- На танцах в Кембридже ты выглядела не так, - изрек он. - Мадам Дюфан постаралась на славу.
- Еще бы! - сказала я. - За такие-то деньги!
- Перестань ныть. - Он накинул мне на плечи легкую накидку. - Ну что ж, леди, карета ждет нас. Едем! И он повел нас к экипажу.
***
Бал меня потряс. Я никогда не видела сразу так много элегантно одетых людей и никогда не была объектом столь пристального внимания.
Этому положила начало сама хозяйка дома, смотревшая на меня с нескрываемым любопытством.
- Значит, вы и есть та счастливица, которая взяла в плен нашего Корсара, - вымолвила она.
Я посмотрела на нее с изумлением, не зная, что ответить. Корсара?
- Леди Меритон, позвольте вам представить мисс Дебору Вудли, - холодно сказал Рив. - Она любезно согласилась стать моей женой.
- Но где же вы ее нашли, Кембридж? - спросила леди Меритон. - Знаете ли, весь свет в настоящем шоке. Лицо Рива еще больше помрачнело.
- Мы с Ривом знаем друг друга целую вечность, мадам, - вмешалась я. - Видите ли, я живу возле Эмберсли.
- Что ж, вам очень повезло, моя дорогая, - заключила леди Меритон. - Сейчас в Лондоне половина юных леди погрузилась в траур.
Я едва не открыла рот от изумления.
Оставив хозяйку в холле, мы направились к залу, где и должен был проходить бал. Едва мы переступили порог, все обернулись в нашу сторону.
- Боже мой, что же это такое? - прошептала я Риву.
- Не обращай внимания, - посоветовал он, но я чувствовала его раздражение. Взяв за руку, он почти тащил меня. Мама спокойно шла с другой стороны.
Все сразу стали перешептываться.
Вряд ли весь этот переполох из-за меня. Наверное, дело в Риве. Что же происходит?
Когда мы вошли, танец уже начался, и Рив повел меня на середину зала. Губы его были твердо сжаты.
Танцевали кадриль, и мне пришлось внимательно следить за своими па, так что не было никакой возможности поговорить. Как только танец кончился, мы вернулись к маме, устроившейся среди пожилых дам. Я уже собиралась допросить Рива, как вдруг к нам подошли два джентльмена, пожелавших, чтобы мне их представили.
- Деб, это мои добрые друзья, - покорно сказал Рив. - Разреши представить тебе полковника Ангуса Макинтоша из шотландской королевской гвардии и мистера Девера Майлза, с которым мы знакомы уже сто лет.
Полковник оказался грубоватого вида мужчиной средних лет со старомодными усами. Мистер Майлз был ровесником Рива, с аккуратно причесанными светлыми волосами и приятным взглядом карих глаз.
- Очень рад познакомиться с вами, мисс Вудли, - произнес мистер Майлз. - Я был потрясен, узнав о том, что Рив дал себя стреножить, но теперь, видя вас, я прекрасно понимаю его решение.
- Благодарю вас, - скромно потупилась я. По тому, как мистер Майлз назвал Рива, я поняла, что он действительно его старый друг Последние пять лет, после смерти отца, Рив именовался лордом Кембриджским, но для тех, кто знал его с детства, он оставался просто Ривом.
- Разрешите пригласить вас на следующий танец, - с очаровательной улыбкой продолжал мистер Майлз. - Если, конечно, Рив не возражает против такого вторжения на его территорию.
Я посмотрела на своего нареченного, но он только вежливо улыбнулся.
В тот вечер я танцевала с мистером Майлзом.
А потом с полковником Макинтошем.
Еще я танцевала со множеством других джентльменов, которых представил мне Рив.
За исключением двух туров со мной и одного с мамой Рив не танцевал вообще. Весь вечер он провел возле кресла мамы, сложив руки на груди и прислонившись к стене. Время от времени он с ней заговаривал, но в основном просто наблюдал за происходящим, прищурив глаза и насмешливо улыбаясь.
Большинство женщин, кажется, тоже исподтишка за ним наблюдали.
Только навестив дамскую комнату, я кое-что узнала о репутации Рива в лондонском свете.
Ко мне тут же подошла молодая леди с лицом в форме сердечка и васильковыми глазами. Ее голос звучал взволнованно.
- Меня зовут Аманда Пакет, мисс Вудли. Прошу прощения, если вы сочтете это неприличным, но я просто умру от любопытства, если не узнаю, где вы познакомились с лордом Кембриджем.
Я повторила то, что говорила раньше: мол, мы с Ривом знакомы с детства.
- О, как вам повезло! - Это сказала другая, еще более юная девица, глаза которой тоже горели от восторга. - Выйти замуж за Корсара!
Уже второй раз я слышала это слово.
- Э-э-э… Корсар, это что - прозвище лорда Кембриджского? - с недоумением поинтересовалась я. Девушки посмотрели на меня как на сумасшедшую.
- Но… разве вы не читали Корсара? - изумилась Аманда Пакет и тут же по выражению моего лица поняла, что нет. - Это новейшая поэма лорда Байрона. - проинформировала она. - С тех пор как она была опубликована, все только и делают, что сравнивают ее главного героя, Конрада, с лордом Кембриджским.
- Боже! - слабо простонала я. Бедный Рив!
- Считается, что Конрад - воплощение самого лорда Байрона, но лорд Кембридж гораздо красивее, - благоговейно признала Аманда. - У него такие же ниспадающие на лоб черные волосы, как у Конрада, такие же сверкающие темные глаза, как у Конрада, и…
Другая юная леди, закрыв глаза, с чувством продекламировала:
Как будто в нем, в душе, где мрак застыл, Кипит работа страшных, смутных сил.
- Страшных, смутных сил? - Я с трудом удержалась от того, чтобы не расхохотаться.
Следующая поклонница поэзии продолжила еще более прочувствованно:
Да, я преступник - как и все кругом! О ком скажу иначе я, о ком?
Внезапно мне почему-то расхотелось смеяться.
- Видите ли, мисс Вудли, - объяснила Аманда, - у Конрада есть некая ужасная тайна, которая ранит его душу, и поэтому он так себя ведет. - Она одарила меня ослепительной улыбкой. - Вы обязательно должны прочесть Корсара, обязательно.
- Да, - согласилась я. Мне было несколько не по себе, но я всячески старалась помочь Риву. - Знаете, лорд Кембридж на самом деле не имеет ничего общего с Корсаром, пусть даже у него черные волосы и сверкающие глаза.
Аманда вздохнула.
- Кто-то сказал о Байроне: Сумасшедший, безнравственный и опасный. Так вот, моя мама говорит, что эти Слова вдвойне применимы к Кембриджу и что я должна держаться от него подальше.
Обе девушки посмотрели на меня с неприкрытой завистью.
- Какая вы счастливая!
Когда мы приехали домой, уставшая мама отправилась в постель, я же знала, что сразу не засну, поэтому пригласила Рива на чашку чаю.
- Пойдем в библиотеку, - предложил он. - Ты выпьешь чаю, а я бокал бренди.
Я пошла за ним по выложенному черно-белым мрамором полу. Мы вместе вошли под высокие своды уставленной книжными шкафами комнаты, стены которой были обшиты дубовыми панелями. Подойдя к стоящему в углу буфету, Рив достал оттуда бутылку и жестом указал мне на стоявшее перед камином кресло.
Он устроился в кресле напротив. Поставив бутылку на маленький столик, Рив налил себе полный бокал и сделал первый глоток.
- Я предполагал, что ты будешь популярна, но не думал, что окажешься королевой бала, Деб, - сказал он и снова отхлебнул бренди. - Половину тех, кто приглашал тебя на танец, я почти не знаю.
В комнату вошел дворецкий и поставил передо мной поднос. Налив себе чаю, я положила сахар и принялась его размешивать. Я подняла взгляд на Рива Он пристально смотрел на меня, между его бровями обозначилась складка.
- Эта ерунда с Корсаром наверняка сводит тебя с ума, - посочувствовала я.
- Значит, ты об этом уже слышала? - с явным облегчением спросил он.
- Группа весьма впечатлительных юных леди ввела меня в курс дела в дамской комнате. Рив снова нахмурил брови:
- Ты не представляешь, в какой ад превратилась моя жизнь после того, как проклятая поэма была напечатана! Мне хотелось задушить этого хлыща Байрона. Некоторые даже говорят, что он списал с меня своего дурацкого Конрада!
- Судя по словам тех девиц, ты выглядишь лучше, - утешила я. - Все не так страшно, Рив. Ты ведь знаешь, какими экзальтированными бывают юные леди. В конце концов, - выразительно посмотрев на него, добавила я, - если ты ведешь себя словно какой-нибудь напыщенный средневековый принц, трудно рассчитывать, что о тебе не пойдут разговоры.
Я умолчала о том, что в характере Рива есть еще кое-какие черты, которые поневоле заставляют сравнивать его с героем Байрона.
- И вовсе я не напыщенный! - разозлился Рив.
- Ну, по крайней мере сегодня ты выглядел именно так, - возразила я.
- Ты танцевал только со мной и мамой. Ты стоял прислонившись к стене, сложив руки на груди, и выглядел очень… неприступным. В деревне ты вел себя гораздо лучше.
Допив бокал, он налил себе еще.
- Ну да! - фыркнул он. - Как бы я выглядел, если бы решил, что слишком хорош для того, чтобы танцевать с дочерьми сквайра?!
Я поняла, что он имел в виду. Дочери сквайра, как и все наше маленькое сельское общество, по своему социальному статусу стояли настолько ниже его, что Риву даже не приходило в голову их оскорбить. Здесь, в Лондоне, среди равных себе он вел себя по-другому.
- Надеюсь, теперь ты сама понимаешь, Деб, почему я не могу жениться ни на одной из этих идиоток, - сказал он.
- Но, Рив, должны же существовать какие-то другие женщины, за которыми ты мог бы ухаживать, - возразила я. - Не может быть, чтобы в Лондоне все существа женского пола были такими, как те, что я встретила в дамской комнате.
- Других я не знаю, - мрачно изрек Рив. - Видишь ли, дело обстоит так. В свете принято вывозить в Лондон своих семнадцати-восемнадцатилетних дочерей всего сезон или два, а потом, если девушек не сватают, их отправляют назад, домой, чтобы могла попытать счастья следующая дочь. - Он налил себе еще бренди. - Я не хочу жениться на семнадцатилетней, Деб.
Я не могла его за это винить. Такой брак действительно кончился бы катастрофой. Рив слишком сложный человек, чтобы с ним могла справиться юная девчушка.
Я отпила глоток чая.
- А как насчет твоих друзей? У них разве нет сестер? Покачав головой, он со стуком опустил на стол свой бокал.
- Ты хоть представляешь, какая ты стала красивая, Деб? - сверкнув глазами, спросил он. - Я не имел понятия, что под твоими ужасными нарядами скрывается такая красотка.
- Если еще раз увижу, что ты смотришь на мою грудь, Рив, - возмутилась я, - то запущу в тебя чем-нибудь.
Он усмехнулся. Нечасто появляющаяся на его лице беззаботная улыбка неожиданно напомнила о том, что Риву всего двадцать четыре года.
- Переживаешь?
- Просто злюсь, - ответила я.
- Это хорошо!
Я тут же швырнула в него лежавшую рядом маленькую подушку.
Ловко увернувшись, он засмеялся.
- Я все гадаю, что подумает о тебе Бернард.
- Наверное, сочтет меня полным ничтожеством, - предположила я.
- Ну это не важно, - с вызовом сказал Рив. - Он потребовал, чтобы я женился, - я пошел ему навстречу, а до моего выбора ему не должно быть никакого дела.
- Вынуждена признаться, что не горю желанием встретиться с лордом Брэдфордом, - поежилась я.
- Не могу тебя за это винить, - мрачно проговорил Рив. - Он крепкий орешек. Но теперь ты не можешь отступить, Деб. Объявление напечатано, и Бернард, вероятно, будет здесь завтра или послезавтра. Смелей - мы выдержим это!
- Надеюсь, что так, - уныло согласилась я. - По правде говоря, Рив, не понимаю, как я дала себя уговорить.
- Ты сделала это потому, что ты мой лучший друг. Тебе не хотелось бросать меня в беде. А еще, - прищурившись, добавил он, - тебе не хотелось расставаться с моими рысаками. - Он подал мне свой бокал:
- На, выпей! Это гораздо лучше твоего паршивого чая.
Залпом выпив бренди, я закашлялась, но живительное тепло уже разливалось по телу.
- Так действительно лучше, - кивнула я.
- А теперь пойдем. Пора спать. Я провожу тебя наверх.
Я встала, но голова у меня тут же закружилась. Я пошатнулась, и Риву пришлось поддержать меня за локоть.
- С тобой все в порядке, старушка? - заботливо спросил он.
Я сделала глубокий вдох:
- Да.
Он проводил меня до дверей моей комнаты. Я уже собиралась войти, когда Рив нагнулся и легко поцеловал меня в щеку.
- Спасибо тебе, Деб, - серьезно сказал он. - Я очень ценю твою помощь.
- Для того и нужны друзья, - похлопав его по плечу, небрежно заметила я, повернулась и вошла к себе.
Глава 4
На следующий день мы с Ривом отправились прокатиться верхом по парку, а когда вернулись, то обнаружили, что прибыл лорд Брэдфорд. Дворецкий Джермин сообщил нам, что мама угощает его чаем в гостиной.
- Спокойствие, Деб! - прошептал мне на ухо Рив, когда мы двинулись туда, чтобы предстать перед его опекуном.
До этого я никогда не видела лорда Брэдфорда. Брат отца Рива, вдовец, оставшийся с дочерью и двумя сыновьями, он владел в Суссексе приличным имением, в котором проводил большую часть времени. Как пэр он не очень высоко котировался, но баронский титул издавна принадлежал их роду. Я всегда считала его человеком, начисто лишенным воображения, совершенно не способным понять устремления Рива.
Я еще раз поправила и без того безупречно лежащий воротничок своего голубого платья для верховой езды. Три четверти платьев, которые сшила мне мадам Дюфан, были голубыми - под цвет моих глаз.
Рив взял меня под руку, и так, вместе, мы вошли в гостиную Ламбет-Хауса. Сидевшая на обитой зеленым шелком софе мама угощала чаем широкоплечего мужчину с мужественным, грубоватым лицом. Когда мы вошли в комнату, он встал.
- Привет, Бернард! - воскликнул Рив. - Надеюсь, твое путешествие было приятным?
- Я прекрасно провел время, - ответил лорд Брэдфорд, глядя, однако, не на Рива, а на меня.
- Деб, разреши представить тебе моего дядю, лорда Брэдфорда, - сверкнул глазами Рив. - Бернард, это мисс Дебора Вудли, которая оказала мне честь, согласившись стать моей женой.
Приблизившись, лорд Брэдфорд взял меня за руку.
- Очень рад познакомиться с вами, мисс Вудли, - пристально посмотрев на меня, серьезно проговорил он.
Обыщи всю землю - не найдешь человека, который был бы столь не похож на Рива, - вежливо улыбаясь, подумала я.
- Хочешь чая, Дебора? - спросила мама. - А ты, Рив?
- Конечно, хочу, - ответила я, садясь рядом с мамой на софу. Интересно, как долго ей, бедняжке, пришлось одной развлекать лорда Брэдфорда?
Взяв у мамы чашку, Рив прислонился к стене возле камина.
Снова сев, лорд Брэдфорд отпил глоток чая.
- Я был рад узнать, что ты серьезно отнесся к моему пожеланию, Рив, - сказал он. - Хотя и очень удивился.
- Ты не оставил мне выбора, Бернард! - мрачно произнес Рив. - Надеюсь, теперь я могу рассчитывать, что ты заплатишь мои долги.
Лицо лорда Брэдфорда вытянулось.
- По-моему, нетактично обсуждать этот вопрос в присутствии твоей будущей жены, - раздраженно бросил он.
- О, не беспокойтесь, лорд Брэдфорд! - ослепительно улыбнувшись, вмешалась я. - Мы с Ривом прекрасно понимаем друг друга.
Брэдфорд посмотрел на меня с подозрением:
- Что вы имеете в виду, мисс Вудли?
- Дебора только хотела сказать, - пояснила мама, - что она понимает: Риву необходимо заплатить долги, лорд Брэдфорд. Еще чаю?
Он немедленно подал свою опустевшую чашку и с нескрываемым удовольствием посмотрел на ее милое лицо.
- Вы ведь собираетесь помочь в этом бедному Риву, не так ли, лорд Брэдфорд? - озабоченно спросила мама. - Он так беспокоится!
Лорд Брэдфорд отпил глоток чая и перевел взгляд с Рива на меня. Кажется, в его глазах мелькнуло подозрение.
- Я обещал выделить ему необходимую сумму, если он женится, но он пока не женился.
Рив резко отстранился от стены, едва не расплескав чай на турецкий ковер.
- Ты обещал сделать это, если я объявлю о помолвке! Мои кредиторы больше не могут ждать. Черт побери, законы чести требуют, чтобы эти долги были оплачены немедленно! И ты это прекрасно знаешь, Бернард!
- Здесь леди, Рив! - смерив его мрачным взглядом, заметил опекун. - Не ругайся.
Если бы наш гость узнал, сколько раз мне приходилось слышать от Рива самые разные ругательства, его, наверное, хватил бы апоплексический удар, - подумала я. - Но вряд ли стоит экспериментировать прямо сейчас.
- Бернард, - резко сказал Рив, - если ты не оплатишь эти счета немедленно, мне придется обратиться к ростовщикам.
- Не пытайся меня шантажировать, Рив, - холодно ответил тот.
- Мне кажется, это ты меня шантажируешь! - горячо сказал Рив.
- О Боже! - вздохнула мама.
- Ну, если вы не собираетесь выполнить свое обещание, лорд Брэдфорд,
- вмешалась я, - то тогда, я думаю, наш брак не имеет смысла. Нам придется послать в газеты объявление, что мы допустили ошибку.
Все взгляды сразу обратились ко мне.
- Я вас не понимаю, мисс Вудли, - спокойно проговорил лорд Брэдфорд, но взгляд выдавал его раздражение.
- Все очень просто. Рив женится на мне потому - и это вполне понятно!
- что хочет получить контроль над своими деньгами. Мы с мамой, в свою очередь, с финансовой точки зрения находимся не в лучшем положении, и такой брак позволил бы поправить наши дела. Но, - тут я сурово посмотрела на лорда Брэдфорда, - женитьба должна быть выгодна нам обоим. Я не хочу ставить в сложное положение бедного Рива, если вы отказываетесь от своей части сделки.
В комнате воцарилось молчание. Отхлебнув глоток чая, я коротко взглянула на Рива. Тот в ответ одобряюще подмигнул.
- Рив говорил мне, что вы обещали оплатить его долги в том случае, если он будет помолвлен, - допив чай, обратилась я к лорду Брэдфорду. - Может, он не правильно передал мне ваши слова?
К моему бесконечному удивлению, лорд Брэдфорд чуть заметно улыбнулся:
- Нет, мисс Вудли, он все передал правильно.
- Так в чем же дело? - широко раскрыв глаза, поинтересовалась я.
- Вы не можете сейчас отказаться от помолвки, - ушел от ответа лорд Брэдфорд. - Это вызовет скандал.
Я увидела, что Рив порывается что-то сказать, и строго посмотрела на него.
- Значит, вы выделите необходимую сумму? - спросила я.
- Да, - вздохнул загнанный в угол джентльмен. - Я выделю необходимую сумму, мисс Вудли. - Он повернулся к Риву:
- Дай мне список тех, кому ты должен, с указанием точных сумм, и я этим займусь.
Сразу после чая лорд Брэдфорд отбыл. Мама пригласила его отужинать с нами, а затем вместе поехать на бал к Ларчмонтам, и он согласился. Остановился он, однако, к моему огромному облегчению, не у нас, а у своей сестры. Перспектива постоянно играть роль посредника между Ривом и его опекуном свела бы меня с ума.
- Отлично сработано, Деб! - ухмыльнулся Рив, когда наш гость покинул Ламбет-Хаус.
- Какой неприятный человек! - заметила я. - Был момент, когда мне показалось, что он собирается взять назад данное тебе слово.