Джозефина размахнулась и отвесила герцогу пощечину. – Не просите у меня извинений, – добавила она. На побледневшем лице герцога отчетливо проступили красные следы от ее пальцев.
– Итак, мадемуазель, – холодно сказал он, – вы наконец привели меня в чувство. Я постоянно рассуждаю о том, что мне следовало бы сделать, но не предпринимаю для этого никаких шагов. Теперь пора все исправить. Я немедленно напишу вашему брату. С вашего позволения, мадемуазель. – Митфорд чопорно поклонился Джозефине.
Она всплеснула руками и с ужасом уставилась на него.
– Не надо, Пол. Не обращайтесь так со мной. Это несправедливо. Я вспылила, и вы тоже. Я не хотела этого. Пожалуйста, простите меня.
– Сейчас найду мистера Хеннесси и попрошу у него бумагу и чернила.
– Пол! – Джозефина схватила его за руку. – Пожалуйста, не надо! Прошу, не сердитесь на меня.
– Я вовсе не сержусь. Просто ко мне вернулся здравый смысл. Несколько минут назад я заявил, что у вас он отсутствует, но и у меня он отсутствует уже несколько дней. Я сейчас же напишу вашему брату.
– Пол! – Джозефина взяла герцога под руку. – Скажите, что простили меня. Не смотрите на меня так, словно вы король, взирающий на своего подданного. Вы смотрите, как слуга герцога Митфорда. Пожалуйста, скажите, что простили меня. Улыбнитесь. – Джозефина сама улыбнулась Митфорвду. Герцог вздохнул.
– Я не сержусь на вас. Однако меня привело в ужас то, что я делал последнюю неделю. Мне не следовало всего этого начинать. Ваш отец приехал спасти вас, а я позволил вам спрятаться от него в моей комнате. О Боже!
– Не надо. – Джозефина положила руки ему на плечи. – Не обвиняйте себя. Вы очень помогли мне и были так добры. Улыбнитесь!
– Добр! – Герцог закатил глаза.
– Улыбнитесь же мне.
Герцог Митфорд посмотрел на Джозефину и покачал головой.
– Знаете ли вы хоть одно правило приличния? Понимаете ли, что творите, мисс Мидлтон?
– Улыбнитесь и скажите, что простили.
– С вами бесполезно говорить. Я лишь зря трачу слова. – И он поцеловал ее.
– Скажите, что простили, – прошепгала Дакозефина. – Я не хотела ударить вас. Правда. Скажите, что простили меня.
– Я прощаю вас. – Герцог снова запечатлел поцелуй на ее губах. – Я вовсе не смотрел на вас как на червяка. И вовсе не хотел смотреть на вас, как Генри.
– Генри? – Джозефина запустила пальцы в его волосы.
– Слуга герцога. Вы же сказали, что его зовут Генри.
– Да? – Джозефина чуть приоткрыла рот в ожидании нового поцелуя и прильнула к нему всем телом. – Я не… Пол! О Пол!
Прильнув к губам Джозефины, Митфорд потянулся к ее груди, упругой и нежной. Его язык скользнул в полуоткрытый рот девушки, а рука начала ласкать ее.
– Пол! – шептала Джозефина, перебирая пальцами волосы герцога. – Я ни о чем не сожалею, потому что если бы не сбежала, то не встретила бы вас. Митфорд поднял голову и заглянул в ее глаза.
– Ах, но вам следует сожалеть! А меня надобно отхлестать кнутом. Что же нам теперь делать? О Боже, что нам теперь делать? – Отстранив Джозефину, Митфорд тряхнул головой.
– Пол! – Она снова схватила его за рукав.
– Нет! Я иду искать бумагу и чернила. Больше никаких глупостей. И никаких отлагательств. – Распахнув дверь, Митфорд увидел мистера Хеннесси, направляющегося к ним,
– Ха! – рассмеялся мистер Хеннесси. – Я никак не решался постучать. Мне-то известно, что значит эта тишина после жаркого спора. А вы очень громко спорили. Очевидно, это в первый, но, поверьте мне, явно не в последний раз. – Он снова рассмеялся. – Я не стал бы мешать вашему примирению, но дело, возможно, важное. – Он протянул герцогу запечатанное письмо. – Оно пришло из Дирвью-Парка. Я решил передать его вам в руки, сэр.
– Спасибо. После того, как я прочитаю его, не позволите ли мне воспользоваться вашим кабинетом? Джозефине нужно немного отдохнуть.
– Когда вам будет угодно. – Мистер Хеннесси подмигнул Джозефине.
– Что это? – спросила она, когда за мистером Хеннесси закрылась дверь.
. – Письмо от моего друга Берджесса. Он остановился у лорда Парли.
Герцог Митфорд, быстро пробежав глазами письмо, устремил взгляд в пространство.
– Что-то случилось?
– Ваша сестра, – обронил он. – Похоже, мистер Портерхаус похитил ее. Ваш брат и Том отправились на их поиски.
– Сьюзи? – еле вымолвила Дгжозефина. – Портерхаус похитил Сьюзи?
Герцог Митфорд решительно посмотрел на нее. – Скажем всем, что письмо от моего зятя. Мы должны немедленно вернуться в Лондон. Моя сестра только что родила мальчика. Будем надеяться, что Хеннесси ничего не заподозрят. Укладывайте ваши вещи.
– Я убью его! – воскликнула Джозефина. – Голыми руками.
– Лучше побыстрее уложите вещи, а я пока распоряжусь, чтобы экипаж был готов через пятнадцать минут.
Глава 14
Кипя от возмущения, Джозефиюа Мидлтон крепко держалась за рукав герцога Митфорда. Она то и дело умоляла его ехать быстрее.
– Вам вовсе незачем придерживать лошадей на каждом повороте. Я уже вполне привыкла к открытому экипажу, сэр. Но в любом случае я хочу поскорее добраться до этого подлеца. О, он пожалеет, что родился!
– Нам очень повезло, что мы встретили того фермера, – заметил герцог Митфорд. – Теперь мы по крайней мере знаем, что Портерхаус едет на Большую северную дорогу. Однако нужно иметь хоть каплю здравого смысла, мисс Мидлтон. Если я не буду придерживать лошадей на поворотах, мы во что-нибудь врежемся и никогда не доберемся сами до Большой дороги.
– Но эта дорога такая извилистая. – Джозефина еще крепче ухватилась за рукав герцога на новом повороте. – Как вы думаете, куда он везет ее?
– В Гретну или в Лондон. Я бы на его месте направился в Лондон. Там найти человека так же трудно, как иголку в стоге сена. Пригрозив вашему отцу, что он не женится на Сьюзен, Портерхаус заставит его заплатить большие деньги.
– Пригрозит, что не женится на ней? – Джозефина с недоверием посмотрела на своего спутника. – Да папа скорее убьет его, чем позволит жениться на Сьюзи. Я сама убью негодяя!
– И ваша сестра будет опозорена на всю жизнь, – возразил герцог.
– Опозорена? Какая чушь! Кто сказал такую глупость?
– Общество.
– Общество ненормально.
– Возможно, но именно в этом ненормальном обществе мы с вами и живем.
– Ерунда! Выйти замуж за мужчину только потому, что он тебя силой увез?! Ничего глупее я еще никогда не слышала.
– Каким-то образом, мисс Мидлтон, вам удалось изменить все мои представления. И я уже не знаю, что безумие, а что – здравый смысл. Я не слишком быстро еду?
– Нет! Поезжайте еще быстрее, сэр. Думаете, Хеннесси поверили в историю о вашей сестре?
– Если они верили во все, что мы им говорили эти несколько дней, то, без сомнения, поверили и в это. К тому же вы так убедительно выразили радость по поводу того, что увидите новорожденного племянника.
– Мне будет очень стыдно признаться им во лжи. Мы так нечестно поступили с ними.
– Не спешите с письмом. Пусть пройдет некоторое время.
– Хорошо, – согласилась Джозефигна. – Я буду целую неделю выслушивать нотации дедушки.
– Я вижу впереди гостиницу "Лебедь", – сообщил герцог Митфорд. – Мы быстро добрались.
– Но как мы узнаем, куда ехать дальше? – взволнованно спросила Джозефина. – Если у Портерхауса есть голова на плечах, он наверняка не останавливался в гостинице. О злодей! Как у меня чешутся руки придушить его. Уж лучше бы он похитил меня. Ведь я преследовала его. Портерхаус не смел покушаться на Сьюзи. Я никогда ему этого не прощу. Я убью его.
– Надеюсь, ваш брат избавит вас от этого удовольствия, первым настигнув Портерхауса. Не стоит так тревожиться, мисс Мидлтон. Они с Берджессогм, наверное, уже недалеко от Портерхауса и вашей сестры. Нам повезло, что Том видел, как они уезжали.
– Кто этот Берджесс? – спросила Дакозефина, но ответа так и не дождалась. Они въехали во двор гостиницы.
Опустив Джозефину на землю, герцог обратился к конюху, вышедшему им навстречу:
– Мы преследуем экипаж, который выехал с той же проселочной дороги, что и мы.
– Ax да, сэр, – отозвался конюх, – это, должно быть, тот сине-желтый экипаж, что повернул на север. Похоже, они отправились в Шотландию.
– Подлец! – воскликнула Джозефина. – Так, значит, он действительно везет ее в Гретну. Но он не успеет туда добраться, клянусь! Идемте, сэр, мы должны немедленно отправиться в путь.
– А не заметили ли вы другой экипаж? – Нет, сэр, – ответил конюх.
– У нас нет времени менять лошадей, – заметила Джозефина. – Мы поменяем их позже. А сейчас последуем за ними.
Герцог Митфорд посмотрел на Джозефину. – Идите туда и закажите себе чаю. Мы остановимся здесь на десять минут.
– Десять минут! За десять минут мы проедем несколько миль, сэр.
– На десять минут, – твердо повторил герцог Митфорд. Джозефина, хмурясь, вошла в гостиницу. Что-то в тоне мистера Вильерса заставляло ее подчиняться, хотя он никогда не поднимал голоса, как Барт, не запугивал ее, как папа, не читал нотации, как дедушка. Мистеру Вильерсу достаточно было лишь посмотреть на Джозефину своими серыми глазами, и она не смела возразить ему.
Джозефина не понимала, почему повинуется своему спутнику. Неужели он полагает, что она будет спокойно пить чай в гостинице, когда этот негодяй везет Сьюзи в Гретна-Грин, намереваясь жениться на ней из-за денег? Джозефине казалось, что все сейчас зависит только от нее. Ни один другой экипаж, кроме экипажа мистера Портерхауса, здесь не проезжал. Барт, видно, сбился с пути.
Так и не заказав чай, Джозефина пять минут металась по комнате, не зная, кого больше хочет убить – мистера Вильерса или герцога Митфорда.
К счастью, ей не пришлось мучиться дольше, так как пришел мистер Вильерс. – Я узнал правду.
– Ну так идемте же. – Джозефина направилась к дверям, – За сколько дней Портерхаус .доберется до Гретны?
– Он направился в Лондон.
– Что за чушь? Вы же слышали, что сказал конюх! – Да. Он очень охотно нам все рассказал, не так ли? Даже описал экипаж.
– Ну, это очень заметный экипак.
– Конюху хорошо заплатили, чтобы сбить нас со следа. Джозефина была ошеломлена.
– Боюсь, ваш брат и Берджесс попались на удочку, – продолжал герцог Митфорд, – и отправились на север. А мы, как только вы будете готовы, отпрзавимся на юг.
– Готова? – возмутилась Джозефина. – С какой стати мы еще стоим здесь и разговариваем.
"Мой правый рукав, очевидно, навсегда останется растянутым", – подумал герцог Митфорд, когда они уже через несколько минут ехали по Большой дороге. Джозефина Мидлтон, как обычно, держалась за его пальто и не отрываясь смотрела вперед, будто надеялась увидеть вдалеке экипаж Портерхауса. Митфорд хотел бы нагнать негодяя до наступления ночи. До того, как он изнасилует девушку.
– Как вам удалось узнать правду? – вдруг спросила его Джозефина.
– Настойчиво задавая вопросы, я рассчитывал, что он ответит мне.
– Вы побили конюха или заплатили ему?
– Я просто задавал ему вопросы.
Джозефина пристально посмотрела на герцога.
– Вы заплатили ему, не так ли?
– Деньги развязывают язык куда скорее, чем кулаки. Избив человека, трудно получить от него нужные сведения.
– Теперь я должна вам еще больше, – уныло заключила Джозефина. – Сколько вы ему дали?
– Дамам неприлично задавать такие вопросы.
– Глупости, – возразила Джозефина. – Сколько вы ему дали?
Митфорд оторвал глаза от дороги и взглянул на мисс Мидлтон.
– Вероятно, члены вашей семьи уже привыкли к тому. что вы всегда пытаетесь заставить людей подчиняться вам Но я не намерен этого делать. Вас совершенно не касается, сколько я заплатил конюху.
– По-моему, вы еще хуже, чем мой папа и дедушка. – Вздернув подбородок, Джозефина уставилась на дорогу.
– Надеюсь, так оно и есть, – отозвался герцог. – И предупреждаю, если вы только попытаетесь помахать этим вульгарным парням на крыше дилижанса, я задушу вас, мадемуазель.
Возмущенная Джозефина не обратила внимания на крики и свист парней, доносившиеся с проезжающего мимо дилижанса.
– Я буду делать то, что захочу, сэр. В следующий раз встану и помашу обеими руками. Вот увидите. Герцог Митфорд промолчал.
– Ну когда же мы их догоним? – спросила Джозефина. – Сьюзи ведь так напугана!
– Портерхаус чувствует себя в полной безопасности. И не думаю, что он слишком торопится. – Митфорд накрыл её руку своей. – Мы обязательно догоним его, даже если для этого нам придется ехать ночью. Не бойтесь, мы спасем вашу сестру.
– Мне бы только один раз ударить его! Только один.
Герцог Митфорд хотел возразить, но решил не спорить с ней раньше времени.
Когда два часа спустя предприимчивый конюх из гостиницы "Лебедь", довольный тем, что заработал за один день больше, чем за год, выходил из конюшни, перед ним выросла смутно знакомая фигура лысого гиганта. За ним стоял знакомый экипаж, а из него выходили два джентльмена.
Конюх радостно улыбнулся гиганту, стараясь, чтобы тот не заметил, как у него дрожат колени.
– Что, дружище, нелады с памятью, а? – спросил Сэм, подняв улыбающегося конюха и занеся его в стойло. – Забыл, где лево, а где право? Где верх, а где низ? Где север, а где юг?
Конюх с застывшей на губах улыбкой и болтающимися в воздухе ногами решил, что молчание – лучшая защита.
– Что же, задаю вопрос еще раз. Давай-ка внесем ясность, мы что-то, видно, плохо поняли, что ты сказал нам в первый раз. Так куда же он поехал, дружище, а?
Пятидесятилетний "дружище", с трудом сглотнув, пробормотал:
– На юг.
– Ага. – Сэм немного опустил конюха. – Так, значит, это я, дружище, туг на ухо, и поэтому мы отправились не туда. Что же, тогда заметано.
– Я удивился, что вы повернули не на юг, а на север.
– Неужели? – Сэм опустил еле живого от страха конюха на землю. – Только из любопытства, дружище…
Он наклонился, и вдруг весь мир перевернулся перед глазами незадачливого конюха. Теперь в воздухе болталась его голова. Он только надеялся, что у Сэма достаточно твердая хватка, чтобы не выпустить его из рук.
Хватка у Сэма была железная. Голова конюха не раз ударилась о землю, когда Сэм неистово тряс его. На землю посыпался дождь золотых монет.
– Aга – сказал Сэм и заглянул в лицо своей жертве. – Дружище, я, как и ты, работал конюхом к югу отсюда. Платят здесь чертовски мало, а? Собирай-ка свои гроши, пока их никто не украл. – И он отпустил его.
Когда сэр Томас Берджесс и Бартоломью появились в дверях, конюх ползал по земле, собирая золотые монеты.
– Полагаю, Сэм, помощь тебе не нужна? – спросил сэр Томас, с интересом заглянув в стойло.
– Нет, сэр. Мы не совсем поняли этого парня, сэр. Он сказал на юг, а нам почему-то показалось, что на север.
– Возможно, ему нужно преподать урок географии, – мрачно заметил Бартоломью. – Я как раз настроен дать ему частный урок. Отойди-ка, Сэм.
– Это было бы здорово, сэр. Но у нас есть более важные дела, прошу простить меня, сэр. Маленькая барышня очень испужается. А если он будет неосторожно объезжать ямы, ей опять станет плохо.
– Ты прав. – Бартоломью бросил на конюха гневный взгляд и направился к экипажу.
Сэр Томас посмотрел на "дружище", который, ползая по земле, искал последнюю монету.
– Кто-нибудь еще спрашивал об этом экипаже? Хорошенько подумай, прежде чем снова солжешь мне. Кстати, дренег за ответ ты больше не получишь.
Конюх с опаской покосился на Сэма.
– Один господин в открытомэкипаже. С ним была барышня. Они поехали за ним, сэр,то есть на юг.
– Ах, господин, значит, заплагил больше? – Сэр Томас тоже пошел к экипажу.
Сэм наконец убрал ногу с недостающей монеты. – Я еще вернусь, дружище, если здесь так хорошо платят.
Хоть до Большой северной дороги и было семь миль пути, Сьюзен ничего не заподозрила, пока они не добрались до "Лебеда". Ее не удивило даже то, что мистер Портерхаус два раза отказался остановить экипаж, когда ее тошнило. Он хотел побыстрее отвезти Сьюзен к сестре, пока той не взбрело в голову отправиться куда-нибудь еще.
Но, выглянув из-за занавесок, которые почему-то были задернуты, Сьюзен узнала гостиницу "Лебедь". Это было то самое место, где они с Бартом встретили сэра Томаса Берджесса и он рассказал им, что Джо отправилась в Дирвью-Парк.
– Но разве это дорога к дому мистера Хеннесси?
– Вам незачем смотреть в окно. – Мистер Портерхаус задернул шторы. – Людям покажется крайне неприличным, что барышня путешествует без служанки. Я должен заботиться о вашей репутации.
– Но когда же я увижу Джо?
– Скоро, – заверил ее Портерхаус, выходя из экипажа. – Вы должны оставаться здесь, мисс Мидлтон. И никуда не выходите.
Сьюзен послушалась, хотя ей ужасно хотелось выйти на пару минут и глотнуть свежего воздуха. Кроме того, ее начинала охватывать тревога, и она хотела узнать у кого-нибудь, где живет мистер Хеннесси.
Но у кого? За свои восемнадцать лет Сьюзен ни разу не совершала долгих путешествий. Она не знала, к кому обратиться и что сказать. К тому же Портерхаус прав: если ее увидит кто-то из благородных особ, их ужаснет, что девушка путешествует без компаньонки или служанки.
– Но куда мы едем? – спросила она мистера Портерхауса, когда они снова тронулись в путь. Сьюзен не могла смотреть в окно, но была уверена, что они направляются на юг по уже знакомой ей дороге.
Мистер Портерхаус потянулся к Сьюзен и сжал ее руку. Девушка отпрянула.
– Я позабочусь о вас, не беспокойтесь,
– Не беспокоиться? – переспросила мисс Мидлтон. Она была не из тех, кто станет умолять и унижаться. Сьюзен хорошо зала, что и то, и другое абсолютно бесполезно. – А, теперь мне все понятно.
– Неужели? – слегка улыбнулся Портерхаус. – Меня тошнит, – объявила Сьюзен, прикрыв ладонью рот.
Мистер Портерхаус выругался – в предыдущие два раза он себе этого не позволял – и, наклонившись вперед, постучал кучеру, чтобы тот остановился.
– Боюсь, – произнес мистер Портерхаус, снова втащив Сьюзен в экипаж, – это была наша последняя остановка. Вы должны контролировать себя.
Всю оставшуюся часть дня и вечер Сьюзен пришлось довольствоваться огромным платком, пока кучер не объявил, что на небе нет ни звездочки, и он не станет рисковать своей головой и поэтому не поедет дальше. Он остановился у какой-то более или менее приличной гостиницы .
– Хорошо, – согласился мистер Портерхаус. – Погоня без сомнения, отстает от нас где-го на полдня. Так что мы можем провести здесь несколько часов. – Он посмотрел на Сьюзен. – Вы моя жена, мадам, и должны вести себя соответствующим образом. В противном случае вы подвергтесь осуждению благородных постояльцев гостиницы, и мне придется наказать вас, как это сделал бы любой уважающий себя муж с непокорной женой. – Oн улыбнулся.
Опустив голову, Сьюзен вышла из экипажа без его помощи, хотя Портерхаус протянул ей руку. Войдя в гостиницу, она молча поднялась в комнату, куда ее проводил мистер Портерхаус.
– Что ж, – сказал он, закрывшая за собой дверь, – вижу, мы хорошо поладим.