Глаза у нее потемнели, в них отразились сочувствие, понимание и жалость. Она сделала шаг в его сторону.
Гарет предостерегающе поднял руку.
- Я говорил тебе, когда мы только встретились, что я большой мастер впутываться во всякие неприятности. И сейчас я здорово все испортил, не так ли?
Она подошла к нему еще на шаг и положила руку на его плечо.
- Не ты создал эту неприятную ситуацию, Гарет.
- Не я. Чарльз, не так ли? Мой брат был святым, который никогда не делал не правильного шага, никогда не давал повода краснеть за него, никогда не совершал ошибок.
Боже мой! Кто бы мог подумать, что все так обернется?
Джульет молча стояла рядом. Он ожидал, что она отреагирует на его слова, может быть, даже грубо оборвет его, наговорит дерзостей, тогда они смогли бы, выложив все начистоту, начать супружескую жизнь с чистой страницы.
Но она молчала.
- Ты не собираешься защищать его? - запальчиво спросил он. - Не собираешься перечислять его добродетели, его достоинства, превозносить чистоту его безгрешного образа?
- Нет, - тихо сказала она, печально глядя на него. - К тому же он не был безупречным.
- Неужели?
- Конечно, не был. Как говаривал мой дедушка, на земле был всего один безупречный человек, но Господь поспешил забрать его назад.
Они оба замолчали.
Прошла минута, потом другая.
- Ну что ж… - сказала Джульет наконец.
Он невесело рассмеялся:
- Что ты хочешь этим сказать?
- Думаю, нам надо поискать место для ночлега.
- Пожалуй.
Они снова замолчали. Каждый из них хотел заделать трещину, образовавшуюся в их отношениях, но ни он, ни она не знали, что предпринять. Джульет закусила губу, ругая себя за необдуманные слова и за неспособность загладить обиду, которую нанесла мужу. Она взглянула на Шарлотту - малышка, накричавшись до изнеможения, теперь с несчастным видом лишь попискивала у нее на руках.
Она передала ребенка - словно трубку мира - новоиспеченному супругу.
Шарлотта тут же замолчала, сквозь слезы уставившись на Гарета голубыми глазенками, и потянулась к его подбородку.
Внимательно наблюдавшая за Гаретом Джульет без труда уловила тот момент, когда его доброе, израненное сердце растаяло, как снег под лучами солнца.
- Ну-ну, малышка, - пробормотал он и, когда девочка улыбнулась ему, пальцем стер с ее щечек следы слез. На его губах тоже появилась робкая улыбка. Глядя на эту нежную сцену, Джульет и сама растаяла. Какой большой и мощной казалась его рука по сравнению с крошечным личиком Шарлотты. И какой маленькой казалась девочка, уютно пристроившаяся на сгибе его сильной руки.
Каким превосходным отцом он уже стал, несмотря на все недостатки.
Взгляд Джульет потеплел. В этот момент муж посмотрел на нее и уловил на ее лице странное выражение. Он замер, и несмотря на то что они не сказали друг другу ни слова, между ними протянулась ниточка взаимопонимания.
- Ну что ж, наверное, нам пора идти, - сказал Гарет, поправляя одеяльце Шарлотты. - Скоро время вечернего чая.
- Значит, я прощена?
- Прощена? - переспросил он, и на губах его засияла улыбка, словно солнце пробилось сквозь грозовые облака. На щеках появились ямочки, а голубые глаза заискрились. Когда он улыбался такой улыбкой, сердиться на него было невозможно, что бы он ни натворил. Он взял ее руку, поднес к губам и поцеловал. - Только при том условии, дорогая, если ты простишь меня за то, что я не Чарльз.
- Ox, Гарет, Гарет, - сказала она, покачав головой, - давай-ка лучше постараемся, чтобы у нас все получилось как надо.
И они пошли вдоль улицы, не обратив внимания на высокую фигуру человека, который, стараясь держаться в тени, следовал за ними по пятам.
В книгу регистрации пари, заключенных между членами клуба "Уайте", была должным образом внесена запись следующего содержания: граф Брукгемптонский держит пари с мистером Томом Одлетом на пятьдесят гиней, что лорд Гарет де Монфор вернется в замок Блэкхит не позднее чем через две недели.
- Что теперь будет с нами, ведь он бросил нас ради женщины?
- Нам придется сделать ее почетным членом компании шалопаев.
- Правильно. Я уже представляю себе, как она вместе с нами напивается и оскверняет статуи. Могу с уверенностью сказать, что этот брак продлится недолго.
- Надеюсь, что так и будет, иначе что мы будем делать без Гарета?
- Даю ему неделю, - сказал Кокем, приближаясь к столу под зеленым сукном, вокруг которого уже рассаживались его приятели, чтобы сыграть партию в "фараона".
Откинув фалды фрака, он уселся рядом с Перри. Глаза его поблескивали. - Я хочу повысить свою ставку до семидесяти гиней!
- Принято.
- Неделю? - воскликнул Одлет, с шумом отодвигая стул и вставая. - А я ставлю сто гиней, что он прибежит в Блэкхит через три дня!
- Сто двадцать!
- Сто пятьдесят!
Подошел слуга с новой бутылкой вина и наполнил их бокалы. Выражение его лица, несмотря на азарт, охвативший присутствующих, было абсолютно непроницаемым.
Как только он перешел к другому столу, Хью, наклонившись через стол, возмущенно сказал:
- Тебе должно быть стыдно, Перри.
- Это почему?
- Ты в трудную минуту бросил Гарета одного, к тому же с женщиной и ребенком!
- Ах, какая заботливость!
- Ты просто бессердечный мерзавец!
- Ну спасибо, Хью, принимаю это как комплимент. - Перри открыл табакерку и взял табаку. - Я что-то не заметил вас рядом с ним.
- Правильно. Мы уехали, чтобы дать ему возможность как следует провести брачную ночь.
- Черта с два! - воскликнул Кокем. - С ней у него не получится настоящей брачной ночи. Я глазам своим не поверил, когда увидел, что она устроила ему там, в церкви. Надо же - оставила на пальце то кольцо! Какая наглость с ее стороны!
- Уймись, Джонатан, едва ли она сделала это преднамеренно, - протяжно произнес Перри. - Более того, должен вам сказать, что молодая жена Гарета - женщина с огоньком, хотя по ее внешнему виду этого не скажешь. Когда она сердится, то выглядит совершенно потрясающе.
- Откуда ты это знаешь?
- Не забудьте, что я остался с ними, когда вы все удрали. - В серых глазах Перри плясали веселые искорки. - Поверьте, миловидная женушка Гарета отнюдь не скучна.
- И на том спасибо!
- Да уж, за последние двадцать четыре часа я так и не смог понять, что такое разглядел Гарет в ней, чего не заметили мы все.
- Возможно, счастье, - язвительно заметил Перри.
- Счастье?! Будем надеяться, она не нагонит на Гарета тоску!
- Хотите знать, что я думаю? - спросил Кокем, наклоняясь через стол.
- Откровенно говоря, не очень.
- Я думаю, что Гарет совершил большую ошибку.
Ему следовало жениться на деньгах. На больших деньгах.
Иначе как он сможет существовать в этом мире?
Одлет кивнул с умным видом:
- Да… и у него был большой выбор богатых невест: леди Истлей, мисс Беатрис Смит-Морган, даже Луиза Беллингтон, которая скоро станет самой богатой наследницей в Англии, и та бегала за ним без всякого стеснения.
Да она в мгновение ока выскочила бы за него замуж, если бы он предложил ей…
- Забавно, не правда ли? - пробормотал Перри с театральным вздохом. - К чертям деньги и титулы. Для того чтобы двери лучших домов Англии открылись перед тобой, нужны лишь обаяние да красивое лицо.
- Не говоря уж о красивых бедрах, - с некоторой завистью добавил Кокем.
- Похоже, тебе в последнее время такое не перепадало, старина? - заметил Перри, искоса взглянув на него.
- Чума на твою голову, Перри! - возмущенно прошипел Кокем.
Перри ухмыльнулся и отхлебнул вина.
- Скажите, кто-нибудь видел Чилкота?
- Мы не встречались с тех пор, как расстались перед входом в церковь, - сказал Одлет. И, передразнивая высокий гнусавый голос Чилкота, добавил:
- Он слишком устал и поехал выспаться для поддержания формы.
Все присутствующие расхохотались.
- Устал? Как будто все остальные не устали!
- Черт с ним, с Чилкотом, - задумчиво проговорил Хью. - Меня больше беспокоит другое: что предпримет Гарет, имея на руках молодую жену и ребенка, когда у него нет ни денег, ни крыши над головой…
Лица приятелей сразу же посерьезнели: их друг попал в трудное положение, и они это понимали.
- У герцога столько денег, что он может купить пол-Англии, - заявил Одлет. - Гарету не о чем беспокоиться.
- Не забывай, Гарет слишком горд, чтобы прибежать за помощью к старшему брату, особенно после ссоры, которая произошла между ними вчера, - возразил Хью. - Ему придется добывать деньги из какого-то другого источника.
- Из какого? - спросил Кокем.
- У него есть кредит.
- И мы.
Перри, уставившись в свой бокал, покачал головой:
- Кредит Гарета почти на нуле. Вы же знаете, что герцог отказался оплачивать его долги.
- Черт возьми! Где же выход?
- Ну что ж, ему поможем мы. Мы ведь его друзья!
- Правильно, - саркастически заметил Перри. - Не забудьте только, что финансовое положение у большинства из нас не лучше, чем у него.
- Где же выход, Перри? Как ты думаешь, что ему делать в такой ситуации?
Губы Перри дрогнули в улыбке.
- Возможно, ему придется самому зарабатывать на жизнь.
- Гарету? Работать? Что за абсурдная мысль!
- А как еще они смогут прокормиться? Или надо работать - или придется попрошайничать, занимать, красть, - задумчиво сказал Перри. - Но, откровенно говоря, я думаю, что наш друг слишком честен, чтобы прибегать к последнему способу. А теперь… не продолжить ли нам нашу игру? Чувствую, что мне сегодня должно повезти.
Глава 16
К счастью, вопрос о том, где молодой семье пристроиться на ночлег, решился вскоре после раннего обеда.
Они перекусили в кондитерской пирожными с малиновым вареньем и сахарной глазурью и пустились в обратный путь через весь Лондон. Их заметила проезжавшая мимо в изящном экипаже Лавиния Ботгомли. Она, естественно, остановилась, поскольку лорд Гарет был одним из ее клиентов, которого она была бы не прочь обслужить лично. Узнав, что Дикарь только что женился и что ему и его семье требуется место для ночлега, она предложила ему комнату в своем заведении.
- Для вас, разумеется, бесплатно, - любезно сказала она, окинув Джульет и малышку сочувственным взглядом. - Я могу вам предоставить Красную комнату на втором этаже. Это, как вам известно, одна из лучших комнат, и там вам никто не помешает.
- Боже упаси. Вин, разве я могу привести туда свою семью?! - в ужасе воскликнул Гарет.
- Не будь ханжой, Гарет. Если хочешь, можешь считать это моим свадебным подарком.
- Абсолютно исключено. Это немыслимо…
- Нет, Гарет, подожди… - Джульет, которая либо не знала, либо не желала знать, что означает чувственный запах духов, исходивший от Лавинии, и слишком глубокий вырез лифа ее платья, жестом остановила протесты своего супруга. Обернувшись к Лавинии, она сказала:
- Вы очень добры. Нам негде ночевать сегодня, и мы с радостью примем ваше предложение.
Гарет поперхнулся от неожиданности.
- Но, Джульет, мы не можем… я хочу сказать…
- Не будем ходить вокруг да около, - улыбнулась Лавиния. - Его светлость пытается сказать вам, что я содержательница борделя.
- Вот как? - пробормотала Джульет, мучительно покраснев от смущения.
- Но это очень хороший бордель, - продолжала Лавиния. - Я допускаю туда только избранных клиентов: богатых, остроумных, воспитанных. - Она подмигнула Джульет. - Знаете, это позволяет держать на расстоянии всякий сброд.
- Да, понимаю… - тихо сказала Джульет, умудрившись даже улыбнуться. - Простите мою растерянность, мадам Ботгомли, но я никогда не жила в борделе и, естественно, была немного смущена. Однако нам нужно где-то переночевать, а вы так любезны…
- Не надо извиняться, дорогая, я все прекрасно понимаю, - сказала Лавиния, погладив Джульет по руке. - Но комната есть комната, не так ли? Я сама позабочусь о том, чтобы вам было там удобно и чтобы никто вас не потревожил. Мало того, я думаю, что даже найду колыбельку для ребенка. Ну, каково? А теперь, если мы отправимся туда прямо сейчас, пока еще рано, никто даже не будет знать, что вы там находитесь.
Джульет, решившись, кивнула:
- Хорошо. Мы согласны.
- Позвольте, - вмешался Гарет, начиная сердиться. - Я не допущу, чтобы моя жена и дочь провели ночь в доме терпимости!
Джульет отвела его в сторону и прошептала на ухо:
- Гарет, мне этот вариант тоже не нравится, но ведь это всего на одну ночь, к тому же так мы сэкономим немного денег.
- У нас достаточно денег, и нам незачем экономить!
- Более абсурдного заявления я еще от тебя не слышала.
Он стиснул зубы.
- Ты отдал большую часть своих денег викарию, а то, что дали нам герцог и Перри, хотя это и весьма значительная сумма, нельзя растянуть на всю жизнь. Мы не можем себе позволить быть слишком разборчивыми, Гарет. А теперь прошу тебя спрятать подальше свою гордость и проявить практичность.
- К моей гордости это не имеет никакого отношения. Я хочу снять комнату в отеле. В хорошем отеле. Это наша брачная ночь, Джульет, а ты заслуживаешь самого лучшего.
- Брачная ночь ничем не отличается от всех других ночей, - сказала Джульет, не подумав о том, что ее слова глубоко ранили его. Заметив обиду в его глазах, она взяла его за руку и добавила:
- Мы не можем бросать деньги на ветер, Гарет.
Он пристально посмотрел на нее, потрясенный тем, что она придает так мало значения ритуалам и символам, знаменующим брак. Сам он относился к ним весьма трепетно, и, наверное, если бы она его любила, то разделила бы его отношение. Может, и к их браку она относится так же? Как к чему-то несущественному? Не заслуживающему особых усилий? Интересно, если бы она вышла замуж за Чарльза, то их брак тоже значил бы для нее так мало, что она, так же как сейчас, не задумываясь осквернила его, проведя брачную ночь в борделе?
Почему-то он в этом сомневался.
- Хорошо, мадам, - сказал он, стараясь скрыть обиду. - Будь по-вашему.
Гарету не хотелось, чтобы его жену видели в обществе самой известной в Лондоне проститутки, поэтому он попросил Лавинию ехать вперед, сказав, что они прибудут чуть позже. Он не спешил. Не торопясь нашел конюшню для Крестоносца. Аккуратно вычистил своего скакуна, накормил его, напоил и вообще всячески тянул время. Наконец, когда оттягивать неизбежное дольше было уже невозможно, они пустились в путь, пробираясь боковыми улицами, чтобы никто не увидел, что они направляются в бордель.
Джульет, очень спокойная, шла рядом с ним. Он чувствовал, что она расстроена. По-видимому, она понимала, что допустила какую-то ошибку, но не знала, какую именно. Она, наверное, думала, что он расстроился, потому что задета его гордость; все же ни один уважающий себя вельможа никогда не повел бы свою супругу в бордель, тем более для того, чтобы провести там брачную ночь. Но дело было не только в этом. Ведь если бы она вышла замуж за Чарльза, то никогда не опозорила бы их брак брачной ночью в борделе. Нет, она захотела бы, чтобы все было организовано так же безукоризненно, как хотел бы того Чарльз.
- Гарет, - наконец заговорила она.
- Да?
- Я не понимаю, что я такого сделала, но хотела бы, чтобы ты объяснил мне. Ты рассердился на меня из-за того, что я не пожелала зря тратить деньги?
Он поморщился. Зря.
- Нет.
- Или, может, тебе не понравилось, что я сама приняла решение, а ты считаешь это унизительным для мужчины?
- Нет.
- Тогда скажи, что я сделала не так.
Он покачал головой. Ему не хотелось говорить на эту тему. Не может же он сказать ей правду: его рассердило то, что его снова сравнивали с Чарльзом - хотя и косвенным образом - и что он снова оказался второсортным.
Нет, он не может сказать ей этого. Слишком уж это смахивало на жалость к себе.
- Ничего, Джульет. Переживу.
Она пристально посмотрела на него, пожала плечами и снова замолчала.
Впереди уже показался бордель, расположенный в неприметном угловом здании. Гарет, чтобы не показываться возле главного входа, незаметно обогнул дом и подвел свою семью к черному входу в ужасе оттого, что кто-нибудь может увидеть их. Если это произойдет, репутация его супруги будет безвозвратно загублена еще до того, как он сможет должным образом представить ее в обществе.
Господи, что за невообразимую кашу он опять заварил!
Он поднялся по ступеням и резко постучал в дверь висячим молотком. Дверь почти сразу же открылась, и на них с высоты своего почти двухметрового роста вопросительно уставился Марио, вышибала. Сверкающая золотом ливрея и напудренный парик Марио не могли скрыть грубой силы, за которую он и был нанят мадам. Ему полагалось спускать с лестницы клиентов, не соответствующих ее стандартам происхождения, воспитания и внешнего вида.
- Милорд?! - прохрипел он и, откашлявшись, повторил более четко:
- Милорд!
- Лавиния сказала, что мы можем остановиться здесь на ночь, Марио, - с невозмутимым видом произнес Гарет.
- Да, да, конечно. Входите, пожалуйста.
- В Красной комнате, - добавил Гарет, чувствуя себя крайне униженным. - И чтобы нас не беспокоили.
- Понимаю, милорд.
Марио почтительно пропустил их внутрь и закрыл за ними дверь. Откуда-то доносился женский смех. Гарет взглянул на жену. Она была очень бледна, но испуга или растерянности он не заметил.
А вот Гарет, наоборот, попав в знакомую обстановку, пришел в замешательство, ощутил неловкость и смущение. Над их головами простирался во всей красе знаменитый потолок - гордость Лавинии, - на котором весьма живописно, во всех мельчайших подробностях была изображена оргия, в которой участвовали восемь или девять полногрудых, абсолютно голых женщин. Они лакомились вишнями и виноградом, пили вино из золотых кубков.
Одна из женщин лила вино из кубка на соски другой, а мужчина, присевший с открытым ртом на корточки, ловил языком скатывавшиеся с пышной груди винные капли. У мужчины была сильнейшая эрекция. Под ним распласталась на спине еще одна женщина, непристойно ласкавшая его руками и языком.
Джульет ошеломленно посмотрела на потолок, но не сказала ни слова. Она лишь мучительно покраснела. Потом побледнела как полотно.
Гарету хотелось умереть на месте. Он окинул взглядом обшитые деревянными панелями стены под расписным потолком, зеркало в резной позолоченной раме, картины на стенах с изображением эротических сцен. Почувствовал под ногами ковер с длинным ворсом цвета бургундского вина, достаточно мягкий, чтобы ходить по нему босыми ногами, садиться на него голым задом, ложиться без одежды. Услышал долетавший откуда-то приглушенный женский смех, взрывы мужского хохота и визги. От смешанного запаха дорогих духов, благовоний и секса его слегка замутило, на ум пришли воспоминания, заставившие его покраснеть от стыда. Ох, пропади все пропадом! А рядом с ним стояла его милая добродетельная жена, прижимая к груди Шарлотту.