Жгучее желание - Джоан Вулф 18 стр.


- Неизвестно, что у Роберта на уме. Воцарилось напряженное молчание. Выйдя наконец из задумчивости, Рив обернулся ко мне.

- Нам надо принять меры предосторожности, - заявил он, - и главная из них заключается в том, что ты никогда не должна оставаться одна. Ты слышишь меня, Деб? Роберт уже сделал одну попытку. Нет оснований полагать, что он не накинется на тебя снова.

Я никогда еще не слышала, чтобы он говорил таким властным тоном. Даже, можно сказать, диктаторским.

- Я слышу тебя, Рив, - мягко ответила я. Голос Салли зазвучал ближе, и Гарри поспешно заявил:

- Не хочу вмешивать в это дело мою сестру и Эдмунда.

Рив кивнул, и через минуту я уже весело щебетала о том, что хочу когда-нибудь снова приехать в Брайтон и осмотреть как следует резиденцию принца.

Чтобы переодеться на ночь, я прошла в гардеробную, а Рив остался в спальне. Когда я вернулась, Рив стоял перед камином, задумчиво глядя на индийских слонов. На нем был элегантный халат из черного шелка. По опыту я уже знала, что под этим халатом ничего нет.

Услышав, как открывается дверь гардеробной, Рив обернулся.

На мне была ночная рубашка из белого батиста, а волосы Сьюзен уложила так, что они свободно ниспадали на спину.

- У тебя волосы как лунный свет, - заметил Рив. Эти ласковые слова столь контрастировали с мрачным выражением его лица, что я забеспокоилась, у

- Ты думаешь, Роберт отважится вернуться сюда после того, что натворил!!? - нерешительно спросила я. Выражение лица Рива не изменилось.

- Он может не возвращаться в дом, но что помешает ему укрыться неподалеку - в каком-нибудь тайном убежище?

Я вздрогнула, как от холода, хотя в спальне было тепло.

- Еще раз повторяю: ты ни на минуту не должна оставаться одна, - сказал Рив.

- Думаю, мне ничего не угрожает, Рив, - возразила я. - Роберт сказал, что хотел мной овладеть только для того, чтобы опередить тебя.

- Боже мой! - в отчаянии воскликнул Рив и закрыл глаза.

- Меня беспокоишь ты, - продолжала я. Открыв глаза. Рив протянул ко мне руки, и я благодарно к нему прижалась.

- Разве ты не видишь, Деб? - Он крепко обнял меня. - Роберт хочет стать графом Кембриджским. Теперь, когда мы поженились, ты для него - угроза номер один.

- Не понимаю, - покачала головой я.

- Если ты родишь сына, - мрачно продолжал Рив, - то Роберт полностью лишится прав наследования.

Он был так напряжен, что я буквально чувствовала, как вибрирует его тело.

- Боже мой, Рив, но мы еще и недели не женаты!

- Бывает достаточно и одного раза, - так же мрачно сказал он.

Я прижалась щекой к его плечу.

- Я буду осторожна, - стараясь его ободрить, пообещала я.

Но Рив нисколько не успокоился.

- Нельзя мне было на тебе жениться. Сделав это, я подверг тебя риску…

Ну хватит!

Вырвавшись из его объятий, я бросила на него бешеный взгляд:

- Никогда больше этого не повторяй! Ты слышишь, Рив?

Он посмотрел на меня, и сквозившее в его глазах уныние мне сильно не понравилось.

- Ты - лучшее, что есть в моей жизни, - заявила я. - Я люблю тебя.

Казалось, мои слова его не очень убедили. Я решила, что пора сменить тему.

- Да, кстати, сегодня ты говорил мне, что Бернарду пятьдесят, но, по словам Гарри, ему только сорок шесть. Мои слова как будто совершенно сбили его с толку.

- Пятьдесят, сорок шесть - какая, к черту, разница, Деб?

- Разница в целых четыре года! - строго заметила я. Его наконец озарило.

- А, так мы снова говорим о Бернарде и твоей матери?

- Вот именно.

Сунув руки в карманы халата, он пожал плечами:

- Ну, даже если Бернарду действительно нравится твоя мама, что в этом плохого?

- Все плохо! Боже мой, Рив, вспомни, как он обращался с тобой все эти годы!

- Он пытался сделать из меня человека, Деб, - неожиданно сказал Рив.

- Знаешь, Бернард вовсе не так уж плох.

- Может, и так, - отрезала я, - но не настолько хорош, чтобы быть рядом с моей матерью Мы замолчали. Мой взгляд не отрывался от треугольного выреза халата, обнажавшего сильную шею и часть груди, поросшую жесткими темными волосами

- А кто же подходит миссис Вудли, Деб? - задумчиво посмотрев на меня, спросил Рив. Я оцепенела.

- Во всяком случае, не твой дядя!

- Твоя мать вправе снова выйти замуж, если захочет, - по-прежнему глядя на меня, мягко заметил Рив. - Ты не должна рассчитывать, что остаток жизни она посвятит только тебе.

Моя голова дернулась, словно Рив нанес мне удар по подбородку.

- Я никогда на это не рассчитывала! - свирепо фыркнула я.

Рив промолчал, продолжая смотреть на меня с каким-то странным выражением, которое мне вовсе не нравилось.

- Вы так долго прожили вдвоем, что, как я понимаю, сблизились больше, чем это обычно бывает между матерью и дочерью…

Я прервала его:

- Стоп! Мне очень жаль, что я подняла эту тему. Мне просто кажется, что моя мать и лорд Брэдфорд друг другу не подходят, вот и все.

Поставив таким образом точку, я повернулась к нему спиной и отошла к окну. Фонари во внутреннем дворе погасли, и сад погрузился в полную темноту.

- Что ж, ладно, - уступил Рив.

Ты последний, кто вправе рассуждать о чьей-то матери, - мысленно произнесла я.

Но когда я поймала себя на этом, мне стало больно и стыдно.

Отвернувшись от окна, я улыбнулась:

- Извини, что я так на тебя набросилась. Я не хотела. Рив снова протянул ко мне руки.

- Люби меня, Деб, - дрогнувшим голосом сказал он. - Люби меня.

Я упала в его объятия.

Он крепко-крепко меня обнял, и хотя мне было больно, я не протестовала. По моему телу молнией пробежала дрожь.

Тогда Рив взял меня на руки и понес к кровати.

Глава 18

На следующее утро Рив очень рано разбудил меня поцелуем. Открыв глаза, я увидела, что на нем уже надет костюм для верховой езды.

- Мы с Гарри собрались на прогулку, - объяснил он. - Не вставай, отдохни как следует.

Учитывая, что добрую часть ночи он мне спать не давал, я решила, что заслужила право еще немного понежиться в постели.

Сонно улыбнувшись, я вновь закрыла глаза.

Снова проснувшись в половине десятого, я оделась и спустилась к завтраку.

Оживленно беседуя, мама и лорд Брэдфорд уже сидели в эркере, где был установлен круглый дубовый стол.

Тень пробежала по моему лицу.

Дело вовсе не в том, что я эгоистками не желаю делить ни с кем мою маму, - стараясь быть беспристрастной, подумала я. - Просто я не верю, что лорд Брэдфорд ей подходит.

И только поэтому мне совсем не нравилось то оживление, которое я замечала в глазах мамы каждый раз, когда она на него смотрела.

- Доброе утро, - хмуро приветствовала их я.

- Доброе утро, дорогая, - повернувшись ко мне, улыбнулась мама. - Как спалось?

В глазах лорда Брэдфорда мелькнули веселые искорки, и я почувствовала, что краснею.

- Прекрасно, - ответила я.

- А где Рив? - снова спросила мама, заглядывая мне через плечо, словно ожидала, что там вдруг материализуется мой муж.

- Он уехал на прогулку с Гарри.

- Наверное, Гарри решил сообщить Риву, что в сентябре уезжает учиться в Королевский медицинский колледж, - вмешался лорд Брэдфорд.

- Неужели это правда? - удивилась я. - Неужели вы передумали и разрешили Гарри учиться на врача?

- Я передумал, - беззаботно подтвердил лорд Брэдфорд.

Он не смотрел на мою мать, и она не смотрела на него, и делали это они так упорно, что я все поняла.

- Я очень рада! - сухо сказала я. - Гарри всегда об этом мечтал, и я думаю, он станет превосходным врачом.

- Мне это убедительно доказали, - так же беззаботно сообщил лорд Брэдфорд.

Я искоса взглянула на маму, которая безмятежно продолжала пить кофе.

Подойдя к буфету, я взяла немного ветчины и омлет. Бурная ночная жизнь вызывала у меня по утрам зверский аппетит.

- Гарри говорит, что никто не знает, где Роберт, - подойдя с тарелкой к столу, осторожно сказала я.

В серых глазах лорда Брэдфорда появилось такое отчаяние, что мне поневоле стало его жаль.

- Это правда, - кивнул он и махнул рукой, словно отгоняя от себя неприятные видения. - Боюсь, если он появится поблизости, я не смогу гарантировать вашу безопасность, Дебора. Тем более это касается Рива. Было бы разумно, если бы вы приняли некоторые меры предосторожности.

- Вы думаете, он собирается вернуться?

- Да, - печально глядя на меня, ответил лорд Брэдфорд. - Думаю, что да.

Меня вдруг охватила паника.

- Рив! - воскликнула я. - Он уехал на прогулку с Гарри. А что, если Роберт сейчас где-нибудь в засаде? Если он станет в него стрелять?

Мама с Бернардом наперебой бросились меня успокаивать.

- Не беспокойся, дорогая, - говорила мама.

- С Ривом все будет в порядке, - вторил ей лорд Брэдфорд.

- Откуда вы можете знать, что с Ривом будет все в порядке, если сами признали, что Роберт опасен? - разозлилась я.

- Хотя поведение Роберта выходит за всякие рамки, он не дурак, - сказал его отец. - И не захочет быть повешенным за убийство. - Лорд Брэдфорд потер лоб, словно у него болела голова.

Я перехватила устремленный на него полньгй сочувствия взгляд мамы.

- Убийца не может унаследовать титул и поместья человека, которого он убил, - решительно продолжал лорд Брэдфорд. - С Ривом Роберт должен вести себя осторожно.

После завтрака мы с мамой собрались в деревню на одно из последних собраний по подготовке к летнему празднику, который должен был состояться уже через три дня. Стояла прекрасная погода, и мы решили пройтись до конюшни пешком.

- К празднику решительно все готово, - говорила мама, пока мы шли по усыпанной гравием дорожке к сложенному из розового кирпича зданию конюшни, располагавшемуся на склоне холма.

Совершенно неожиданно мы увидели шедшего навстречу Гарри, который что-то бормотал себе под нос.

Куртка его висела на плече, а рубашка и брюки были насквозь мокрыми.

- Гарри! - окликнула его я. - Где Рив?

Гарри остановился с таким видом, словно только сейчас заметил, что кто-то стоит у него на пути, и рассеянно посмотрел сначала на меня, потом на маму.

- Где Рив? - саркастически повторил он. - Не имею понятия, где Рив! Как только мы добрались до берега, он вскочил на лошадь и умчался с такой скоростью, будто за ним гнались дьяволы. Я подумал, он поехал домой, но на конюшне сказали, что он не появлялся.

- Что случилось? - не сводя с него глаз, спросила я. - Почему ты такой мокрый? Вы что, купались в одежде? Гарри провел рукой по своим влажным волосам.

- Да, мы действительно собирались купаться, - подтвердил он. - Только все вышло не так. как я думал.

У меня заныло в груди.

- Рассказывай! - потребовала я.

- Дебора, - тихо вступила мама. - Может, Гарри лучше сначала переодеться?

- Нет! - непреклонно возразила я. - Пусть сначала расскажет, что случилось.

- Вчера вечером, перед тем как ложиться спать, я предложил Риву съездить со мной утром на прогулку, - переминаясь с ноги на ногу, начал Гарри. - Я хотел сообщить ему приятную новость.

- Я слышала об этом, - кивнула я.

- Мы встретились на конюшне, как и договорились, в семь тридцать, и решили, воспользовавшись отливом, поехать на остров Чарльза.

С юга подул легкий ветерок, и Гарри вздрогнул от холода в своей насквозь промокшей одежде. Но я не собиралась отпускать его до тех пор, пока все не выясню.

- И что же дальше? - поторопила я.

- Мы так и сделали, - продолжил он. - Прискакали на остров Чарльза, прокатились вдоль пляжа, затем спешились, я стал рассказывать Риву, что осенью поеду учиться в Королевский медицинский колледж.

- Это и вправду замечательная новость, Гарри, - заметила я. - Очень за тебя рада.

- Спасибо. Рив тоже обрадовался. - Гарри снова провел рукой по спутанным волосам. - А потом, когда мы шли вдоль берега, Рив предложил: А почему бы нам это не отпраздновать? Давай поплаваем.

Я сжала мягкий кожаный ридикюль, который держала в руках.

- И ты согласился? Гарри кивнул:

- Было чудесное утро, а в детстве мы часто купались во время отлива. Рив вел себя так бесшабашно, словно мы и в самом деле были детьми. Я тоже расслабился, мы сняли куртки и рубашки и полезли в воду.

- Полагаю, вы оба неплохо плаваете, - тихо сказала мама.

- Да, - ответил Гарри, - мы оба умеем плавать, но уже давно не тренировались, поэтому я не собирался заплывать далеко.

Мне стало совсем нехорошо.

- Ну? - с тревогой поторопила я. Гарри покачал головой, словно все еще не мог поверить в то, что произошло.

- Мы были возле Скалы черепов, где довольно глубоко. Тут Рив внезапно сказал: Я хочу добраться до Фэр-Хейвена.

Я перестала дышать.

- До Фэр-Хейвена? - со страхом переспросила мама. - То есть он собирался добраться туда вплавь, через пролив?

- Да, - мрачно подтвердил Гарри. - Именно это я имел в виду.

Успокойся, Дебора, - сказала я себе. - Рив жив. Гарри уже говорил, что Рив жив.

Но все равно сердце замерло от страха.

- Он отплыл от берега прежде, чем я успел его остановить, - продолжал рассказ Гарри. - Я не знал, что делать. Если бы я поплыл за ним и попытался силой вернуть обратно, то, боюсь, мы бы оба утонули. - Он глубоко вздохнул. - В конце концов я решил, что мне нужна лодка.

- Лодка? - тихо повторила мама.

Гарри снова переступил с ноги на ногу, и снова в его ботинках захлюпала вода.

- Я поплыл назад к берегу, вскочил на коня и галопом помчался в Фэр-Хейвен, - не отрывая глаз от моего лица, рассказывал он. - Добравшись туда, я взял одну из рыбачьих лодок - чуть не избив старика, который пытался мне помешать, - и поплыл на ней через залив. Я видел, что Рив все еще плывет, хотя явно очень устал.

- Боже мой! - выдохнула я.

- Никогда в жизни я не греб так быстро, - сказал Гарри - Взмахивал веслами, как птица крыльями. Но когда я наконец добрался до Рива, который тяжело дышал и едва держался на воде, он отказался залезть в эту чертову лодку.

- Что?! - ужаснулась мама.

- Он велел мне убираться и сказал, что сам доберется до Фэр-Хейвена,

- мрачно сообщил Гарри.

- О Господи! - прикрыв рукой рот. охнула я.

- Было совершенно ясно, - продолжал Гарри, - что если я его послушаюсь, то он просто утонет, поэтому следующие несколько минут я плыл вровень с ним, а когда он настолько выбился из сил, что едва мог шевелить руками и ногами, я втащил его на борт.

- Он помогал тебе, когда ты втаскивал его в лодку? - чужим голосом спросила я.

Гарри посмотрел на меня, будто решая, сказать ли мне правду.

- Мне нужно это знать, - настаивала я. - От этого будет зависеть мое поведение. Он помогал тебе, когда ты втаскивал его на борт? у

- Нет, - признался Гарри. - Он совсем мне не помогал. По правде говоря, он хотел, чтобы я оставил его в воде.

Невидящим взглядом я смотрела сквозь Гарри и потрясенно молчала.

- А что случилось после того, как вы доплыли до берега? - тихо спросила мама.

- Рив был ужасно зол, - ответил Гарри. - Когда он снова смог говорить, то принялся ругать меня. Говорил, что я старый домосед, в котором нет ни капли спортивного духа.

- Он это не со зла, Гарри, - устало заметила я.

- Я знаю, - уныло кивнул Гарри. - Он пытался покончить с собой к сердился на меня за то, что я ему помешал Вот почему он был так взбешен.

Было ужасно услышать из чужих уст то, о чем я боялась даже думать.

Повисло тяжелое молчание.

- А что же случилось потом? - наконец спросила я.

- Наша одежда и лошадь Рива остались на острове Чарльза, поэтому мы вдвоем доехали туда на моей лошади. Рив оделся, вскочил на своего коня и был таков. Я решил, что он отправился домой, но, очевидно, ошибся.

- Спасибо, Гарри, - печально поблагодарила я. - Ты спас ему жизнь.

Лицо Гарри вновь вспыхнуло от гнева.

- Господь всемогущий, да что же у нас за семья! Брат сошел с ума, любимый кузен пытался утопиться… Что за дьявольщина здесь творится?

Я вспомнила слова Рива, сказанные прошлой ночью: Мне не нужно было на тебе жениться.

- Разве ты сам не видишь? - устало проговорила я. - Рив считает, что, женившись на мне, сделал меня мишенью для Роберта.

Гарри понял мои слова не сразу, а когда понял, весь гнев сразу оставил его.

- Он думает, что Роберт захочет от тебя избавиться, пока ты не родила ребенка, который лишит его прав наследования, - догадался он.

- Да.

Гарри выругался, но тут же посмотрел на маму и извинился.

Она покачала головой в знак прощения.

- Мы все надеялись, что, женившись на тебе, Рив избавится or своих демонов. - произнес Гарри. - Но кажется, получилось по-другому.

Я подняла руки вверх, признавая его правоту:

- Кажется, да.

- Ты должна что-то предпринять, Дебора! - взмолился Гарри. - Рив был совершенно серьезен. Боюсь, он снова попытается сделать что-либо подобное.

- Я поговорю с ним, Гарри, - пообещала я.

- Надеюсь, он тебя послушает, - с сомнением сказал Гарри.

- Я с ним поговорю, - повторила я. - Видишь ли, не думаю, что он заранее все это спланировал. Скорее, он просто воспользовался моментом.

- Он до смерти меня перепугал, - признался Гарри.

- Да, - кивнула я. - Я тебя понимаю.

Мы с мамой решили не ехать в деревню, а вместо этого проводить до дома Гарри и подождать Рива. Гарри считал, что искать его бесполезно и следует ждать, пока он приедет сам.

Назад Дальше