- Я хочу пригласить Деб на прогулку, - сказал Рив. - Не возражаете, миссис Вудли?
- Нет, конечно, - ответила мама. - Только сначала переоденься, Дебора. Нельзя выходить на улицу в таком виде.
- Она прекрасно выглядит, - нетерпеливо заметил Рив.
- Если не возражаешь, я все-таки вымою руки. Я быстро.
- Ладно, - хмуро кивнул он.
Боже! - подумала я. - Кажется, дело совсем плохо. Неужели Брэдфорд отказался оплатить его долги? У меня сжалось сердце. А что, если Рив обратился к ростовщикам? Вдруг он сделал такую глупость?
Вымыв лицо и руки и почистив платье, я уже через десять минут спустилась вниз. Рив стоял возле своего экипажа и о чем-то разговаривал с мамой, по его виду чувствовалось, что он нервничает.
- Вот и все, - весело сказала я и подала руку, чтобы он помог мне забраться в фаэтон.
Рив ехал молча, якобы сосредоточив все свое внимание на управлении парой гнедых. Я тоже молчала. Он явно хотел мне что-то сказать, но по прошлому опыту я знала, что нужно терпеливо ждать, когда он сам начнет разговор.
Игнорируя ухоженные дорожки и прекрасные сады Эмберсли, Рив направил лошадей на одну из проселочных дорог, по сторонам которой невысокие деревья чередовались с лужайками, заросшими полевыми цветами. Немного проехав, он свернул с дороги и остановил лошадей. Мы оказались на небольшой полянке, скрытой от дороги буковой рощицей.
Отпустив поводья, он повернулся ко мне. Я больше не могла сдерживаться.
- Что случилось, Рив? - спросила я. - Лорд Брэдфорд отказался оплатить твои долги? Кровь бросилась ему в лицо.
- Бернард - настоящий олух! Знаешь, что он сказал мне после скачек? Что владельцы скаковых лошадей или отъявленные мерзавцы, или величайшие глупцы. Глупцом он, конечно, считает меня.
Глаза Рива опасно сверкнули.
- Лорд Брэдфорд очень консервативен. - осторожно заметила я.
- Ты не поверишь, Деб, но, кажется, он не понимает, что такое долг чести. - Рив провел рукой по волосам. - Если я не выплачу то, что поставил на Честолюбца, меня выкинут из жокей-клуба.
- Конечно, тебе надо отдать эти деньги, - согласилась я и осторожно поинтересовалась:
- А сколько ты должен, Рив?
- Я поставил на Честолюбца шестьдесят тысяч фунтов, - мрачно посмотрев на меня, признался он. - Кроме того, я занял на его подготовку к скачкам. Это еще десять.
Мое сердце дрогнуло. Семьдесят тысяч фунтов!
- И лорд Брэдфорд отказался платить по твоим обязательствам?
- Он сказал, что выплатит, но при одном условии. Отвернувшись, Рив стал смотреть куда-то в сторону. Я с удивлением смотрела на его профиль, затененный нависающими ветвями деревьев.
- И что это за условие? - не дождавшись продолжения, поторопила я. Рив стиснул зубы.
- Я должен жениться. Я была потрясена.
- Жениться? - повторила я словно эхо. - Но какое отношение это имеет к твоим долгам? Он молчал.
- А, понятно! - догадалась я. - Он нашел для тебя богатую невесту.
- Мне не нужна богатая невеста, Деб! - возмутился Рив. - Даже Бернард это понимает. - Он снова взглянул мне прямо в глаза. - Кажется, мой драгоценный опекун очень верит в благотворное влияние семейного союза. Он надеется, что если я женюсь и стану обустраивать детскую, то сразу остепенюсь. Собственно говоря, в случае женитьбы он пообещал отдать мне только половину моих денег, а вторую половину - если в течение года я смогу вести, как он выразился, достойный образ жизни.
- Боже мой! - воскликнула я. - Но разве это возможно? Я думала, твой отец позаботился, чтобы ты не распоряжался наследством до двадцати шести лет.
- Очевидно, он предоставил Бернарду право ускорить события, если тот решит, что я достиг определенной зрелости. - Рука Рива сжалась в кулак.
- Но об этой возможности Брэдфорд даже не посчитал нужным мне сообщить,
- мрачно добавил он.
Глядя на его сжатые кулаки, я постаралась осмыслить услышанное.
- То есть лорд Брэдфорд сказал, что не заплатит твои долги, если ты не женишься?
- Вот именно.
Еще один пример того, что лорд Брэдфорд не умеет обращаться со своим подопечным, - раздраженно подумала я. - Рива ни в коем случае нельзя загонять в угол, а опекун постоянно ставит его в подобное положение.
- И что же ты собираешься делать?
В ответ он только хмыкнул.
Я взглянула на него с состраданием:
- Если ты хочешь отдать долги, то тебе, видимо, придется жениться.
- Я не хочу жениться. - раздраженно проворчал он.
- Ну, дело обстоит совсем не так плохо, - ободряюще заметила я. - Судя по газетам, десятки юных леди будут рады получить предложение руки и сердца от симпатичного графа Кембриджского. Когда-нибудь ты все равно женишься, Рив, так почему бы не сделать это сейчас?
Он немного придвинулся ко мне.
- Те юные леди, о которых ты говоришь, - болтливые идиотки. Я сойду с ума, если на всю жизнь свяжу себя с одной из них.
Он подвинулся еще ближе и одарил меня самой очаровательной из своих улыбок.
Я посмотрела на него настороженно. Этой улыбке я никогда не доверяла
- слишком часто видела, как он ее использует, когда хочет добиться своего.
- Я много думал о том положении, в котором очутился, Деб, - понизил голос Рив, - и мне пришла в голову одна замечательная идея. Почему бы нам с тобой не обручиться?
Я буквально оторопела.
- Да ты сошел с ума! - с трудом выговорила я.
- На самом деле тебе не надо будет выходить за меня замуж, - заверил он. - Как только Бернард узнает о помолвке, он заплатит мои долги. А если повезет, может быть, удастся даже уговорить его отдать мне половину денег еще до свадьбы. В конце концов, он же не может рассчитывать, что мы поженимся сразу. Приготовления к свадьбе требуют времени, не так ли?
- Не имею понятия! - твердо заявила я. - И потом, как бы я ни хотела помочь тебе, Рив, твой план неосуществим.
Он придвинулся ко мне еще на дюйм.
- Почему? Я отстранилась.
- По одной простой причине - лорд Брэдфорд решит, что я тебе не подхожу. Ты ведь пэр, Рив!
- С твоим происхождением все в порядке, Деб, - возразил он. - Ты дочь барона. А богатой тебе быть не обязательно. Видит Бог, у меня хватит денег на целое графство, если только Бернард предоставит мне возможность ими распоряжаться!
- Лорд Брэдфорд скажет, что я тебе не пара.
- Что он там скажет, меня не волнует! - - заявил Рив. - Он не требовал, чтобы я женился на дочери герцога. Речь шла о женитьбе вообще.
- Еще немного - и ты меня сбросишь с сиденья, - резко сказала я. - Не собираюсь выходить за тебя замуж.
- Ты и не станешь за меня выходить - клянусь! Нужно только сделать вид, что ты со мной обручена. Мы проинформируем Бернарда, пошлем объявление в Морнинг пост, и тогда, согласно своему обещанию, Бернард заплатит долги.
- Ну а как же мы потом разорвем помолвку, позволь тебя спросить?
Сказав это, я поняла, что допустила ошибку. Я чуточку приоткрыла дверь, и Рив мгновенно воспринял это как приглашение войти.
- Ну, я думаю, было бы неплохо разыгрывать роли жениха и невесты в течение нескольких месяцев, Деб. Если Бернард решит, что я серьезно настроен насчет женитьбы, то может отписать мне половину денег заранее.
- Ты не ответил на мой вопрос, - сложив руки на груди, напомнила я. - Как мы аннулируем помолвку?
- Мы поймем, что не подходим друг другу, - быстро ответил он.
- Не знаю, Рив, - нахмурилась я. - Мне кажется, это… нечестно.
- Я только пытаюсь стать хозяином собственного состояния, - заметил он. - Что же тут нечестного?
Перекинув из-за спины заплетенные в косу волосы, я принялась задумчиво покусывать ее кончик, не зная, на что решиться.
- Помоги мне, Деб! - взяв меня за руку, умоляюще сказал он. - Больше мне некого об этом попросить.
- Маме это не понравится.
- В последний раз ты слушалась маму в восьмилетнем возрасте! - фыркнул он. Но я все еще колебалась.
- Деб, - проникновенно произнес Рив, - если ты не поможешь мне выкрутиться, я буду вынужден распродать всех своих лошадей.
Я посмотрела на него с ужасом.
- Мне нужно найти где-то деньги, иначе рысаков придется продать.
Его глаза коварно блеснули Он знал, что поймал меня на крючок.
Выждав секунд десять, я с усилием проговорила:
- Хорошо, Рив, я сделаю вид, что мы помолвлены. Он обнял меня за плечи и благодарно прижал к себе.
- Ты замечательная девушка, Деб. Я знал, что могу на тебя положиться.
- Ты меня шантажировал! - обвиняюще заявила я, глядя, как он подбирает поводья.
Рив только засмеялся в ответ.
Ну и ладно, - подумала я. - На самом деле в этом нет ничего страшного. Я всегда считала, что отец поступил с ним крайне несправедливо.
Зато как приятно снова видеть Рива улыбающимся и довольным жизнью.
***
Я заставила Рива поехать ко мне домой, чтобы рассказать маме о наших планах. Как я и предполагала, ей они не понравились.
- Да нет, миссис Вудли, - заверил ее Рив. - Мне нужно только убедить дядю, что я помолвлен.
- Но вы же не помолвлены! - с горечью заметила мама.
- С чего вы взяли? - парировал Рив. - Мы просто не собираемся доводить это дело до конца, вот и все. Правда, Деб?
В ответ я благоразумно промолчала.
Мы сидели в гостиной - я с мамой на диване, стоявшем возле камина, а Рив в старом кресле с прямой спинкой. В этой маленькой комнате он всегда казался великаном.
- Все не так просто, как ты полагаешь, Рив, - осторожно начала мама.
- Например, лорд Брэдфорд наверняка захочет познакомиться с Деборой.
Рив, как фокусник, взмахнул рукой:
- А почему бы и нет?
- Рив, - взглянув на свое платье, вмешалась я. - Я выгляжу как нищая. Мама права - твоя идея неосуществима.
- Ничего подобного, - возразил он, - и сейчас я скажу тебе почему. Два дня назад я попытал счастья в "Уатье"…
Я чуть не застонала. Так назывался один из самых дорогих лондонских карточных клубов. Мне всегда не нравилось, что Рив его посещает. Конец его фразы меня, однако, удивил:
- …и встал из-за стола с десятью тысячами в кармане.
Для меня это была огромная сумма, однако Риву с его семьюдесятью тысячами долга десять тысяч, наверное, казались мелочью. Я удивилась, что он не попытался увеличить свой выигрыш. Рив не относится к числу тех, кто вовремя встает из-за карточного стола.
- И знаешь, как я собираюсь их потратить? - спросил он.
Я отрицательно покачала головой.
- Я отвезу тебя в Лондон и обновлю твой гардероб.
- Что?!
- Что слышала.
- Я не позволю, Рив! - возразила мама. - Это неприлично.
- Чепуха! - отмахнулся он. - Это просто небольшое капиталовложение, которое очень скоро позволит мне получить значительно большую сумму.
- Минуточку! - вмешалась я. - Когда я согласилась изображать из себя твою будущую жену, мы не договаривались насчет поездки в Лондон и обновления гардероба.
Рив пожал плечами: - Деб, я уже говорил, что с твоим происхождением все в порядке, и в этом нет сомнений, но вот с твоим гардеробом дело обстоит как раз наоборот.
- Кажется, все становится несколько сложнее, чем ты обещал.
- Вспомни о рысаках, Деб, - снисходительно улыбнулся Рив.
- Дебора! - сказала мама. - Я запрещаю тебе это делать!
Но я не могла забыть о его лошадях.
- Я должна, мама, - ханжеским тоном произнесла я. - Я не могу оставить в беде несчастного Рива. Нельзя допустить такую ужасную несправедливость.
- Как приятно слышать подобные слова от своей будущей жены! - ухмыльнулся он.
Я с трудом удержалась от желания швырнуть что-нибудь в его самодовольную физиономию.
***
В Лондоне, на Беркли-сквер, у Рива был дом. Именно туда он и препроводил нас с мамой через три дня после того памятного разговора. Светский сезон подходил к концу, и Рив заявил, что следует поспешить, чтобы успеть представить меня свету, так как самые крупные балы уже состоялись.
Я вовсе не желала, чтобы меня кому-либо представляли, но Рив настаивал, что это необходимо. Мы должны были обзавестись приличными нарядами - и я, и мама, которая будет меня сопровождать - и до конца сезона выйти в свет.
По словам Рива, все должно было пройти гладко.
На самом деле все обернулось совсем не так, как он предполагал.
Обновить гардероб оказалось как раз нетрудно. Портниха с Бонд-стрит, к которой привез нас Рив, просто из кожи вон лезла, чтобы угодить мне и маме.
Должна признаться, мне действительно хотелось приодеться, а портниха все восхищалась моими длинными ногами и фигурой, которой идеально подходили платья с завышенной талией, бывшие сейчас в моде. Маленькую грудь она. однако, сочла недостатком, а мои не по-женски сильные руки и спина привели ее в ужас.
- Я объездила не одну лошадь, - пояснила я.
- С повседневными платьями проблем не будет, но вот вечерняя одежда… Мой Бог! Придется шить платья с короткими рукавами, - решила мадам Дюфан. - К несчастью, с вашей спиной я ничего поделать не могу, - добавила она.
- Лорда Кембриджского не волнует моя спина, - заверила я. - В конце концов, я ездила именно на его лошадях.
Чувствуется, я ее не убедила, но после некоторых уговоров мадам Дюфан все-таки сшила мне три великолепных вечерних платья. Маме тоже обновили гардероб. Из-за этого ее все еще мучила совесть, и мне пришлось ее успокаивать.
- Поверь, мама, те десять тысяч фунтов, что Рив потратил на нас. иначе просто вернулись бы на карточный стол.
Всего за два дня мадам Дюфан совершила невозможное, и тогда Рив направил лорду Брэдфорду сообщение о своем решении. Кроме того, он поместил объявление в Морнинг пост. В нем говорилось о нашей помолвке, а также о том, что мы с мамой сейчас временно проживаем на Беркли-сквер, где и будем находиться вплоть до отъезда на лето в загородное поместье.
Должна сказать, меня охватило странное ощущение, когда я увидела напечатанное черным по белому: Дебора Мэри Элизабет Вудли, дочь покойного лорда Липли из Линли-Холла… Потом следовало имя Рива, а за ним стояло: назначено бракосочетание.
Не далее как на прошлой неделе я плавала на лодке в обществе мистера Лиски, теперь же я вместе с Ривом находилась в Лондоне, готовясь предстать перед высшим светом в качестве его будущей жены.
До сих пор я гордилась своими стальными нервами. Я с легкостью брала любое препятствие, смело укрощала самую норовистую лошадь, но мысль о том, что мне предстоит появиться на лондонском балу, наполняла меня таким же страхом, какой испытывает трехлетний ребенок, впервые повстречавшись со сворой гончих.
- Сегодня вечером я приглашен на бал к Меритонам, - небрежно сказал за завтраком Рив. - Пожалуй, это вполне подходящее место для твоего дебюта в качестве моей нареченной.
Его крепкие белые зубы впились в кусок бекона.
- И сколько народу будет на этом вполне подходящем балу? - прищурившись, спросила я.
- Я думаю, не более двухсот, - ответил он. - Лондон пустеет, люди потихоньку разъезжаются.
- Я понимаю, что двести человек для тебя не слишком много, дорогой Рив, - мягко заметила мама, - но для нас это чересчур.
Перегнувшись через стол, он непринужденно похлопал ее по руке:
- Я позабочусь о вас и Деб, миссис Вудли. Не волнуйтесь, все будет хорошо.
Ха-ха! Если я и в самом деле буду рассчитывать на его заботу, то неприятностей уж точно не оберешься, - подумала я.
Глава 3
Собираясь на бал, я очень волновалась, хотя героически пыталась скрыть это за внешним спокойствием. Волосы были уложены в скромный пучок, который украшали белые розы. Длинные локоны свисали вдоль висков
- этого удалось добиться с помощью завивочных щипцов.
Мастерица, причесывавшая меня, предложила в соответствии с модой подрезать волосы покороче, однако, представив, сколько времени тогда придется тратить на их завивку, я отказалась.
Служанка, нанятая для меня Ривом, уже застегивала на спине мое новое голубое платье, когда дверь открылась и вошла мама.
Она выглядела просто великолепно, В отличие от меня она согласилась подстричься, и теперь ее лицо обрамляли золотистые, с проседью, локоны. Мама казалась такой молодой, что у меня захватило дух.
- Ты прекрасно выглядишь, - искренне сказала я.
- Ты тоже хорошо выглядишь, дорогая.
Милая мама! Она прекрасно понимала, что комплименты мне сейчас не помогут.
- Мисс Вудли еще не готова? - спросила она служанку, которую звали Сьюзен.
- Еще пять минут, миссис Вудли.
- Тогда я подожду тебя внизу, Дебора. - И мама вышла.
Ровно через семь минут я уже медленно спускалась по ступеням, все еще стараясь не показывать своего волнения. Достигнув поворота лестницы, я увидела Рива, который стоял внизу и смотрел на меня. На его лице было какое-то совершенно незнакомое мне выражение.
- Боже мой, Деб! - вымолвил он. - Ты просто великолепна!
Спустившись с лестницы, я посмотрела на него с сомнением:
- Ты действительно считаешь, что я выгляжу нормально?
- Нормально? - Он не отрывал от меня взгляда. - Я полагаю, что ты выглядишь более чем нормально.
Я провела рукой по шелковому платью. На нем был очень низкий вырез - гораздо ниже, чем я привыкла, - почти вся грудь была открыта. Мадам Дюфан определенно знала, как сделать незаметными мои недостатки. Рив, очевидно, думал так же, потому что смотрел на меня с нескрываемым интересом.
Сам он уж точно выглядел великолепно. Черный смокинг - чуть темнее его волос и глаз - безупречно облегал широкие плечи Рива.
- Перестань пялиться на мою грудь! - раздраженно сказала я.
Он ухмыльнулся.
- Дебора, дорогая, ты готова? - Это подошла ожидавшая меня мама.
Я снова взглянула на нее с восхищением. В небесно-голубом платье - под цвет глаз - она казалась такой же хрупкой и прекрасной, как фарфоровая ваза.
А вот если мне удастся дожить до ста лет, я никогда не буду похожа на хрупкий фарфор.
- Мне выпало счастье сопровождать на бал двух самых красивых в Лондоне леди, - галантно заявил Рив.
- Если ты бросишь меня там, я тебя убью. - мрачно посмотрев на него, пообещала я.
- Мужчины так и будут виться вокруг тебя, - печально констатировал он. - Я не смогу с ними соперничать.
- Но я ведь никою не знаю, Рив, - заметила я. - Дома меня приглашали танцевать только знакомые.