***
К несчастью, едва войдя в дом через черный ход, мы встретили лорда Брэдфорда. Увидев наши удрученные лица и промокшую одежду Гарри, он захотел узнать, что произошло.
Мы прошли в столовую, где Гарри вновь повторил свой рассказ о том, что произошло утром на острове Чарльза.
Как и следовало ожидать, лорд Брэдфорд был взбешен.
- Что случилось с мальчиком? - расхаживая перед камином, нервно вопрошал он. - У него прекрасное положение в обществе, жена, которую он искренне любит. У него есть все, что нужно! - Остановившись, он обвел взглядом нас троих, полукругом выстроившихся вокруг него, словно зрители у клетки с тигром. - Очевидно, он совсем не настолько переменился, как мне показалось.
Я уже собралась выступить в защиту Рива, но, к моему удивлению, мама меня опередила.
- Вы несправедливы, Бернард, - мягко сказала она. - Рив просто пытается защитить Дебору. Конечно, он делает это не правильно, но его мотивы благородны.
Серые, как сталь, глаза лорда Брэдфорда встретились с небесно-голубыми мамиными.
- Каждого, кто с помощью самоубийства пытается избежать трудностей, можно назвать трусом, Элизабет.
Стиснув кулаки, я открыла рот, чтобы ответить, но мама молча покачала головой. Усилием воли я заставила себя промолчать.
- Рив - один из храбрейших молодых людей, - тихо, но твердо заметила мама, не сводя взгляда с лорда Брэдфорда. - Вспомните, что отец возложил на него всю ответственность за смерть матери. - Мамины губы скривились от отвращения. - Дебора как-то передала мне слова лорда Кембриджа, и я была не в силах поверить, что отец мог наговорить сыну такие ужасные вещи. Просто чудо, что Рив в результате не озлобился на весь свет.
На лбу у лорда Брэдфорда залегла глубокая складка.
- Риву было всего пятнадцать лет, когда эта карета перевернулась, - сердито напомнил он. - Это был несчастный случай, только и всего. - Он нахмурился еще больше. - Я всегда считал, что Хелен, должно быть, сошла с ума, когда позволила ему взять в руки поводья.
- Конечно, это было безумием, - согласилась мама. - Но Рива заставили думать иначе. Его убедили, что это он убил свою мать. А теперь он больше всего на свете боится стать причиной гибели Деборы.
Мама замолчала, но они с лордом Брэдфордом так и не отвели друг от друга глаз.
- Понятно, - пробормотал наконец лорд Брэдфорд. - Понятно.
- Он не трус, - сказала мама. - Он просто в отчаянии.
К моим глазам подступили слезы. Какая у меня чудесная мама! До сих пор я и не предполагала, что она так хорошо понимает Рива.
Однако лицо лорда Брэдфорда не прояснилось.
- Это мой сын трус, Дебора, - повернувшись ко мне, признал он. - Я приношу извинения за то, что говорил о Риве.
К горлу подступил комок, я была не в силах говорить и только молча кивнула.
- И что же нам теперь делать? - спросил лорд Брэдфорд. - Не можем же мы позволить мальчику убить себя!
Сама эта мысль его явно ужасала, Мне вдруг вспомнилось, что если с Ривом что-нибудь случится, то графом Кембриджским станет именно лорд Брэдфорд. Пожалуй, при подобных обстоятельствах не многие бы на его месте так беспокоились о Риве.
Откашлявшись, я наконец обрела дар речи.
- Я поговорю с ним, - пообещала я. - Но лучше всего что-нибудь сделать с Робертом.
Лицо лорда Брэдфорда стало непроницаемым.
- С Робертом мы ничего не можем поделать. Я не могу даже лишить его средств, потому что он получил наследство от матери.
- Значит, он может беспрепятственно бродить по округе, угрожая жизни Рива и моей? - взглянув ему прямо в глаза, спросила я.
- Дебора, - вмешалась мама, - если можно как-то оградить вас от Роберта, Бернард, я уверена, это сделает.
- Можно его связать и отправить в Австралию, - пробормотала я.
- Это вряд ли выполнимо, - неодобрительно заметил лорд Брэдфорд. - В данный момент мы даже не знаем, где он.
Я понимала, что ляпнула глупость, но была слишком напугана, чтобы соблюдать приличия.
- Пойду наверх, - заявила я. - Когда Рив объявится, с ним поговорю.
Три пары глаз с беспокойством смотрели мне вслед.
Глава 19
Рив не возвращался еще целых три часа. За это время я едва не протоптала дорожку, бродя туда-сюда по персидскому ковру. Очевидно, Рив не ожидал увидеть меня здесь, в спальне, так как, войдя, резко остановился на пороге, словно натолкнулся на стену.
- О! - с наигранной беспечностью, которая ему плохо удавалась, произнес он. - Ты, оказывается, здесь, Деб… Я стояла у камина и молча смотрела на него.
- Да, - наконец сказала я. - Здесь. Я ждала тебя.
- Не было никакой необходимости меня ждать, - по возможности еще более беззаботно вымолвил Рив, - расставшись с Гарри, я решил немного проехаться на Монархе по холмам.
- Я слышала, - кивнула я и, глядя на его мятую, растерзанную одежду, добавила:
- Вижу, ты уже высох.
Войдя в комнату, он двигался так осторожно, словно я была каким-то диковинным зверем.
- Да. Гарри рассказал тебе, что мы ездили купаться?
- Гарри мне все рассказал.
Он провел рукой по своим всклокоченным волосам.
- Не верь его россказням, Деб. Он убедил себя, что я чуть ли не тонул, но уверяю тебя - я был в полном порядке. Если бы он не вмешался, я спокойно доплыл бы до Фэр-Хейвена.
Преодолев половину расстояния между дверью и камином, Рив почему-то остановился.
- Гарри утверждает, что ты уже задыхался, - мрачно бросила я. - Он говорит, ты едва мог двигать руками.
- Кузен преувеличивает.
- Не думаю, Рив, - сказала я. - По-моему, Гарри говорит правду.
- Я не могу помешать тебе думать как хочется, - сердито посмотрел на меня Рив. - А теперь, с твоего позволения, я позову Хаммонда, чтобы переодеться.
- Минуточку! - непреклонно остановила его я. - Сначала мы поговорим. Он покачал головой:
- Я не желаю говорить о том, что произошло сегодня утром, Деб.
Пройдя мимо него к двери, я заперла ее, затем повернулась и прижалась спиной к ее белой поверхности.
- Выйти отсюда ты сможешь, только сбив меня с ног. Рив был взбешен.
- Ты жена, а не тюремщица! - закричал он. - Прочь с дороги!
Я не горжусь тем, что тогда сделала, но я пребывала в полном отчаянии, и надо же было чем-то его пронять.
Мои глаза вдруг наполнились слезами, которые медленно потекли по щекам.
В комнате воцарилась убийственная тишина.
- Не надо, Деб, - хрипло пробормотал Рив. - Пожалуйста, не надо.
- Не могу, - жалобно ответила я. - Я так тебя люблю, а ты пытаешься меня бросить.
- Нет. - Он покачал головой. - Не пытаюсь. Ты знаешь, что я тоже тебя люблю, Деб. Пожалуйста, не плачь!
Раньше я клялась себе, что не стану заставлять Рива чувствовать себя в чем-то виноватым, но теперь, когда меня зажали в угол, я изо всех сил разыгрывала эту карту.
- Если с тобой что-нибудь случится, я этого не переживу, - всхлипнула я.
- Я боюсь, что с тобой что-нибудь случится, Деб, - с мукой в голосе сказал Рив. - Разве ты этого не понимаешь?
- Я все прекрасно понимаю и вижу, что ты до сих пор винишь себя за смерть матери, а теперь боишься, что подставил меня под удар Роберта и окажешься виноватым, если он меня убьет.
Лицо Рива стало совершенно белым. Пристально глядя на меня, он молчал.
- Когда в тот роковой день ты правил каретой, тебе было всего пятнадцать, и единственным, кто обвинил тебя, был твой отец, - напомнила я. - Даже лорд Брэдфорд заявил мне вчера, что это был лишь несчастный случай и что твоя мать, должно быть, сошла с ума, когда позволила тебе взять поводья. - Рив собрался что-то сказать, но я продолжала:
- Ты должен забыть это, Рив. Нельзя, чтобы память о прошлом ломала тебе жизнь. Твоей вины в этом не было! То, как с тобой потом обращался отец, просто отвратительно - так считают все.
Он недоверчиво покачал головой.
- Это правда! - настаивала я. - В результате в тебе настолько развились чувство вины и страх причинить по тому, кого любишь, что ты даже готов покончить с собой, лишь бы избежать этого.
В печальных глазах Рива вновь вспыхнули искорки гнева.
- Я рад, что ты так хорошо меня понимаешь, - попытался отделаться шуткой он.
- Да, понимаю.
Притворные слезы уже перестали литься по моему лицу.
- И думаю, что ты ведешь себя очень глупо, - добавила я.
Гнев Рива усилился. Теперь это уже были не просто искры - в глазах бушевало настоящее пламя.
- Отойди от двери, Деб, - потребовал он. - Я ухожу.
- А тебе не приходило в голову, Рив, что, может быть, я уже ношу ребенка? - спросила я.
Подбородок Рива дернулся, словно его ударили.
- В конце концов, ты сам говорил, что для этого бывает достаточно одного раза, - напомнила я. В ответ - молчание.
- Согласись, тогда я окажусь в любопытной ситуации. Без мужа, беременная наследником графского титула и с Робертом за спиной!
Снова молчание.
- Подожди хотя бы несколько недель, Рив, и выясни этот вопрос, прежде чем предпринимать новую попытку.
Расставив ноги, он стоял посреди комнаты, мятая одежда плотно прилегала к его сильному телу. Глаза Рива были темны от обуревавших его чувств, но я не могла понять каких.
- Теперь можешь звать Хаммонда, - решив, что дала ему достаточно пищи для размышлений, сказала я. - Пойду вниз - прогуляюсь с мамой в саду.
***
Спустившись, я, однако, обнаружила, что к нам прибыли с визитом Шарлотта и Ричард. Я послала к Риву лакея с известием о том, что у нас гости, и через двадцать минут он спустился вниз, безупречно одетый, с тщательно повязанным галстуком. Лицо его было непроницаемым.
Мы вчетвером спустились в сад, и Ричард сообщил, что получил неопровержимые доказательства, уличающие его дядю.
Все те восемнадцать лет, что Джон Вудли управлял имением Линли, он систематически обкрадывал племянника, набивая собственные карманы.
- Я чувствую себя полным дураком, - признался Ричард. - Из-за того, что дядя Джон вел бухгалтерские книги еще со времен моего раннего детства, мне казалось… невежливым задавать ему какие бы то ни было вопросы. Шарлотта ободряюще похлопала его по плечу:
- Здесь нет твоей вины, Ричард.
Глядя в ее привлекательное, немного скуластое лицо с большими зелеными глазами, я решила, что она мне очень нравится.
- Он нанес имению серьезный ущерб? - спросил Рив. Ричард вздохнул:
- Несколько лет мне придется восполнять то, что он украл, но в целом урон нельзя назвать непоправимым. К счастью, отец Шарлотты проявил полное понимание и собирается выдать мне вперед деньги из приданого, которые пойдут на оплату самых неотложных счетов.
- Какой же отъявленный негодяй! - проворчал Рив. - Подумать только, в какой нужде из-за него жили Деб и миссис Вудли!
- Да. - Ричард повернулся ко мне, лицо его было очень серьезно. - Худшее из всего, что он сделал, - то зло, которое причинил вам с мамой.
Вздохнув, я повторила слова Шарлотты:
- Здесь нет твоей вины, Ричард. Подойдя к фонтану, мы остановились.
- Рив говорил тебе, что я собираюсь выплачивать миссис Вудли годовую ренту? - спросил мой брат.
- Да, говорил. А ты можешь себе это позволить, Ричард? - глядя в его ясные карие глаза, спросила я.
- Я считаю это своей первейшей обязанностью, - нахмурился он. - В конце концов, она была женой моего отца. И у меня самого остались после общения с ней самые счастливые воспоминания. Она была такая милая и веселая! Собственную мать я совершенно не помню, а твою очень любил. - Глаза его были печальны, - Я очень по ней скучал. И по тебе тоже, Дебора. Я сразу потерял отца, мачеху и младшую сестру. - Его красиво очерченные губы дрогнули. - Это было нелегко.
Я никогда раньше не задумывалась о том, каково пришлось ему. Несмотря на все невзгоды, у меня была мама, а у бедного Ричарда - лишь дядя Джон.
Поддавшись внезапному порыву, я поцеловала его в щеку.
- Ну, теперь, когда мы нашли друг друга, постараемся больше не потеряться.
- Было бы неплохо, - задумчиво улыбнулся Ричард.
- Если возникнут проблемы, помни, что у тебя есть родственник, который всегда поможет, - сказал Рив тем грубоватым тоном, каким говорят мужчины, когда стесняются своих чувств.
- Спасибо, Рив! - искренне ответил Ричард.
Мы с Шарлоттой обменялись понимающими и немного насмешливыми взглядами, говорившими: Ох уж эти мужчины!
В этот момент раздался звук шагов, и, обернувшись, мы увидели направляющегося к нам Гарри. Он сообщил, что его послали пригласить нас на чай, который был накрыт в столовой. Все дружно двинулись к дому. Рив с Ричардом шли впереди, погруженные в дружескую беседу, Гарри отстал, а Шарлотта была рядом со мной.
- Ты говорила с ним? - тихо спросил он, не отрывая взгляда от широкой спины Рива.
- Да.
- И что же? Я вздохнула:
- Не думаю, что он снова попытается покончить с собой, Гарри. По крайней мере в ближайшее время. Но нужно что-то сделать с Робертом!
- Я знаю, - печально кивнул Гарри. - Но что именно? Он не совершил никакого преступления.
- Но он опасен! - чуть не закричала я. - Мы все знаем, насколько он опасен.
- Согласен. Но ты не можешь арестовать человека только за то, что считаешь его опасным, Дебора, Он должен что-то совершить.
- Он пытался меня изнасиловать!
- Ты действительно намерена тащить Роберта в суд и предъявлять ему обвинение? Ты хоть представляешь себе, что тогда будет с добрым именем нашей семьи?!
- К черту доброе имя нашей семьи! - прошипела я, стараясь, чтобы меня не услышали впереди.
- Смотри на вещи реально, Дебора, - увещевал меня Гарри. - Неужели ты думаешь, что Рив позволит тебе рассказать всему миру о том, что произошло?
- Не позволит, - мрачно согласилась я. Взяв меня за руку, Гарри замедлил шаг, так что Ричард, Рив и Шарлотта оказались далеко впереди.
- Дебора, - тихим голосом сказал он, - я считаю, что вы с Ривом должны проигнорировать летний праздник и отправиться в Эмберсли. Не стоит подвергать вас обоих такой опасности.
Должна признаться, что летний праздник беспокоил и меня, но я знала, что Рив будет настаивать на участии в скачках и, возможно, в лодочных состязаниях.
- Пожалуй, ты прав, - сказала я.
- Попробуй уговорить Рива немедленно покинуть Вейкфилд, - настаивал Гарри.
- Хорошо, - решилась я. - Поговорю.
После чая Ричард с Шарлоттой уехали домой, а Рив с Гарри отправились с ружьями в лес - поохотиться на голубей. И хотя мне не хотелось выпускать Рива из поля зрения, я решила, что с Гарри ему ничего не угрожает: Гарри не оставит его одного.
Когда они ушли, я стала искать лорда Брэдфорда и в конце концов обнаружила его на огороде в обществе мамы.
Они разговаривали о лекарственных травах, которые мама выращивала у нас дома и рекомендовала лорду Брэдфорду посеять здесь, в Вейкфилде.
Ха-ха! - цинично подумала я. - Как будто лорда Брэдфорда действительно интересуют травы! Пожалуй, наш спешный отъезд из Вейкфилда имеет и другое преимущество: возможность разлучить маму с лордом Брэдфордом.
Мило улыбаясь, я подошла к ним и рассказала о предложении Гарри.
- Должна признаться, что и сама считаю это неплохой идеей, - заметила я. - У Роберта есть все основания крутиться возле Вейкфилда, но ровно никаких - наведываться в Эмберсли. Там нам будет гораздо спокойнее.
- Конечно, ты права, дорогая, - тут же заявила мама. - Поедем, когда ты только пожелаешь. Лицо лорда Брэдфорда помрачнело.
- Может, вы все-таки задержитесь еще на несколько дней, Элизабет? - спросил он. - Боюсь, местные дамы будут ужасно разочарованы, если ни вы, ни Дебора не появитесь на празднике.
Мама мгновенно покраснела и сразу стала похожа на маленькую девочку.
- Не знаю, удобно ли это, Бернард.
- Нортоны все еще здесь, - напомнил лорд Брэдфорд. - К тому же мы теперь родственники. Все приличия будут соблюдены. А когда праздник закончится, я отвезу вас домой ч своей карете.
Мама бросила на меня встревоженный взгляд.
Мое лицо оставалось непроницаемым.
- Тебе решать, мама, - пожала плечами я. - Конечно, мы с Ривом будем рады, если ты поедешь вместе с нами в Эмберсли. Собственно, мы были уверены, что так и будет.
Мама снова взглянула на лорда Брэдфорда:
- Мне кажется, Бернард прав - женщины будут расстроены, если никто из нас не появится на празднике. Мы ведь обе несколько недель занимались его подготовкой.
Она собирается остаться!
Я не могла в это поверить.
- Делай как считаешь нужным, мама, - сухо сказала я.
Лорд Брэдфорд окинул меня долгим, оценивающим взглядом.
- А ты не против, дорогая? - продолжала волноваться мама.
- Конечно, нет.
Мне захотелось сорвать с грядки помидор и швырнуть его прямо в лицо лорду Брэдфорду.
- Что ж, ладно. - Она повернулась к стоящему рядом с ней лорду Брэдфорду:
- Я принимаю ваше приглашение, Бернард, и остаюсь на праздник.
Он склонил голову:
- Я очень рад, Элизабет. Мне будет очень приятно, если вы задержитесь у меня в гостях.
Я резко повернулась и ушла.
Вся эта история с мамой и лордом Брэдфордом мне уже порядком надоела. ***
Обед прошел совершенно спокойно. По дороге в столовую я успела перехватить Гарри, лорда Брэдфорда и мою мать. Надо было предупредить их, чтобы они ничего не говорили насчет нашего отъезда в Эмберсли, поскольку я не успела еще сказать об этом Риву. Я собиралась обсудить с ним эту тему ночью, в постели.
Мне казалось, что он станет возражать, считая отъезд из Вейкфидда своего рода бегством. С другой стороны, он захочет меня защитить.
Эту карту я и хотела разыграть в наиболее подходящей обстановке.
Раньше я не замечала в себе подобного коварства. Бедный Рив! Когда он женился на мне, то не представлял, с кем связался.
Когда он наконец поднялся наверх, было уже очень поздно. Услышав, как Рив заплетающимся языком пожелал доброй ночи Хаммонду, я поняла, что они с Гарри и Эдмундом не только хорошо поиграли на бильярде, но и опустошили не одну бутылку вина.
Со свечой в руках Рив вошел в спальню и удивленно застыл на пороге, увидев, что стоящая возле кровати лампа все еще горит.
- Почему ты не спишь? - с трудом проговорил он. - Уже второй час!
- Я ждала тебя, - ответила я, повторив те слова, что сказала ему днем, когда мы ссорились в этой же комнате. Он вздохнул:
- Думаю, сегодня я мало на что способен, Деб. Я слишком много выпил.
Кивнув, я молча наблюдала, как он пробирается к постели.
- Я хотела поговорить с тобой, - когда он подошел вплотную, сказала я.
- А до завтра подождать нельзя? - застонал он.
- Думаю, завтра мы должны уехать, Рив. Не хочу ждать праздника. Я рассчитываю завтра же вернуться в Эмберсли.
Развязав шелковый галстук, Рив уронил его на пол. В мягком свете лампы четко вырисовывалось его безукоризненно сложенное тело. Улегшись, Рив до половины укрылся мягким шерстяным одеялом.