– Похитить меня? Как глупо! Он знает, что я не выйду за него замуж. Портерхаус сам сказал, что хочет покончить с этим делом.
Герцог Митфорд открыл рот, собираясь гиродолжить свою речь, но, услышав, что приближаются лошади, он схватил Джозефину за руку и оттащил с дороги зэ могучие дубы. Лишь потом они заметили, что лошадь Джозефины мирно щиплет траву на обочине.
– Они, должно быть, заметили нас, – сердито сказал Митфорд. – Вам очень повезло, что я подошел вовремя. Глаза Джозефины округлились.
– О, Пол, вы ни за что не угадаете.
– Возможно, нет.
– Здесь герцог Митфорд, – сообщила Джозефина. – Здесь. В Дирвью-Парке. Мы встретили мисс Хоуп с каким-то джентльменом, и они сказали, что герцог Митфорд ждет в доме мистера Портерхауса. Что это значит?
– Не знаю. Но ведь Портерхаус говорил вам, что они знакомы. Может, они близкие друзья.
– Значит, вы не думаете, что герцог Митфорд поехал за мной?
– Все возможно. Не застав вас дома, он, наверное, почувствовал себя оскорбленным. Ведь герцога, конечно, задело, что им пренебрегли.
– Тогда очень хорошо, что он меня не нашел. Как по-вашему, что бы он сделал? Герцог Митфорд пожал плечами:
– Думаю, поколотил бы и увез к себе, чтобы жениться на вас. Всем известно, что герцоги всегда поступают по-своему. Но что делать с вами мне, мадемуазель?
– Если вы действительно печетесь о моей безопасности, вам лучше последовать за экипажем мистера Портерхауса. Он появится с минуты на минуту.
– Нет и еще раз нет, – отрезал Митфорд. – Если вдруг я потеряю экипаж из виду, ваша участь будет предрешена. Я не намерен так рисковать.
– Тогда мне придется поехать одной. Я не трусиха, сэр.
– Да, поскольку у вас в голове пусто. Сегодня я уже больше не сделаю попытки встретиться с мистером Портер-хаусом, потому что должен сам отвезти вас домой. Не уверен, что вы доберетесь туда сами. Пойдете сейчас со мной в конюшню за моим экипажем. Хорошо, если вас никто не заметит. Впрочем, вас уже видели почти все гости лорда Парли, так что ничего страшного не случится, если увидят и конюхи.
– Вы не вправе остановить меня, поскольку это могли бы сделать только отец или брат. А вы мне даже не муж.
– Отлично. Тогда я должен передать вас на попечение отца или брата. Давно уже пора было так поступить. Не понимаю, как я позволил втянуть себя в эту скандальную историю. Идемте, мадемуазель, найдем вашего брата, мистера Бартоломью Мидлтона.
Джозефина схватила мистера Вильерса за руку когда он направился к дороге.
– Нет! Не надо, пожалуйста. Барт ужасно рассердится. Я окажусь в унизительном положении. Ведь для этого нам придется войти в дом, где полно гостей. Кроме того, подумайте, что скажут Хеннесси. Я уже так близка к тому, чтобы вернуть свои драгоценности. Портерхаус на самом деле признался, что взял их. Хорошо, я готова предоставить вам действовать дальше. Идите и найдите его. А я пойду с вами. Он должен скоро появиться в конюшне.
– Прежде чем сделать что-либо подобное, я отвезу вас на расстояние четырех миль отсюда. Возьмите меня под руку. Мы пойдем в конюшню.
Ну почему она так задумалась, что не услышала шагов мистера Вильерса? Джозефина покорно взяла его под руку. Будь она настороже, ей удалось бы спрятаться за деревьями. И вскоре Джозефина уже отправилась бы за своими драгоценностями. А теперь ей придется играть роль беспомощной женщины из-за этого деспотичного человека. Мистер Пол Вильерс начал разочаровывать ее.
Подойдя к каретному сараю, Джозефина огляделась, надеясь отыскать мистера Портерхауса. Но его нигде не было. Сейчас она желала бы, чтобы он появился и мистер Вильерс встретился с ним. Джозефина намеревалась снова помочь ему, как и в прошлый раз. Обидно, что ее, как ребенка, отвезут домой, и она не станет свидетельницей этой встречи. Мистер Вильерс, конечно, найдет способ превратить Хеннесси в ее охранников.
В Хоторн-Хаус они ехали очень медленно из-за лошади Джозефины, привязанной сзади к экипажу мистера Вильерс а. Молодые люди едва перекинулись парой слов. Он казался очень сердитым. И Джозефина, намеревавшаяся сказать еще что-то про герцога Митфорда, так ничего и не вымолвила. Ее начали мучить угрызения совести. Ведь мистер Вильерс был так добр к ней и потратил на нее целую неделю. Он даже готов был ради Джозефины подвергнуть себя опасности.
Не его вина, что он родился мужчиной и поэтому считает женщин слабыми и никчемными созданиями.
– Теперь, – заявил Митфорд, спуская Джозефину на землю у дверей Хоторн-Хауса, – вопреки вашему желанию вы спасены.
Джозефина возразила бы ему, но он быстро повел ее вверх по парадной лестнице. Мистер Хеннесси показался в дверях своей конторы, а миссис Хеннесси уже спускалась им навстречу. Мистер Вильерс приветливо улыбнулся ей.
– Джозефина прокатилась верхом, чтобы встретить меня. Интересно, будет ли она поступать так же после десяти лет нашей совместной жизни?
– О! – отозвался мистер Хеннесси. – Подождите только пять лет, мой дорогой. Только пять. Джозефина будет бежать вам навстречу, чтобы сказать, какую модную шляпку или безделушку себе купила. – Харви! – одернула его жена, рассмеявшись.
– Будешь, Джозефина? – Серые глаза мистера Вильерса излучали доброту.
– Только если вы настоите на том, чтобы я пошла за покупками, как сделали это вчера. – Джозефина ощутила его теплое дыхание, когда он поднес к губам ее руку.
Глава 13
Сьюзен Мидлтон металась по космнате. Вернувшись после прогулки с сэром Томасом Берджессом и не найдя Барта в комнате, она ходила взад и вперед от окна к двери, и в голову ей приходили самые тревожные мысли.
Что сейчас делают папа и дедушка? А Пенни и Гасси? Беспокоятся ли они о Джо, о ней и о Барте? Ну конечно же, беспокоятся. Но что они предпринимают? Пустились ли на поиски папа и дедушка? Да, они наверняка ищут их, обнаружив, что никто из троих так и не добрался до тетушки Уинифред.
И что они с Бартом делают в имении лорда Парли? Правильно ли они поступают? Она и брат так же далеки от того, чтобы найти Джо, как и в тот момент, когда отправились искать ее. Скорее всего Джо сейчас едет дальше на север с этим загадочным мистером Вильерсом.
Увидят ли они снова сестру живой? А если да; то запятнала ли она свою репутацию? Это не слишком беспокоило Сьюзен. Она хотела одного: чтобы Джо вернулась домой. Впрочем, Сьюзен боялась даже думать о том, что сделала со своей жизнью Джо за эту неделю.
Ну, а мистер Портерхаус? У них не было никаких доказательств его причастности к исчезновению сестры, хотя Сэм и рассказал им, что видел его в гостинице в ту же ночь, что и Джо с мистером Вильерсом. А доказательств того, что мистер Портерхаус украл драгоценности Джо, было и того меньше. Насколько им с Бартом было известно, все фамильные драгоценности лежали сейчас у дедушки в сейфе.
Поэтому Барт не мог предъявить Портерхаусу никаких претензий, ибо в таком случае разразился бы грандиозный скандал.
Им следовало не терять время в Дирвью-Парке, а продолжить поиски Джо. Однако, как это сделать, если они не имели ни малейшего понятия, куда направилась сестра, Сьюзен не знала.
Как бы ей хотелось поговорить с кем-то, способным дать мудрый и утешительный совет. Барт сейчас слишком взволнован. Обычно немного ленивый, он приходил в невообразимое возбуждение, когда что-либо угрожало чести семьи. Сэр Томас, чрезвычайно добрый джентльмен, очень нравился Сьюзен, но она уже и так сказала ему больше, чем следовало, поскольку почти не знала его.
И конечно, нельзя забывать о странном появлении герцога Митфорда. Совпадение ли это? Или здесь есть какая-то связь с Джо? Но почему он должен преследовать сестру, если никогда не видел ее? И почему герцог так не похож на того человека, которого описал им мистер Портерхаус?
Если она немедленно не выйдет на улицу, у нее начнется головная боль. Прожив восемнадцать лет в провинции, в окружении любящих родных и немногих соседей, Сьюзен оказалась совсем неподготовленной к решению трудных проблем.
Пройдясь по террасе, она спустилась на лужайку, ведущую к конюшням. И тут на нее чуть не налетел мистер Портерхаус, спешивший куда-то со стороны дома. Улыбнувшись, он поставил на землю саквояж.
– Вы одна, мисс Мидлтон? А где же ваш галантный кавалер?
– Я вышла подышать воздухом, сэр. – Сьюзен смутилась, ибо с мистером Портерхаусом ей всегда было не по себе. Возможно, причиной тому были его красота и изящные манеры.
Ах, так вы не одна? – Мистедр Портерхаус посмотрел через плечо Сьюзен и отвесил поклон. – Леди Дороти? Вы вернулись с прогулки? Жаль, что мне пришлось так спешно покинуть вас.
Леди Дороти Браф присоединилась к ним. Она уже переоделась и сейчас куталась в шаль.
– Ничего, Хэмфри. Его светлость остается на ленч?
– Я не видел его. Он здесь?
– Заходил чуть раньше. Искал вас, – сообщила Сьюзен Мидлтон. – Но где герцог сейчас, я не знаю.
– Мы видели его минут десять мазад, – проговорила леди Дороти. – Он стоял на дороге с той леди, которую вы представили нам… миссис – я забыла ее имя. По-моему, у них было тайное свидание. Как только они нас услышали, герцог увлек ее за деревья. Вы уверены, что она леди, Хэмфри?
– О да, абсолютно, леди Дороти. Вам, должно быть, холодно в такой тонкой шали. Боюсь, вы простудитесь.
– Да, вы правы. Пойду в дом. Надеюсь, герцог Мигфорд вернется к ленчу. Жизнь в провинции ужасно скучна, когда каждый день видишь одни и те же лица. Согласны, мисс Мидлтон?
Сьюзен покраснела.
– Я всю жизнь провела в провинции, мадам. – Она последовала за леди Дороти, но мистер Портерхаус схватил ее за руку.
– Прошу прощения, мисс Мидлтон, но где то счастливое выражение лица, которое я имел удовольствие видеть, находясь у вас в гостях в Ратленд-Парке? Могу я вам чем-то помочь?
– Все хорошо, – отозвалась Сьюзен. Мистер Портерхаус нахмурился.
– Вы утверждаете, будто все хорошо, так почему же ваши глаза убеждают меня в обратном? Вы опечалены из-за сестры? Беспокоитесь за нее?
– Вы что-то знаете о моей сестре? – осторожно спросила Сьюзен.
– Дело в том, что, уехав от своих кузенов Уинтропов, я направился в Лондон и был удивлен, почти шокирован, встретив мисс Мидлтон в одной из гостиниц. Более того, она путешествовала не одна и не под своей фамилией. Я огорчаю вас, мадемуазель?
– Так, значит, Джо уехала не с вами?
– Со мной? – удивился Портерхаус. – Мисс Мидлтон уехала со мной? Но почему она должна была это сделать?
– Я думала…
– Я очень встревожился, – продолжал Портерхаус, – когда услышал на следующее утро, что эти двое повернули на север. Подумав, что они сбежали, я последовал за ними, хотя и не имел на то права. Мне не следует вмешиваться в дела вашей семьи, но ваш отец проявил ко мне такую доброту.
Сьюзен смотрела на него своими огромными голубыми глазами.
– Вы отправились за Джозефиной в погоню? Вы и ваш брат?
– Да.
– Мне повезло, что лорд Парли мой друг, и это позволило мне остановиться здесь, совсем недалеко от вашей сестры. Но признаюсь, что, приехав вчера от моей тетушки и увидев вас, я растерялся, поскольку не знал, что делать. Вероятно, я поступил неблагородно, выдав вашу сестру. Но мне невыносимо больно видеть, как вы удручены.
Глаза Сьюзен округлились еще больше.
– Вы знаете, где Джо?
Портерхаус кивнул.
– Она остановилась у старых друзей, у Хеннесси.
– У Каролины Хеннесси?!
– Да, кажется, так зовут их дочь. 0ни живут в нескольких милях отсюда. Боже, я готов вырывать себе язык. Ваш брат, без сомнения, ужасно разгневается. Я не хотел бы, чтобы роман мисс Мидлтон, пусть даже и необдуманный, закончился таким образом.
– Джо в нескольких милях отсюда?
Портерхаус сделал шаг к Сьюзен.
– Возможно, вы поможете ей, мадемуазель. Встретившись с сестрой, вы заставите ее осознать, как глупо она себя ведет.
– О да! – Из глаз Сьюзен хлынули слезы.
– Полагаю, вам лучше встретиться с ией до того, как ваш брат узнает, где находится мисс Мидлтон. – Барт очень разгневается на нее.
– Тогда позвольте мне отвезти вас к ней, мадемуазель. Для меня будет истинным облегчением, если вы встретитесь с сестрой. Быть может, она согласится, чтобы вы послали за братом, и все образуется.
– Вы отвезете меня к ней сейчас? И пропустите ленч, сэр?
– Могу ли я спокойно есть после того, как увидел ваши слезы? Мне очень жаль, что я не рассказал вам обо всем раньше. Идемте, мадемуазель. Правда, некоторые конюхи ушли обедать, но это не имеет значения. Я сам запрягу лошадей, и мы без промедлений отправимся в путь.
* * *
Мистер Портерхаус поднял саквояж и, взяв Сьюзен под руку, поспешил с ней к конюшне.
Десять минут спустя сине-желтый экипаж с задернутыми шторами уже спускался по дороге.
Напряженно глядя вперед, Сьюзен нервно сжимала руки. Она забыла о своем недомогании и думала лишь о том, что скажет своей сестре, увидев ее. Но Сьюзен знала, что сначала она бросится в объятия Джо и все ей простит.
Мистер Портерхаус сидел рядом с девушкой, и на его губах играла чуть заметная улыбка. Он оказался прав. Похоже, герцог Митфорд и мисс Мидлтон, или миссис Вильерс, вступили в сговор против него. И заодно с ними этот гигант. Но они не так умны, как он, Портерхаус, поэтому проявили неосторожность, назначив встречу на дороге, когда мисс Мидлтон ожидала его. А к тому же позволили заметить себя. И разрешили своему конюху отправиться на обед до того, как уедет Портерхаус.
Джозефину, без сомнения, удивит и встревожит то, что экипаж, не останавливаясь, проедет мимо нее.
Но судьба вознаградила Портерхауса весьма ценным подарком. Правда, приданое мисс Сьюзен Мидлтон не так велико, как у ее старшей сестры, но она все-таки дочь Чимли и внучка Ратленда. За то, чтобы сохранить ее доброе имя, они заплатят кругленькую сумму. Да еще и драгоценности остались у него.
"Кроме того, – подумал Портерхаус, глядя на профиль своей спутницы, – младшая сестра гораздо симпатичнее старшей. Не так уж плохо".
Стоя у окна своей гардеробной, сэр Томас Берджесс наблюдал, как златовласая красавица шла по лужайке к конюшням с мистером Портерхаусом. Тот держал в руке саквояж. Сэр Томас нахмурился.
Он довольно долго стоял у окна, пока из конюшни не выехал экипаж, управляемый кучером мистера Портерхауса. Шторы были задернуты. Даже на таком расстоянии сэр Томас отчетливо видел это. Экипаж свернул на дорогу и скрылся из виду. Сэр Томас мрачно смотрел ему всжед.
* * *
– Вы должны знать, – сказал Джозефине герцог Митфорд. – Я собираюсь предложить Портерхаусу деньги в обмен на драгоценности. Только так его можно уговорить. Не сомневаюсь, мы уладим все мирно и без шумихи.
– Что?! – Джозефина сидела в постели, наблюдая, как мистер Вильерс ходит взад и вперед по комнате. Они удалились в спальню после того, как Каролину увели в гардеробную миссис Хеннесси для последней примерки бального платья. – Вы предложите Портерхаусу деньги за то, что ему не принадлежит? И слышать не желаю об этом!
Герцог повернулся к Джозефине.
– Значит, по-вашему, достаточно нескольких устрашающих слов, и человек отдаст все сокрэовища? Вы все еще верите, что Портерхаус отвез бы вас туда, где спрятаны драгоценности?
– Да, он осознал, что игра окончена. Портерхаус был потрясен тем, что я нашла его.
– Уверен, он дрожал всю ночь от страха, – съязвил герцог. – Прошу прощения, мадемуазель, но вы совсем не знаете жизни.
– А вы, наверное, знаете ее слишком хорошо. Подумать только, отдать деньги за украденную драгоценности! Это неслыханно! Вы лишь побудите его к новым кражам. А каким образом я верну все это вам? Мне понадобится не один месяц, чтобы вернуть вам деньги, уже потраченные на меня. Я не желаю платить еще и за свои собственные драгоценности, сэр.
– А я и не прошу вас об этом. Все, что мне надо, это хоть капля здравого смысла.
– Хорошо. – Джозефина встала и подошла к нему. – Значит, вы намерены оскорбить меня, сэр? Конечно, у вас есть преимущества. Вы проявили необычайную доброту, потратив на меня целую неделю. Я у вас в большом долгу. Но вы поступаете не по-мужски, оскорбляя меня, сэр. В сущности, я обошлась бы и без вас, обнаружив пропажу. Вы сами предложили мне свои услуги. Я ни о чем вас не просила.
– Но что вы вообще делали в этой гостинице? – взорвался герцог. Он почти никогда не терял самообладания, однако Джозефина вывела его из себя. – Хотя, по-моему, незачем спрашивать вас об этом. Вы приняли мои услуги, ничего обо мне не зная. И собирались уехать сегодня с Портерхаусом, поверив лжи, в которой даже ребенок заподозрил бы подвох. К чему же спрашивать вас тогда, почему вы поехали с Портерхаусом в первый раз?
– А почему вы поехали со мной? Вы ведь тоже не знали меня. Вы направлялись в другую сторону – к бедной барышне, которая, возможно, все еще ждет вас. Хотя, надеюсь, она избежала печальной участи связать себя на всю жизнь с мужчиной, который, как и другие представители сильной половины рода человеческого, всегда все делает по-своему. Зачем вы поехали с нами сегодня в салон? Разве не видели, что Каролина хотела остаться со мной наедине и поболтать, как в прежние времена? Вам хочется быть моим тюремщиком?
– Я не могу позволить себе потерять вас из виду, – раздраженно ответил Митфорд. – Иначе вы опять сбежите, позволите снова похитить или изнасиловать себя. Я должен следить за вами.
– Но с чего такая забота? Какая вам разница, что случится со мной? Избавившись от меня, вы займетесь своими делами.
– Я так и сделаю. Как это заманчиво! Неделю назад я вел спокойную и вполне благоразумную жизнь. Теперь она кажется мне сном.
– Ну так и возвращайтесь к своей жизни, сэр. Я вполне обойдусь без вас и верну свои драгоценности. Меня утомили вы и ваша властность. Ваши оскорбления и издевки.
– Я вовсе не издеваюсь над вами.
– Нет, издеваетесь. – Джозефина метнула на него злобный взгляд. – Прежде чем уйти, оставьте мне вашу карточку. Не хочу, чтобы потом меня обвинили в том, будто я не вернула долг. Я оплачу каждый фартинг, включая цену этого ужасного платья.
– Вы перестанете когда-нибудь говорить о деньгах? – Герцог провел рукой по лбу. – Думаете, для меня имеет значение мизерная сумма, потраченная па вас? Неужели вы не способны говорить ни о чем, кроме денег и драгоценностей?
– Если бы я оплачивала ваши счета целую неделю, вас бы это тоже беспокоило.
– Чушь!
– Вы отказываете женщине даже в праве на гордость. Смотрите на меня так, словно я червяк. Но вы заблуждаетесь, у меня есть чувство собственного достоинства, и я верну вам деньги. И если вы потратите хоть пенни на мои драгоценности, я вам этого никогда не прощу. Потому что не смогу вернуть такие деньги. Вы, наверное, очень богаты.
Митфорд тяжело вздохнул.
– Настолько, чтобы позволить вам совершать все глупости, которые приходят в вашу голову. Мне следовало вернуть вас отцу еще в первую же ночь. Или объяснить все мистеру Хеннесси во вторую. Перепоручить вас заботам брата вчера или сегодня. Вы должны поехать домой. Я глубоко сочувствую вашему отцу. Вы абсолютно неуправляемы. Ему следовало хорошенько поколотить вас еще много лет назад.