Дикая звезда - Кэтрин Коултер 10 стр.


Она хотела посмотреть подольше, но почувствовала неодобрение Эйлин. Внезапно прямо перед ее глазами возникла шея какого-то мужчины, на которого она тут же наткнулась.

- Пардон, мэм. Боюсь, я немного зазевался.

Байрони остановилась как вкопанная. Он отдернул руку, поддерживавшую Байрони, словно обжегшись.

Она медленно подняла голову и уперлась взглядом в темно-синие глаза Брента Хаммонда.

- Вы!

- Как, вы сегодня без муки? - протянул тот. - Да, видно, так оно и есть. Ваши мучные дни давно прошли, не правда ли?

Боже правый, он выглядел таким.., красивым. Байрони проглотила подступивший к горлу комок, пытаясь проникнуться гневом, который он вызвал у нее много месяцев назад, но это ей не удалось.

- Здравствуйте, мистер Хаммонд, - выговорила она. Все произошло слишком быстро. Она не успела собраться с мыслями.

"Смотрит на меня как овечка", - подумал Брент.

Дьявол, ведь он так не хотел встречаться с нею, по крайней мере до того, как…

- Миссис Батлер, - твердо вмешалась Эйлин, - нам действительно давно пора идти.

Байрони посмотрела на нее затуманившимися глазами.

- Одну минутку, Эйлин. Мистер Хаммонд - друг мистера Батлера. Я не видела его после нашего возвращения. Прошу вас, не зайдете ли вы вон в тот магазин и не спросите, есть ли у них шляпы для верховой езды?

Эйлин бросила на нее озадаченный взгляд.

- Хорошо, миссис Батлер. Я вернусь через несколько минут.

- Кто она - ваш ангел-хранитель?

- Она прожила с Айрой и Ирен многие годы.

Полагаю, она охраняет меня.

- Вы нуждаетесь в защите, поверьте. Если бы меня сейчас не было с вами, вас уже осадили бы несколько питающих надежды мужчин.

Мне нужна защита от вас!

- Мне нравится Сан-Франциско, - выпалила она. - Весь этот шум и движение… Я чувствую, что живу здесь настоящей жизнью. И мужчины так хороши… Они не навязчивы, нет, а просто одиноки, как мне думается…

- Вы превосходно одеты, - прерывая ее, заметил Брент.

Ее смутила насмешливая нота в его низком голосе.

- Почему бы и нет? - спросила она.

- Превосходная фигура, леди! Полагаю, для совсем недавно родившей женщины вы выглядите прекрасно.

- О, - беспомощно выдохнула она.

- Правда, я бы сказал, вы немного похудели. - Байрони почувствовала, как скользил по ней его взгляд, и снова напряглась. - Позволю себе заметить, что ваши прелестные груди должны были немного пополнеть.

- Прошу вас, мистер Хаммонд, прекратите…

- Вы, разумеется, правы, миссис Батлер. Это меня не касается, не так ли? - Черт бы ее взял! Он надеялся, что когда увидит ее снова, будет смотреть сквозь нее, не ощущая никакого волнения. - Как давно вы вернулись, мэм?

- Две недели назад. Сегодня в первый раз вышла в центр города. А кто вон тот странный человек?

Брент обернулся и улыбнулся Джереми Глоссопу, недавно появившемуся в Сан-Франциско и воображавшему себя олицетворением цивилизованного джентльмена.

- Он приехал из Англии и отчаянный игрок.

- А как ваш салун, сэр? Где он находится?

- Недалеко от Портсмутской площади. "Дикая звезда".

Звук его низкого голоса наполнял ее ощущением невероятного тепла. Ей не хотелось с ним расставаться, по крайней мере не сейчас, когда он ее не оскорблял.

- Хорошо ли идет ваш бизнес?

- Очень. В таком городе, как Сан-Франциско, мужчинам мало чем можно заниматься, кроме игры, выпивки и проституток, - ровно продолжал он, видя ее смятение. - Впрочем, мы приобщаемся и к культуре. В январе, как я слышал, у нас даже появятся газовые фонари, разумеется, к большому огорчению воров и других негодяев. И можете себе представить, мэм, у нас даже играют театральные труппы, приезжающие в наш славный город со всех концов света, К сожалению, вы упустили Лолу Монтес. Теперь она живет в золотом краю, кажется, в Грасс-Вэлли.

Господи, с чего это он так разговорился? Потому, что не хочешь с нею расставаться, дурень ты этакий!

Она пристально смотрела на него, и ему захотелось сорвать с нее одежду, и здесь же, не сходя с места, взять ее. Он тихо, издевательски, рассмеялся над самим собой. Женщина, недавно родившая ребенка, не может позволить себе заниматься любовью в течение некоторого времени.

- Как ваш ребенок, миссис Батлер? - Брент увидел, как в ее ясных глазах вспыхнуло выражение боли, и это вызвало у него раздражение.

- Ее зовут Мишель, - спокойно ответила Байрони. - Она чувствует себя отлично, благодарю вас.

- Она похожа на вас или на вашего мужа?

"Прошу тебя, прекрати!" - хотелось закричать Байрони, но она этого не сделала.

- Она выглядит, как все Батлеры. Очень светлая, с голубыми глазами.

Как Батлеры? Дьявол, светлой была и она. Только глаза у нее были мягкого зеленого цвета, глубокие и таинственные. Его подмывало спросить, хорошо ли к ней относится муж. Глупая мысль. Он иронически улыбнулся. На ней дорогое платье - стареющий муж, вероятно, предоставляет ей все, чего она просит. И вероятно, хорошо знает ее склонность к распущенности, иначе к чему бы ему посылать вместе с нею эту громадную негритянку? Чтобы охранять ее или предотвращать флирт с мужчинами?

- Ах, - заметил он, - вот и ваша защитница.

Байрони с большим удовольствием отпустила бы Эйлин величественным движением руки. Но она не могла этого сделать. Она все смотрела на него с потерянным, беспомощным видом, и он, пожав плечами, насмешливо коснулся полей шляпы.

- Рад был повидаться с вами, мэм. Мои лучшие пожелания вашему супругу.

- Да, - согласилась Байрони, - я передам.

Она слушала, что говорила ей Эйлин о шляпе, но ее взгляд не отрывался от высокой фигуры Брента, пока он не скрылся из виду.

Глава 9

Чонси Сэкстон оглядела большой обеденный стол и гостей. Выбор Айры Батлера хорош. Тринадцать человек, из которых большая часть относились к молодой миссис Батлер прекрасно. Байрони выглядела очень привлекательно в желтом шелковом платье, от которого ее волосы приобретали медовый оттенок. Зеленые глаза искрились радостью жизни. "Очень милая, - думала Чонси, - ее нервозность можно понять". Она перевела взгляд на Ирен Батлер, сидевшую по правую руку брата. По-видимому, та еще не забыла небольшой сцены, происшедшей перед ужином. Она была очень спокойна, вступала в разговор лишь изредка с кем угодно, кроме своего брата.

Смешная неразбериха, думала Чонси, чувствуя сострадание к Байрони, которая старалась все сгладить.

Как могла Ирен так неуместно расположиться в конце стола? Разумеется, теперь, кроме нее, в доме была еще и жена брата. Совершенно очевидно, что Ирен не опротестовывала положения хозяйки, которой теперь была ее невестка. Действительно, само собой разуме лось, что рядом с мужем было почетное место Байрони.

Бедный Айра! Именно он тихо сказал что-то своей сестре и повел ее к своему месту в конце стола, оставив побледневшую Байрони нервно улыбаться.

Внезапно Чонси встретилась взглядом со злобными глазками Пенелопы Стивенсон, сидевшей напротив, и послала ей сладчайшую улыбку. Жаль, что букет цветов не стоит всего на фут левее, тогда ей не пришлось бы изображать эту фальшивую улыбку. Банкер Стивенсон, ее богатый отец, завел довольно скучный рассказ о своих приключениях в Панаме. Чонси взглянула на Агату Ньютон, сидевшую справа от Байрони, и та ей подмигнула. Благословенная Агата! Чонси рассказала ей о Байрони, и добрая женщина теперь отмечала ее своим особым очарованием.

- Попробуй свинину, ручаюсь, что она тебе не повредит.

- Я уже попробовала и не почувствовала ничего плохого, - ответила Чонси своему мужу.

- Ты озабочена. Нет ли здесь какого-нибудь подозрительного мужчины?

- Ах, черт возьми, надеялась, что ты не заметишь!

Но Банкер так… Ну да ладно. Как мне поступить?

- Он скучен? Или глуп?

- На днях. Дел Сэкстон, я дам окончательный ответ, последнее слово.

- Но, любовь моя, я всегда предоставляю тебе последнее слово ночью - если ты считаешь, что восхитительные стоны можно называть словами.

Чонси ударила его под столом ногой.

- Вы здесь ничего не изменили, как я вижу, дорогая, - говорила Байрони Агата Ньютон. - Я всегда думала, что эта комната, как и гостиная, нуждались в женской руке. Разумеется, Ирен без одобрения брата ничего сделать не может.

- Да, это верно, - неопределенно отозвалась Байрони, сосредоточившая внимание на Бренте Хаммонде, который беззастенчиво флиртовал с очень красивой девушкой, чье имя Байрони забудет не скоро. Пенелопавыскочка - так окрестила ее Байрони после того, как эта юная леди при встрече лишь едва кивнула.

Агата Ньютон, растянув рот до ушей, улыбалась ласковой материнской улыбкой, стараясь подбодрить новоявленную миссис Батлер. Та проявляла естественную нервозность. В конце концов, это ее первое знакомство с самыми богатыми людьми Сан-Франциско.

Конечно, жаль, что все они заняты только деньгами, но что поделать? Она проследила за взглядом Байрони и увидела рядом с Пенелопой Стивенсон совершенно очаровательного мужчину. Она не встречала его до этого вечера, но слышала, как о нем не раз с энтузиазмом отзывался Хорас: "Чертовски способный молодой человек". Старика Джеймса Кору не слишком-то радует быстрый успех его "Дикой звезды".

Дьявольски красивый мужчина, подумала Агата, потягивая отличное французское вино из подвала Айры. Она тоже не отрывала бы от него глаз, будь лет на двадцать моложе.

Нежная свинина показалась Байрони на вкус куском залежалого хлеба. Она так и не заглянула в список гостей, и поэтому у нее перехватило дыхание, когда в гостиную вошел Брент Хаммонд. "Я должна вести себя нормально, - твердила она себе. - Он для меня ничего не значит, решительно ничего. Я не глупая простушка, вздыхающая о человеке, который меня презирает. Я же замужняя леди и должна с этим покончить".

Пустые, ничего не значащие слова. Слава Богу, милый Тони Доусон решил уделить немного внимания миссис Ньютон. Она была очень приятной, но Байрони не могла придумать, о чем с ней можно поговорить.

Услышав грубоватый, но добрый голос Сента Морриса, которого Айра считал лучшим врачом Сан-Франциско, она повернулась к нему. Подобно большинству присутствовавших джентльменов, он был молод, не больше тридцати, и совсем не похож на врачей, которых она видела в Бостоне, - изнеженных, с пухлыми руками. Массивный, с огромными кистями, он больше походил на лесоруба, решила она, но более добрых глаз в жизни не видала.

"Ты думала, что у Брента Хаммонда добрые глаза.

Что в них нет подлости. Берегись, безмозглая дура. Ты ничего не знаешь о мужчинах, ровным счетом ничего".

- Мне хотелось бы взглянуть на вашего ребенка, миссис Батлер, - сказал Сент Моррис. - Айра не перестает восторгаться девочкой. Называет ее ангелочком и несет всякую бессмыслицу, как все новоявленные отцы.

- По всему видно, что вы не отец, доктор Моррис.

Он глянул на нее своими темными глазами.

- Сказать по правде, я всегда слишком занят, мэм. По крайней мере именно так я себе это объясняю.

Мне то и дело случается встретить какую-нибудь милую леди, но я не могу ни на ком остановиться.

Называйте меня просто Сент <Сент (Saint - англ.) - святой>.

- Только если вы будете называть меня Байрони.

Вам действительно при крещении дали имя Сент?

- Это долгая история, Байрони. Правда, долгая. - Он широко улыбнулся, открывая великолепные белые зубы. - Если бы я сказал вам свое настоящее имя, вы разразились бы смехом и назвали бы меня миссионером.

Байрони подалась к нему, охваченная радостью догадки:

- Горацио? А может быть, Милтон или Персивал?

Одна из его ладоней на мгновение накрыла руки Байрони, и он печально покачал головой.

- О, если бы вы знали мою дорогую мать. Какая мудрая женщина!

- Я вижу, мне так ничего и не добиться от вас, Сент.

- Да. Ничего. Превосходная еда, но вы очень мало едите, Байрони, Если бы я верил в эффективность тонизирующих средств, я прописал бы вам одно из них.

- О, значит, вы прибыли на Запад не в одном из тех крытых фургонов, как человек от медицины? - спросила она.

- Как ни жаль, нет. Это было бы намного приятнее.

- Надо полагать, что это еще одна долгая и очень интересная история, которой вы мне не расскажете.

- Восхитительное вино, - заметил он, лениво улыбнувшись.

- Айра говорил мне, что вы лучший врач в Сан-Франциско.

- Это достаточно верно, как мне кажется, но ведь здесь почти нет конкуренции. Я же делаю все, что могу, чтобы хоть не калечить людей, если не знаю, как их вылечить.

Сент заметил, что взгляд Байрони остановился на Бренте Хаммонде. Воспитанный человек, тот рассмеялся в ответ на какую-то реплику Пенелопы.

"Проклятие! - подумал он, - в этом квартале ходит столько сплетен! Занимайся своим делом, Сент.

Эта Байрони хорошая женщина и просто радуется, смотря на красивого мужчину, как Агата". Но он сразу же отбросил эти мысли, когда увидел, как глаза Брента встретились со взглядом Байрони. Сент быстро сосредоточился на содержимом своей тарелки. Он задумчиво разжевывал свинину, думая о Бренте Хаммонде.

Он знаком с Байрони - это видно по его глазам, в которых горела ярость. Мать Сента, царство ей небесное, всегда говорила, что он был мальчиком, слишком склонным к фантазии. И была, несомненно, права. Ему всегда виделись драконы там, где просто клубились облака. Сент никогда не был охоч до чужих секретов, в особенности когда дело касалось чьей-либо жены. И все же, думал он, жизнь дьявольски сложна. Он чувствовал какую-то странную необходимость защитить эту молодую женщину. Он никак не мог себе представить, чтобы она могла взять себе в любовники Айру, как и не мог вообразить, чтобы Айра оказался настолько глуп, чтобы соблазнить юную леди. И чтобы снова завладеть ее вниманием, Сент спросил:

- Скажите, Байрони, а в кого девочка?

Она непонимающе посмотрела на доктора, а потом, казалось, собралась с мыслями.

- Мишель похожа на Батлеров, так сказал мне Айра, и я полагаю, сэр, что слово "ангел" в данном случае довольно близко к истине. Когда я впервые увидела Айру, то подумала о нем именно так. Чтобы быть точной, как об архангеле Гаврииле.

- О, но ваш ангел - отличный бизнесмен. И если кто-то способен купить акции на небесные владения, то это, несомненно, ваш муж.

- Как я понимаю, он очень опытен, - не слишком уверенно проговорила Байрони. Она плохо представляла, чем занимался Айра. Они об этом никогда не говорили.

- Да, конечно. Вам нужно поговорить с Делом Сэкстоном или с Сэмом Брэнненом, если вы хотите узнать границы его.., способностей.

- Сэм Брэннен пугает меня. Он такой голосистый…

- Что верно, то верно. Они с Айрой хорошая пара. Айра никогда не возвышает голос, а Сэм разражается тирадами до хрипоты.

- Айра - очень добрый человек, - заметила Байрони.

"Почему? - хотелось напрямик спросить Сенту. - Потому что женился, после того как вы забеременели?"

- Разве банк Айры сотрудничает не с Делани Сэкстоном? - спросила она.

- Вот именно. Ну а если вам хочется навсегда потерять чувство юмора, то вам следует поговорить с Делом. Этого человека переговорить невозможно. Он доводит до безумия Чонси, но она хорошо пользуется его деньгами. Забавно послушать их - Дела с его медлительной речью и Чонси с ее чопорным английским произношением.

Разговор достиг своей кульминации, и внимание Айры привлек мелодичный, переливчатый смех жены.

Он отвернулся от Ирен и посмотрел в конец стола. А, ее развлекает Сент, с благодарностью подумал он.

Именно с этой целью он и посадил его рядом с женой.

Он знал, что Сент умел привести любого человека в хорошее настроение. В целом, подумал он, ужин проходит хорошо. Приготовленная Нейоми еда была превосходной, вино исключительным, большинство гостей находились в отличном настроении. Все, кроме Ирен.

Ему просто не приходило в голову, что Байрони никогда не занимала принадлежавшего ей по праву места за столом, в том числе и в этот вечер. Он не заметил бы этого и сейчас, если бы Агата Ньютон не заморгала удивившись. Проклятие! Ирен чувствовала себя уязвленной, и ему не удавалось ее успокоить. Ситуация была для нее нелегкой, и он чувствовал себя совершенно беспомощным перед двумя такими разными женщинами, предъявлявшими ему каждая свои требования. Решением послать одного из своих людей в Сан-Диего, чтобы выкупить кобылу Байрони, он оправданно гордился. Он знал, что она неоднократно разъезжала верхом по всему Сан-Франциско одна, и не собирался ей в этом препятствовать. Он вручил ей небольшой "дерринжер" и показал, как из него стрелять.

Она при этом и глазом не моргнула. Он сомневался, чтобы она вообще имела представление о том, какой вред может причинить человеку пуля. Айра слегка вздрогнул от очередного громкого взрыва смеха. Опять взялся за свои нудные рассказы Банкер Стивенсон!

Перед тем как явиться на обед в дом Батлеров, Брент решил, что будет игнорировать Байрони. И если не считать того задержанного на ней долгого взгляда, это ему удалось - он посвятил все свое внимание Пенелопе Стивенсон. Его забавляли ее ужимки, и он спрашивал себя, что подумала бы Мэгги об этой претенциозной, но очень красивой маленькой пустышке.

Ах, герцогиня, какая ирония царит в этом воспитанном обществе! Он был для всех собравшихся игроком, содержавшим любовницу, деловым партнером и верным другом мадам. Он был приемлем для этого общества, но любая леди побледнела бы и лишилась чувств, окажись Мэгги за ее столом, а все эти так называемые джентльмены посматривали бы на нее искоса и отпускали скабрезные шутки. Он размышлял над тем, что подумала бы Байрони о Мэгги, и едва не выронил из рук вилку. Черт бы ее побрал! Да еще эта смешная ситуация с местами за столом… Она выглядела беспомощной, незащищенной…

Он был готов возненавидеть Айру Батлера.

Он понял, что слишком долго молчит, но больше не мог нашептывать льстивые заверения в красивые ушки Пенелопы. И переключил внимание на Чонси Сэкстон.

- Смею заметить, мэм, вы многому научили своего недалекого мужа. Я слышу, что с каждым днем он заключает все более удачные и крупные сделки.

Чонси рассмеялась, посылая мужу притягательный взгляд.

- Все это совершенно справедливо, мистер Хаммонд. Он является домой с таким видом, словно потерял все. Я говорю ему о том, что от него действительно требуется, а потом учу, что нужно делать, чтобы с него не сняли последнюю рубашку.

- Так-так! - проговорил Делани Сэкстон. - Что это за сказки она тебе рассказывает, Брент?

- Мы говорим о рубашках, - ухмыляясь, ответил Брент, - и о том, как уберечь вашу. Это ведь английская рубашка, не так ли, мэм?

- Да, мистер Хаммонд, действительно английская. Я всегда говорю, что все английские вещи носятся вечно.

- Возможно, есть что-то общее между всем английским и игроками в покер. Мы всегда готовы прийти на помощь другим и никогда не хвастаемся этим.

Чонси рассмеялась:

- А под конец постепенно исчезаем, сэр?

- Брент, мэм. Видя, как на меня смотрит ваш муж, я чувствую, что начинаю исчезать, и притом прямо сейчас.

Назад Дальше