Предвкушение счастья - Данелла Хармон 14 стр.


Майра ударила поводьями по спине жеребца, и он пустился рысью. Ночь была морозной, но ей было тепло под плотными шерстяными накидками. И еще рядом сидел Брендан, его сильная нога плотно прижалась к ней, а плечи соприкасались с ее рукой при каждом движении саней. От его близости у нее пересохло во рту, ее то и дело бросало в жар. Девушка придвинулась ближе, наслаждаясь его теплом и силой. Захочет ли он снова поцеловать ее?

"Не надо слишком обнадеживать себя", - подумала она. Может, он не испытывает к ней того, что чувствует она. Но ведь это он целовал ее до головокружения, это он потянулся к ней во второй раз.

И это он взял ее руку и держал, пока не начал таять снег. У нее перехватило дыхание, когда Брендан погладил большим пальцем ее ладонь. Плотно сжав ноги, когда у нее снова возникло это незнакомое ощущение внизу живота, Майра опять хлопнула поводьями по спине Ригеля.

"О, Брендан, мой храбрый капитан… Я люблю тебя…"

Любовь. Пара поцелуев, красивая внешность, несколько смелых подвигов на быстроходной шхуне - и она оказалась безнадежно влюблена. Но именно о таком мужчине мечтает каждая женщина. Находчивый, остроумный и веселый. Умный, ловкий да к тому же морской капитан. А разве не она всегда говорила, что если и выйдет замуж, то только за моряка-капитана?..

Конечно, он англичанин, нет, вернее, он - ирландец. Но какое это имеет значение, раз он сражается на стороне американцев? Майру очень интересовало, почему он встал на их сторону. Когда она спросила его об этом, он отшутился, сказав, что американские русалки привлекают его больше. И Лайам сказал только, что в английском флоте Брендан сделал головокружительную карьеру, но потом произошел один неприятный инцидент, после которого он перешел на сторону американцев.

Майра решила, что обязательно выяснит все, пусть не сегодня, но рано или поздно ей это удастся.

Они проехали мимо большого дуба, служившего маяком, и вскоре Ригель перешел на шаг. Они добрались до пристани. На верфи Эштона было темно и тихо. Снег лежал на крышах маленькой кузницы и парусной мастерской. Огромные бревна лежали возле самого спуска к реке, и в воздухе ощущался запах хвойных опилок. Остов нового корабля высился справа, его бушприт грозно устремлялся в небо.

Возле причала мерно покачивалась стоявшая на якоре "Пустельга".

Майра натянула поводья. Сани остановились, ей показалось, что они добрались слишком быстро, но ни она, ни Брендан не осмеливались выйти из саней. Брендан не поцеловал ее, и она ощутила какую-то пустоту.

- Ну вот и добрались, - произнесла она, стараясь скрыть разочарование. - Я подожду, пока ты соберешь свои вещи.

Брендан не двигался с места.

- Брендан!

- Тебе не придется ждать. - Он смотрел ей в глаза, сжимая ее руки. - Ты одна вернешься домой, Майра.

Это было сказано командным тоном, каким он обычно отдавал приказы на корабле.

- Одна?

- Одна.

- Но, Брендан… ты же слышал, отец сказал, что для тебя все приготовлено!

- Майра, я не могу. Пожалуйста, пойми.

- Я ничего не понимаю!

На нее пахнуло холодом, когда он встал и спрыгнул с саней. Она смотрела ему вслед, прижав руки к тому месту, где он только что сидел.

- Брендан!

Он оглянулся, чтобы только приподнять шляпу, а потом решительно направился к привязанным у пирса лодкам. Она поняла, чего он боялся: он пытался сохранить дистанцию между ними, хотел избежать того соблазна, о котором говорил в ее доме. Она смотрела, как он уходил к своей шхуне, которая молча торжествовала, покачиваясь на темных волнах.

Ревность охватила ее. Она почувствовала злость, а потом негодование. Он бросает ее ради корабля? Майра выпрыгнула из саней, слепила снежок и изо всех сил запустила его. Он попал Брендану прямо в спину.

- О-ох!

- Куда ты уходишь?

- На шхуну, чтобы переночевать там.

- Ты не можешь этого сделать! - выкрикнула она. - Отец будет в ярости!

Брендан остановился, ею фигура темнела в потоке падающего снега.

- Нет. Я думаю, его дочь будет в ярости, а не он. А теперь забирайся в сани и поезжай домой.

- Одна я не поеду!

- Но и здесь ты тоже не останешься. Спокойной ночи, милая!

- Брендан!

Он отвернулся, в любой момент ожидая получить удар в спину. Черт, она все еще стояла там, обиженная и растерянная. Но неужели она не понимает, какую бурю чувств вызывает в нем? Он сам себе не доверяет, когда находится рядом с ней. За те десять минут, что они сидели в санях, он едва не сошел с ума от страсти. Еще десять минут, и он уже не смог бы сдержаться.

Но она решила снова завладеть его вниманием, чтобы воспользоваться им в своих целях.

- Пугливый кот! - тихо произнесла она.

- Искусительница.

- Цыпленок.

- Дикая кошка.

- Я пойду с тобой, Брендан.

- Нет.

- Пойду!

Она повернулась и быстро выпрягла коня из саней, сняла с него уздечку и бросила в сани. Прежде чем Брендан сообразил, что она хочет сделать, Майра хлопнула коня по крупу, и тот понесся домой, оставляя за собой клубы снега.

В ночи послышался ее громкий смех.

- Ты маленькая дурочка! - с ужасом воскликнул он.

- Думаю, теперь у тебя нет выбора и ты возьмешь меня на корабль, да, Брендан? - Она лукаво улыбнулась и прислонилась к саням. Брендан был готов задушить ее. - Если, конечно, ты не захочешь, чтобы я шла домой одна. А может, ты проводишь меня?

Он возмутился:

- Не представляю, как твой отец справляется с тобой!

- Он не справляется. Вот почему он выдвинул свой ультиматум.

- Что выдвинул?

- Ультиматум. Видишь ли, если я не найду мужа к полудню пятнадцатого сентября, то он сам найдет его для меня. А тем временем он будет продавать по одной моей лошади каждые три месяца, пока я не назову подходящего кандидата.

- И ты выбрала меня своей жертвой, да?

- О нет. Эта мысль даже и не появлялась у меня. - Она пожала плечами. - Видишь ли, я вообще не собираюсь выходить замуж. Ты же сам удивляешься, как мой отец справляется со мной, но если это не удается ему, то разве это сможет сделать кто-то другой? И уж конечно, не сможешь ты. Так что ты, Брендан, в полной безопасности. - Она улыбнулась. - Так ты возьмешь меня на свой корабль?

- Если я это сделаю, то мы не будем в безопасности.

- Если ты этого не сделаешь, то мы замерзнем.

- Если я это сделаю, то мы оба потом будем сожалеть.

- Если ты этого не сделаешь, то я запущу в тебя этим снежком!

Так они стояли под падающим снегом, замерзая на ледяном ветру и не желая уступить друг другу. Наконец Майра опустила голову, выронила снежок и обхватила себя руками.

- Хорошо, я буду стоять здесь, пока не замерзну до смерти.

- Зачем ты делаешь это со мной?

- Я испытываю твои качества джентльмена.

- Ты просто испытываешь мое самообладание.

- Нам обоим повезет, если ты его потеряешь.

Он сжал кулаки.

- Знаешь, ты невыносима!

- Нет. Просто я хорошо научилась добиваться того, чего хочу. Так что прости.

- И чего ты добиваешься, Майра?

Она провела рукой по своим замерзшим губам.

- Мне хочется, чтобы сначала ты поцеловал меня, а затем взял на борт "Пустельги". Я ведь заслужила это, поскольку являюсь дочерью ее создателя, да? И кроме того, ты обещал… - Брендан занервничал, и девушка поняла, что он колеблется. И тут же ей пришлось разыграть свою козырную карту:

- Она так красива, вся покрыта снегом, правда, Брендан?

Майра улыбнулась, когда выражение его лица смягчилось при упоминании любимой шхуны. Так легко было отыскать брешь в его обороне…

- А потом я хочу, чтобы ты отправился домой вместе со мной, спал в соседней комнате и позавтракал вместе с нами, как просил тебя мой отец.

- Он не просил, он приказал.

- А приказы надо выполнять.

- Я выполняю только свои собственные приказы, да и то не всегда. Я ничего не должен твоему отцу.

- Но ты должен мне. Ведь это я замерзну здесь до смерти, если ты не…

- Черт бы тебя побрал, Майра Эштон!

- И тебя черт бы побрал, капитан Меррик! Сделай хоть шаг к своей шхуне без меня, и я уложу тебя на месте снежком, так что неделю не сможешь подняться!

Их взгляды встретились, в ее глазах был вызов, и Брендан ощутил свою полную беспомощность против ее напористости и очарования. Его страсть и желание вырвались из-под контроля. Время для сожалений наступит позже.

Он натянул шляпу до бровей и двинулся к девушке с той же решительностью, с какой уходил от нее. Заключив Майру в объятия, Брендан заглушил ее победный смех. Мокрые волосы прилипли к ее щекам, снежинки таяли на лице, и вода текла по их губам, когда он жестко и безжалостно прижался к ее рту. Девушка наслаждалась этим талым снегом, запахом свежести и обещанием весны, которые исходили от Брендана. Он снял ее капюшон, запустил пальцы в густые темные волосы и крепко поцеловал Майру. Снег продолжал падать.

Брендан оторвался от Майры, его дыхание сделалось прерывистым. Он привалился к саням и провел рукой по глазам. Майра облизнула губы, слизывая снег. В ее глазах было безмолвное приглашение, а Брендан никогда не мог устоять перед вызовом, особенно когда такая красивая девушка преследовала его. Черт возьми, она такая невинная и такая женственная, соблазнительная…

Майра шагнула к нему и взяла за руки, прижавшись к его груди.

- Покажи мне свой корабль, Брендан… Я даже помогу тебе грести.

- Майра…

- Но ты же обещал, Брендан…

Он громко выругался по-ирландски, схватил ее за руку и потащил за собой к лодке. Майре пришлось бежать, чтобы успеть за ним. Она смотрела на его гордую выправку, красивые плечи, решительно поджатые губы и улыбалась.

Глава 17

"Пустельга" напоминала коршуна, сидевшего в гнезде. Ее грозные орудия были укрыты снежным одеялом, высокие мачты покачивались от прилива, снасти тихо скрипели на ветру. В морозном ночном воздухе все звуки казались очень громкими, и весла с шумом опускались в темную воду.

- Она красива, правда?

Его голос нарушил тишину, прервав мысли Майры, и она снова ощутила ревность.

- Да, очень красива, - ответила она ровным голосом.

- Ты должна увидеть ее под парусами. У тебя просто дух захватит.

"Я уже видела ее под всеми парусами, - подумала Майра. - Я видела ее в дыму собственных орудий, уверенно рассекающей высокие серые волны". Но вслух сказала:

- Бьюсь об заклад, она великолепна.

- Это точно. Когда-нибудь я возьму тебя в небольшое плавание. Ты не страдаешь морской болезнью?

- Только чуть-чуть, - покривила она душой.

- Тогда мы выберем тихий день. Может, я даже разрешу тебе постоять за штурвалом.

Он говорил так, словно постоять за штурвалом красивой шхуны было для нее чем-то новым. Если бы он только знал, что она стояла за штурвалом "Владычицы" и во время сражений, и в шторм, и в штиль! Она приводила в порт захваченные корабли, проводя их через подводные рифы и преодолевая опасное течение в устье Мерримака. Майра научилась ходить под парусом раньше, чем стала держаться на ногах. Она начала вязать узлы раньше, чем говорить, она провела на кораблях значительную часть своей жизни. Но Брендану не обязательно знать об этом.

- Это было бы здорово, - согласилась она. - Может, весной, когда на море станет спокойнее.

Когда они проплывали под бушпритом шхуны, Брендан посмотрел на вырезанную там фигурку коршуна. Снег лежал на его плечах, словно эполеты, ветер трепал волосы. Майра вспомнила, с каким спокойствием и уверенностью он вел свой корабль, и снова почувствовала восхищение. "Новый герой Ньюберипорта" - так называли его в городе. "Капитан из Коннахта", - обращались к нему на борту "Пустельги". О, теперь она понимала, что такое любовь! Весь мир может превратиться в прах, но это не важно, лишь бы только он был рядом.

Преодолевая течение, Брендан подобрался к шхуне и пришвартовался. Майра могла бы легко взобраться на борт обледеневший "Пустельги", но не посмела показать свои морские навыки. Да и гораздо приятнее было протянуть руку Брендану и позволить ему помочь ей.

Брендан прихватил с собой теплые накидки. На палубе было пусто, все было покрыто толстым слоем снега. Они стояли там некоторое время, не решаясь произнести ни слова, мокрый снег бил в лицо. Оба молчали.

- Ты хотела взглянуть… - произнес наконец Брендан, но Майра заметила, как он нервничал. - Смотри под ноги. Я не хочу, чтобы ты поскользнулась и упала.

Брендан взял ее за руку. Они пробирались по глубокому снегу, и шхуна мерно покачивалась под их ногами. Наверху скрипели снасти и ванты, словно шхуна просила своего капитана выйти в море. Майра видела, с какой любовью он стряхнул снег с орудийного ствола, услышала его тихий шепот. Брендан открыл люк и помог Майре спуститься в холодную темную нижнюю часть шхуны.

На берегу он просто терялся, испытывая неловкость рядом с Майрой. Но, согласившись привести ее на шхуну, стал смелым и решительным. Девушка удивилась, как корабль может изменить человека, и снова ощутила укол ревности.

Ей казалось, что шхуна тихо смеется.

Внизу, несмотря на безветрие, было очень холодно. Шаги гулко раздавались в глубокой тишине, а дыхание казалось невероятно громким. И Майра всюду ощущала присутствие "Пустельги", которая наблюдай за ней, оценивала ее, боролась с ней за внимание капитана. Малоприятное чувство, которое вряд ли мог бы понять сухопутный человек. Но Майра прекрасно знала о том особом влечении, которое испытывают друг к другу капитан и его корабль, поэтому она понимала, что ей придется отвоевывать красавца капитана.

"Пустельга" была серьезной соперницей, притягательной, завораживающей, коварной и кокетливой, как женщина, Майра усмехнулась в темноте. Брендан все еще держал ее за руку, открывая дверь своей каюты. "Я тоже могу быть нежной и обольстительной, - подумала Майра, мысленно передавая свои слова переборкам, которые слушали ее, палубе, которая тихо раскачивалась, мачтам, которые скрипели невероятно громко в этой тишине. - И я буду сражаться за него".

Казалось, шхуна шептала в ответ: "Я первой встретила его и не отдам его тебе…"

- Это мы еще посмотрим, - произнесла вслух Майра.

- Что?

- Так, ничего, - уклончиво ответила она, когда Брендан обернулся. Ей показалось, что все переборки вокруг задрожали от смеха.

Майра молча ждала, пока Брендан разжигал фитиль. Через несколько мгновений помещение было залито мягким светом. Майра впервые оказалась в каюте Брендана после того, как он обосновался на "Пустельге", и ей здесь понравилось.

Каюта была небольшой и удобной. Стол, тщательно натертый воском, был прикручен к переборке. Чертежная доска, чернильница, гусиные перья, целый набор навигационных приборов аккуратно лежали на столе. На полу толстая циновка, а возле небольшой печки - дрова. К другой стенке была привинчена узкая кровать, покрытая белоголубым одеялом, очень напоминавшим шитье Абигайль, вероятно, это ее подарок капитану, которого она любовно называла капитан Брендан. Над кроватью рядом с книжной полкой и несколькими рисунками висела шпага. В отличие от других кают здесь не было бутылок с бренди, стаканов с недопитым вином.

- Как у тебя здесь хорошо, - похвалила она.

- Тебе нравится?

- Да.

Снова повисло неловкое молчание. Брендан не выдержан первым.

- Мне кажется, нужно развести огонь.

- Огонь? Зачем?

- Здесь ужасно холодно.

Брендан смущенно и испуганно уставился на нее.

- Но ты же сам сказал, что хочешь остаться здесь на ночь. Так ты можешь устроиться поуютнее.

- А ты не хочешь пройтись по кораблю?

- Позже. А сейчас разведи огонь, я совсем замерзла.

Брендан размышлял, чувствуя, что она завлекает его куда-то, и не знал, хотел он этого или нет. Конечно, он не должен был приводить ее сюда, и ему не следовало разводить огонь, но он сделал это.

Майра улыбнулась: он развел огонь и теперь не сможет покинуть корабль, чтобы проводить ее домой. Значит, она останется вместе с ним.

Он подбросил в огонь несколько поленьев и протянул к теплу руки. Снег таял на его башмаках, оставляя лужи. Брендан скинул обувь и блаженно протянул к огню ноги. Языки пламени освещали его лицо с закрытыми глазами, и он казался настоящим, Адонисом, как назвал его ее отец.

Майра стояла рядом, не в силах отвести от него взгляд. Она смотрела на его длинные ресницы, высокие скулы, красивые руки с длинными пальцами, наслаждалась видом его темных вьющихся волос. Ей так хотелось погладить эти мягкие волосы…

Вдруг она заметила, что Брендан дрожит.

- Почему ты не сказал мне, что замерз?

Он посмотрел на нее с беспомощной улыбкой, его зубы стучали от холода.

- Я не замерз, я окоченел.

Майра взглянула на его мокрые бриджи и чулки, которые прилипли к ногам; нос покраснел, а по виску стекала капля воды. У нее вдруг возникло желание обнять его и слизнуть эту каплю.

Снег на нем таял, но еще предстояло растопить тот лед, что лежал между ними. И вдруг Майра поняла, что нужно делать. Они были одни в этой маленькой уютной каюте, где ярко горел огонь, а за окном завывал холодный ветер. Она заставила его привести ее на шхуну и теперь сама должна сделать первый шаг, Майра чувствовала его страсть, ее собственное желание пульсировало в крови, точно лихорадка. И это желание останется неудовлетворенным, если она позволит ему укрыться возле огня, притворившись, будто ее здесь нет.

Было ясно, что, несмотря на все свои джентльменские манеры, он не пригласит ее сесть рядом. Майра сделала вдох, взяла одну накидку и бросила ее возле печки. Брендан замер. А она сбросила обувь, сняла накидку и устроилась возле него.

Он невольно отодвинулся.

- Брендан, ты мог бы по крайней мере поделиться теплом. Мне тоже холодно.

Он посмотрел на нее и попытался улыбнуться. Майра женским чутьем поняла, что он очень хотел этого. И она придвинулась к нему, прикасаясь к его крепкому бедру, чувствуя, как вздымается и опускается его широкая грудь. Ей захотелось прижаться к нему, обнять, получить от него не только поцелуи…

Рукав его плаща оказался совсем мокрым.

- Сними плащ, - велела она.

- Нет.

- Черт возьми. Брендан, ты стал новым героем нашего города, а ведешь себя, как школьник на первом свидании.

Он вспыхнул.

- Снимай плащ. Он насквозь промок. Неудивительно, что ты озяб!

Брендан отвел взгляд, не переставая дрожать. В тишине слышалось потрескивание дров. Казалось, шхуна выжидала. Это был настоящий вызов. Отбросив всякие колебания, Майра сняла с его застывших плеч намокший плащ и разложила его на кресле. Потом стала расстегивать пуговицы на жилете. Брендан не шевелился, он продолжал смотреть на огонь, сжав кулаки, так что пальцы побелели. Майра взяла шерстяное одеяло и накинула ему на плечи, проведя при этом рукой по его шее.

Он весь напрягся, но не остановил ее, потом закрыл глаза. По его виску стекала капля, и Майра, собрав все свое мужество, прижалась к ней губами.

Брендан застонал, открыв глаза, и ее сердце затрепетало от такого страстного взгляда.

- Зачем ты делаешь это, Майра? - прошептал он.

- Что?

Назад Дальше