понизила голос: - Мы с Джорджем собираемся на Цейлон.

Силия пришла в полное замешательство:

- Значит, вы обручены?

- Да. - Антея словно впала в транс; щеки ее так пылали, что она казалась почти красивой. - Мы понимаем друг друга и одинаково думаем почти обо всем. Очень важно, чтобы будущий спутник жизни стал товарищем. И мы верим друг другу… как, надеюсь, и ты с твоим суженым.

Антея помолчала, полагая, что Силия ответит ей. Но так и не дождавшись, спросила:

- Думаю, ты регулярно ему пишешь и он понимает, как тебе трудно? Судя по всему, он доверяет тебе, как и ты ему.

О чем она рассуждает? И почему ждет ответа? Рональд! Боже праведный, Силия давным-давно не вспоминала о нем! Неужели Антея права, и она слишком много развлекается? Но та же Антея с удовольствием напоминает ей об обязательствах перед Рональдом и заставляет чувствовать себя виноватой.

Силия не испытывала угрызений совести. Все, что она узнала и чему научилась, пойдет ей на пользу, когда она станет женой Рональда.

Но Антея по-прежнему ожидала ответа. Забавно: она напомнила Силии тетю Гертруду, которая видела или подозревала во всем только самое худшее и, кажется, находила в этом удовольствие.

Тут Силия вспомнила, что в предстоящий ближайший уик-энд отправится в Грейндж. Вот об этом и следовало подумать.

А что, если взять с собой благочестивого человека, например Антею, и тем самым ублажить тетю Гертруду? Тогда ей самой удастся хоть как-то отдохнуть. Но захочет ли Антея? Впопыхах Силия забыла поздравить ее с обручением.

- Я так рада за тебя, Антея! И конечно, за мистера Мейтленда. Обязательно напишу о вас Рональду - это все так романтично, с самой первой встречи! - Она восхищенно тряхнула головой, а Антея лишь скромно потупилась. И тут Силия сказала: - Знаешь, в последнее время я так устала, что решила провести следующий уик-энд с дядей и тетей. Хотела поехать одна… ну конечно, со своей служанкой Эмили. Но может, ты согласишься отправиться со мной? Уверена: они обрадуются и тебе, и мистеру Мейтленду. А ты мне окажешь огромную услугу, если убедишь их, что я не веду распутную жизнь в Лондоне.

Силия сразу заметила, что Антея отнеслась к предложению двойственно. Ей, конечно, хотелось представить мистера Мейтленда дяде Тео, но вместе с тем она сознавала, что выполнить просьбу подруги - значит отступить от истины. Ведь по понятиям Тео и Гертруды жизнь Силии в Лондоне не была благочестивой.

Сама Антея считала, что человек всегда подвергается соблазну. Но умеет ли Силия преодолевать его?

Однако в Антее возобладала добродетель, и она искренне ответила:

- С удовольствием. Конечно, тебе не следует ехать одной. - Антея тут же вошла в роль благодетельницы, так что Силия даже почувствовала себя в долгу перед ней.

Помимо всего прочего, Антее хотелось побольше разузнать о подруге и о том, почему она так невнимательна к любящему жениху, ожидающему ее на Цейлоне?..

Глава 15

Они приехали в Грейндж к самому чаепитию. За ними прислали на станцию карету, но из-за большого количества багажа Антее пришлось примоститься чуть ли не на коленях у мистера Мейтленда, а Силия и Эмили были притиснуты к чемоданам.

Тетя Гертруда не выносила экстравагантности, а именно так она восприняла появление Эмили. Багаж и вовсе озадачил Гертруду.

Ее глаза не предвещали ничего доброго, когда она обратилась к Силии:

- Как приятно, что за всеми своими заботами ты не забыла о нас.

Силия обиделась, что, несмотря на присутствие друзей, тетка без обиняков упрекает ее в неблагодарности. Впрочем, все это было в духе Гертруды. Девушка даже подумала, что тетка вот-вот поставит ее в угол, наказав за своеволие, как случалось раньше.

Однако с тех пор Силия научилась держаться достойно и не вступила в спор с Гертрудой при своих спутниках.

- А для тебя уже есть приглашение, - сообщила Гертруда, провожая гостей в дом. - Куда же я его положила? Ах да! - Она прошла в угол гостиной и вытащила конверт из ящика стола. - Кто-то проявил крайнюю невоспитанность и прислал приглашение тебе одной. Что ж, кое с кем такое случается. Ну же, открой конверт!

Силии не хотелось читать письмо при тетке, но она вскрыла клапан и достала плотный листок кремовой бумаги.

- Как мило, - пробормотала Силия, прочитав письмо. - Темплкомбы приглашают меня покататься на лошадях. Это хорошие друзья тети Уили…

Девушку приятно удивило, что тетя Уили заботится о ней даже издалека. Тетя Гертруда и дядя Тео не общались с Темплкомбами, хотя, те жили всего в нескольких милях от них. Недовольство Гертруды сказало Силии о многом.

- Ох уж эти Темплкомбы!.. - пробормотала Гертруда. Ее слова означали, что у соседей плохие манеры, а главное, они пренебрегают ею и Тео. - Ясно, что, привыкнув к светской жизни в Лондоне, ты им не откажешь. Подробности расскажешь потом.

Гертруда посмотрела на Антею и ее жениха и приветливо - как показалось Силии, даже слишком приветливо - улыбнулась:

- Пойдемте. Наверное, мечтаете выпить чаю.

Силия последовала за всеми в небольшую гостиную, где служанка расставила чайные приборы. Едва войдя, она услышала теткины обличения:

- Вот до чего дошла современная знать. - Гертруда указала, кому куда сесть. - Считают, что такая юная девушка, как Силия, может сесть в экипаж и провести с ними чуть ли не целый день. Разве способны на это люди, воспитанные в твердой морали? Мороз подирает по коже, когда подумаю, какому влиянию подвергается Силия вдали от нас… А вот и ты, дорогая. Садись, выпей чаю.

Знай Гертруда, что Силия уже не раз пила шампанское, она умолкла бы навеки.

За чаем девушка не промолвила ни единого слова, потому что не умолкали тетя Гертруда и Антея. Викарию очень польстило, что мистер Мейтленд не только читал его опубликованные проповеди, но и восхищался тем, как он понимает теологию и современную науку. Более того, горел желанием поучиться у него.

Силия сидела и слушала, как Мейтленд лебезил перед дядей, а тетя Гертруда щебетала с Антеей. Подруга говорила за двоих, Силия почему-то подумала, что Антея была бы куда более послушной племянницей, чем она сама.

Но ведь у ее матери и не могла родиться такая правильная дочка. Марианна завоевала сердца многих мужчин, привыкла к трудностям и жестокости, добилась успеха и изведала радость триумфа - нет, она не произвела бы на свет послушного, легко подчиняющегося чужой воле ребенка!

А вот Гертруда хотела бы видеть ее именно такой.

Для Силии, наделенной богатым воображением, обычный визит к родственникам стал чем-то большим. Она была рада видеть дядю Тео, к которому питала искреннюю любовь. Вот если бы только не его утомительные дискуссии о догматах церкви с мистером Мейтлендом. Не дождавшись конца какого-то длиннейшего рассуждения, Силия поднялась:

- Извините, я очень устала. Хочу подняться к себе в комнату и прилечь.

- Ну конечно! - тут же подхватила Гертруда. - Носиться по Лондону - то к принцам, то к виконтам. Ничуть не сомневаюсь, что каждый устал бы на твоем месте. Полагаю, у тебя останется время и для нас, как только ты покончишь со своими делами в свете. - Она повернулась к Антее и похлопала ее по руке: - Какой восхитительный разговор! Надеюсь, вы останетесь с нами?

Силия едва удержалась от колкости. Но зачем возражать Гертруде, ведь ее считают воплощением морального совершенства. Раньше Силия всегда думала, будто из-за возраста не может осознать, что действительно в ее интересах.

Но теперь она понимала все. Месяц, проведенный с тетей Уили, многое изменил. Силия вошла в общество, танцевала с принцем, и теперь Гертруде не удастся ее обидеть.

Как странно: она вновь оказалась в этом доме, в комнате, где провела много лет…

Дом как будто стал меньше, ступени уже, сама комната, теперь пустая, имела и вовсе жалкий вид.

Силия стояла посереди нее и удивлялась переменам, но вдруг поняла, в чем дело: тетя Гертруда стерлась из ее памяти в тот самый миг, когда она покинула этот дом.

У Силии разболелась голова, хотя она не, призналась бы в этом тете Гертруде. Провертевшись в постели битый час, она вздохнула от облегчения, когда в комнату, постучав, вошла Эмили.

- Ах, мисс, никогда не чувствовала себя такой грешницей только оттого, что меня угораздило родиться в Лондоне! Извините, мисс Силия, но я едва не расхохоталась.

Силия села на узкой кровати, когда-то принадлежавшей ей. Услышав слова служанки, она улыбнулась:

- О чем ты, Эмили? Что случилось внизу? Что тебе такого сказали?

Впрочем, Силия сразу поняла, что служанку забросали коварными и каверзными вопросами, заданными к тому же порицающим тоном, - во всем ощущалось влияние дражайшей тети Гертруды.

Да, следовало попросить тетю Уили отправиться вместе с ней. Она-то умеет ставить людей на место!

- Извините, мисс, я не хотела вас огорчить. Но, Бог мой, никогда не встречала столько лицемеров, притворяющихся благочестивыми людьми. Спрашивали про вас, мисс, и про ее светлость. А какое им дело? Ох, простите, мисс, сорвалось с языка, но как тут удержишься? Толкуют бог знает что обо всех, кто живет в Лондоне, радуется жизни и… красиво одевается. - Эмили открыла баул и вынула из него платье Силии.

- Ну, это уж слишком! Помоги мне привести себя в порядок - придется спуститься к ним.

- А сами, я уверена, читали все лондонские газеты, которые так расстроили хозяйку. С вашими фотографиями и со всеми слухами про принца Уэльского… Ну сами понимаете. И с подробным описанием вашего наряда.

Поэтому я им сказала - вежливо, как только могла, хотя внутри вся кипела, - что в высшем свете никак не уберечься от фотографов и понравились вы не только принцу, но и принцессе. Точно так, как вы мне однажды говорили. Так и ответила - этой стае старых ворон. Ух, просто вылитые вороны!

Извлекая из баула платья, Эмили ни на секунду не умолкала и наконец положила поперек узкой кровати последнее.

- Элегантное, нарядное и очень милое. А как по-твоему? - спросила Силия, взглянув на глубокое декольте. - Тоже мне, называют себя христианами и осмеливаются судить.

- Именно это им больше всего по вкусу. И совершенно не важно, что вы наденете. Поэтому ублажите, дайте им повод порассуждать, - предложила Эмили. - Это платье как раз для провинции.

"Прекрасная союзница, - думала Силия, пока служанка помогала ей снять дорожное платье. - Сразу раскусила тетю и знает, что лучше надеть на вечер. Ведь тетя Гертруда, без сомнения, ринется в бой.

Может, для этого она и пригласила меня сюда? Боже Праведный, откуда такая странная мысль?"

Она подняла руки, чтобы Эмили надела на нее новое платье, после чего служанка пригладила его так, что каждая линия и складочка легли на место.

Элегантный покрой подчеркивал стройность девушки. Пышные шелковые юбки были отделаны лентами.

Эмили вплела в высокую прическу Силии золотистую ленту, ниспадавшую на шею, и вдела в уши жемчужные серьги.

- О, мисс, вы такая красивая! Теперь эти вороны внизу онемеют от удивления. А если выразят неудовольствие, то только от зависти.

Силия нехотя спустилась в гостиную и увидела множество людей, приглашенных на ужин. Когда же она задержалась на пороге, пытаясь преодолеть смущение, Гертруда воскликнула:

- Ну, Силия, наконец-то! Ты опоздала на десять минут. Видимо, в Лондоне не помнят о времени, поэтому и ты забыла о пунктуальности. Подойди ко мне, я хочу всем представить тебя.

Кажется, один дядя Тео сочувствовал племяннице. Девушка перехватила его взгляд, немного приободрилась и, подойдя к тетке, подумала, зачем той представлять ее людям, давно знакомым, либо когда-то случайно встреченным в церкви.

Полковник Дартвуд прибыл с леди Дартвуд, ближайшей подругой Гертруды. Их дочь Вероника, с лошадиным лицом, всегда смотрела на всех свысока, особенно на племянницу викария. Ее брат Алджернон был слишком простоват на вид.

Силия увидела круглощекого, полногубого кюре - мистера Денби, чету Снелгроув, дальних родственников Гертруды, владевших неподалеку поместьем. Доринда Снелгроув была одной из тех дам, что пили с тетей Гертрудой в розарии чай, когда та нещадно порицала племянницу.

Силию охватил такой же гнев, как когда-то. Глаза ее сверкнули. Да что это с ней? Уж не проснулись ли застарелые обиды? Неужели тетка решила унизить ее перед своими друзьями?

Нет, Гертруде это не удастся. Силия должна держать себя в руках и не говорить ничего лишнего.

Но это оказалось не просто. Когда со всех сторон посыпались вопросы, Силия почувствовала себя преступницей, представшей перед судом.

Первой начала атаку леди Снелгроув и даже подалась вперед, чтобы лучше видеть Силию, а может, желая смутить ее.

- Расскажите мне, дорогая, - я буквально умираю от любопытства, - как вам удалось познакомиться с принцем Уэльским? Неужели ваша тетя Уилхелмина входит в круг его близких друзей? Она знает Дженни Черчилль? В последнее время до меня совсем не доходят лондонские слухи, и я ощущаю себя безнадежной провинциалкой.

Силия пыталась не обращать внимания на колкости и намеки гостей. Она призвала на помощь все свое терпение, решив проявить осмотрительность.

- Его королевскому высочеству я была представлена за ужином, после оперы. И он был так любезен, что пригласил меня на чай и познакомил с принцессой Александрой - дамой исключительно доброй и великодушной во всех отношениях. Я питаю к ней истинное восхищение. Она даже предложила стать моей наставницей. Никогда не думает ни о ком плохо и презирает сплетни. Предпочитает судить обо всем сама.

Силия многозначительно посмотрела на леди Снелгроув.

- Принцесса сама сказала мне об этом. Вот пример для подражания тем, кто поспешно обо всех судит. Я всегда стараюсь поступать, как принцесса Александра. По-моему, это достойно подражания. А вы согласны со мной, тетя Гертруда?

Вопрос Силии застал тетку врасплох. Гертруда не ожидала, что племянница обратится к ней за поддержкой, хотя речь шла о новых критериях Силии, несомненно, безнравственных.

Оказавшись в глупом положении, Гертруда вспыхнула. Да как посмела девчонка преподать ей при всех урок хорошего тона!

Гертруда сдержанно кивнула - чтобы никто не подумал, будто она порицает принцессу.

"Все ясно, - решила Гертруда, - сбылись мои худшие опасения: Силия все больше и больше походит на свою бедную, несчастную мать. Не только внутренне, но и внешне, чему способствуют модный гардероб и высокая прическа. Сейчас племянница выглядит искушеннее и старше - вот что сотворила с ней греховная жизнь!" Однако христианский долг повелевал, пока не поздно, спасти несчастное дитя, помочь ей избавиться от низменного в ее натуре.

Назад Дальше