Мне хотелось ударить его! Вытолкнуть из коляски! Но я только произнесла с убийственной, как мне хотелось думать, язвительностью:
- О нет, благодарю вас, ваша милость. Вы слишком любезны.
Улыбка тронула его губы.
После долгого молчания, глядя на дорогу, Сэйвил заговорил тихо и спокойно:
- Возможно, вы хотите знать, отчего я пригласил не слишком симпатичных мне людей к себе в дом? - Он бросил на меня мимолетный веселый взгляд. - Вас я в данном случае не имею в виду, Гейл.
Я ничего не ответила.
- Дело вот в чем, - продолжал он. - Примерно через месяц после смерти Джорджа стало известно, что Гарриет беременна.
- Боже! - не удержалась я от возгласа.
- Да, это так. И должен сказать, что если родится мальчик, то ему, а не Роджеру предстоит стать лордом Девейном.
- Господи! - повторила я.
- Мы обсудили эту ситуацию, - снова заговорил Сэйвил, - с мистером Миддлменом и пришли к заключению, что в свете предстоящих событий будет разумно, если Роджер и Гарриет покинут Девейн-Холл до разрешения всех сомнений. Разумеется, Роджер до той поры не вступит в права наследования. Вот чему я обязан удовольствием видеть Роджера и Гарриет в своем доме.
Я молча переваривала эту удивительную в своем роде новость, а тем временем прекрасные гнедые кони продолжали умеренной рысью везти нашу коляску через поля и рощи к величественному замку Сэйвил-Касл.
Никки не мог долго хранить молчание.
- Вы говорили, сэр, - сказал он, - что, кроме Чарли и Теодора, там будут другие дети?
- Да, мой друг. Ты увидишь там сестренку Чарли и Тео. Ей всего три года и зовут ее Каролина. А еще познакомишься с тремя девочками постарше, дочерьми моего двоюродного брата. Их имена - Мария, Френсис и Джейн.
- О! - вежливо откликнулся Никки.
Но я видела - его несколько страшит перспектива знакомства с таким количеством детей.
Чтобы утешить сына, я высказала предположение, что три девочки большую часть времени проводят со своей гувернанткой.
- Так и есть, - согласился Сэйвил, и у бедного Никки заметно отлегло от сердца.
- А где я буду спать? - спросил он.
На это ему было сказано, что все дети спят и едят у себя в детской. Мальчики - под надзором мистера Уилсона, весьма приятного молодого человека, чей отец - хороший знакомый Джервеза Остина, мужа леди Реджины и отца Тео и Чарли. Уилсон изучает право в Лондоне, а летом стремится заработать немного денег.
Все это, я понимала, говорилось не столько для Никки, сколько для меня.
- Уверен, Никки, - продолжал Сэйвил, - тебе придется по душе Джордж. Уилсон. Он так молод, что еще не забыл свои мальчишеские годы.
При словах Сэйвила, что все дети спят и едят в детской, я почувствовала, как мой сын сильнее прижался ко мне, словно в поисках защиты, и, когда граф умолк, Никки спросил:
- Значит, я не буду с мамой?
И снова, как некоторое время назад, я пожалела, что согласилась на любезное приглашение Сэйвила и подавила желание вернуться назад, чтобы все осталось по-прежнему.
Хотя по-прежнему ничего уже быть не могло.
О, как же я не подумала, что нам с Никки придется привыкать к совершенно новому для нас образу жизни, и он уже не сможет спать в соседней с моей комнате или приносить тарелку с едой, чтобы мы могли поесть вместе… Не подумала, что мы будем разъединены друг с другом.
Прикусив губу, я посмотрела на Сэйвила, прикидывая, как выйти из того положения, в какое попала и в котором увязаю все глубже. Словно почувствовав мое смятение, он слегка повернулся и внимательно взглянул на меня поверх головы Никки.
Глаза его были очень серьезны, лицо выражало решимость. Он чуть заметно покачал головой, как бы отвечая на вопрос, который я себе задавала. Нет, говорил он, отбросьте сомнения, пусть будет так, как будет…
Лицо его смягчилось, когда он обратился к Никки.
- Тебе, возможно, кажется, что обедать в детской скучно? Даю слово, это не так. Куда скучнее сидеть в столовой и слушать тоскливые разговоры взрослых. А также обязательно переодеваться к обеду и съедать все пять блюд, которые готовит кухарка.
- Пять блюд! - воскликнул пораженный Никки.
- Ровно пять. Поэтому обед тянется так долго.
- Я никогда столько не съем, - сказал мой сын.
- Ну вот видишь.
- Для меня тоже это слишком много, - сказала я. - Может быть, и мне обедать в детской, милорд?
- Ни в коем случае, мэм! - ответил он шутливо. - Кто же тогда будет помогать мне ссориться с родственниками?
Никки оценил шутку и хмыкнул.
Я нахмурилась - шутка не пришлась мне по душе.
Я продолжала смотреть на открывающийся перед глазами ландшафт, кусать губы и с непроходящей тревогой думала, как оградить Никки от того, что кто-то - нарочно или по случайности - посвятит его в Запутанное и неприятное дело о наследстве.
Естественно, Никки был поражен, когда впереди показались еще только контуры Сэйвил-Касла. И я, надо сказать, тоже, хотя не так давно видела все это. Но тогда земля была покрыта снегом, холод сковал воды, а сейчас нашим взорам открылось все в истинном виде - гладь озера, освобожденные от снега башни и стены. Сейчас замок казался еще более прекрасным и волшебным, чем зимой.
Лошадиные подковы дробно застучали по покрытой гравием аллее, отделенной от озера невысокой каменной оградой, ранее скрытой под снегом. Сейчас я отчетливо видела, что сторожевая башня стоит на крошечном островке, который соединяется длинным мостом с главными воротами, ведущими во двор замка.
Ярко-зеленые лужайки, множество цветов на клумбах, аккуратно подстриженные вечнозеленые растения, тропинки, ведущие в глубину сада и к задней стороне дома, - все было ухоженно, красиво, радовало глаз.
Наш фаэтон остановился перед высоченной дверью в каменной арке, где уже стояли дворецкий и двое слуг в синих с золотом ливреях - фамильные цвета Сэйвилов. Казалось, они всегда находились там, ожидая нашего появления.
Сэйвил, как уже делал раньше, первым выпрыгнул из фаэтона и помог мне сойти.
И опять пришлось позволить его рукам прикасаться к моему телу, опять я опиралась на его плечи.
Никки уже стоял рядом со мной.
- Ой, какой огромный дом! - сказал он. - Намного больше, чем в Рейли, где мы были, да?
Я взяла его руку и крепко сжала. Ему была необходима моя помощь, мне - его.
- Дядя Ральф! Дядя Ральф! - раздались пронзительные крики.
Выбежав из-за дома, к нам мчались двое мальчишек. Они остановились перед Сэйвилом, радостно задрав головы, иначе им было не разглядеть его лица.
- Уже вернулись! - сказал младший.
- Ты совершенно прав, Тео, - подтвердил Сэйвил. - И привез вам еще одного юного джентльмена, чтобы вы подружились и показали ему, на что способны. Он побудет некоторое время с вами.
Мягко расцепив наши руки, Сэйвил подвел Никки к своим племянникам.
- Знакомьтесь, это Никки Сандерс. А ты, Никки, видишь перед собой моих не слишком воспитанных родственников, Чарли и Тео. Поздоровайтесь с гостем.
Оба мальчика что есть сил поочередно встряхнули руку Никки.
- Хорошо, что ты тоже мальчик! - с удовлетворением отметил Тео, обращаясь к Никки. - А то здесь полно девчонок!
- Я тоже рад, что приехал, - дипломатично ответил мой сын.
- Дядя Ральф, можно мы покажем Никки нашу комнату и где он будет спать?
Сэйвил повернулся ко мне:
- Хочу извиниться перед вами, миссис Сандерс, за не слишком хорошие манеры племянников. Но сами они, поверьте, лучше своих манер. А теперь позвольте представить вам двух молодых джентльменов, Чарли и Теодора.
- Здравствуйте, миссис Сандерс! - провозгласили мальчики в один голос.
У Чарли были темные волосы, у Тео - светлые, как у матери. Большие глаза, опушенные длинными ресницами, у обоих.
- Простите, что не сразу поздоровались с вами, миссис Сандерс, - сказал старший. - Мы так обрадовались, что Никки не девочка!
Я улыбнулась.
- Погодите, - сказала я, - придет время, станете радоваться совсем противоположному.
Мальчики посмотрели на меня с сомнением: как видно, я их не убедила.
- Так можно мы возьмем Никки? - повторил Тео.
- Конечно, - ответила я и с удовлетворением увидела, как радостно мой сын помчался за своими новыми знакомыми, даже не обернувшись ко мне. Я некоторое время смотрела им вслед.
- Немного лучше? - раздался голос рядом со мной.
- Да, - призналась я Сэйвилу и самой себе. В это время из дома вышла леди Реджина.
- О, как хорошо, что ты привез миссис Сандерс! - воскликнула она, подходя и целуя брата в щеку, после чего протянула мне руку. - Приятно снова видеть вас в Сэйвил-Касле.
Ее голос и улыбка показались мне вполне искренними. Видимо, подумала я, она так же, как и ее брат, не слишком жалует некоторых своих родственников, находящихся сейчас в доме, и рада появлению любого нового человека.
- Спасибо за теплый прием, - ответила я.
Сэйвил предложил пройти наконец в дом, что мы и сделали.
- Мои сорванцы уже увели куда-то вашего сына? - спросила леди Реджина. - Надеюсь, они не втянут его в свою постоянную войну с девочками Гарриет.
Впрочем, судя по тону, каким это было сказано, данное обстоятельство не слишком волновало леди Реджину.
- Ее дочери очень смирные существа, - сказал Сэйвил. - И я не хочу, чтобы их здесь обижали. Сами они отпор дать не сумеют.
- Неужели? - не могла я сдержать удивления. - Судя по их матери и деду, все должно быть как раз наоборот.
- Гарриет выбила из них весь детский задор, - с жалостью сказала Реджина. - Вернее, просто обошла дочерей своим вниманием. Она ведь больше всего на свете хотела сына, ждала его каждый раз. И винит девочек в тщетности своих ожиданий.
- Что ж, возможно, она еще будет иметь сына, - заметил Сэйвил. - И тогда ее мечта унаследовать титул и сам Девейн-Холл осуществится.
- Бедняга Роджер! - искренне воскликнула его сестра и лукаво улыбнулась. - Боюсь тебя огорчить, Ральф, но не могу не сообщить, что мистер Коул отбыл по делам в Лондон.
- Боже, как ужасно! - подхватил Сэйвил. - Надеюсь, мы стойко перенесем удар. Нужно вознести благодарственную молитву за то, что у этого человека немало дел в Лондоне, - добавил он уже более сдержанно. - Без него Гарриет делается менее несносной.
Я вместе с ним не могла не порадоваться сообщению об отсутствии Коула - некому будет называть моего сына незаконнорожденным, бастардом… Да еще, чего доброго, прямо в лицо.
Мы немного задержались в большом холле, пока Сэйвил и его сестра обсуждали, какие распоряжения нужно сделать относительно моего размещения.
- Я уже говорил миссис Феррер, чтобы приготовили крайнюю голубую спальню, - услышала я слова Сэйвила.
Реджина ответила не сразу, и я невольно обратила внимание на то, что она вздернула голову и внимательно посмотрела на брата.
- Хорошо, Ральф, - сказала она, помедлив. - Об остальном я распоряжусь.
Сэйвил кивнул и обратился ко мне:
- Второй завтрак через полчаса, миссис Сандерс. А после него я хотел бы провести вас по замку, если не возражаете.
- Спасибо, милорд, - ответила я, все еще размышляя, почему упоминание о голубой спальне так поразило леди Реджину. Надеюсь, там не будет привидений или каких-нибудь иных ужасов.
Явившаяся через несколько минут экономка повела меня по каким-то новым лестницам и коридорам в другую, как я поняла, часть замка. Я уже устала считать количество комнат и залов, через которые или мимо которых мы прошли, когда она остановилась наконец перед последней дверью в одном из коридоров. Дальше был выход на узкую, покрытую ковровой дорожкой лестницу.
Мне понравилось расположение комнаты. После гибели родителей во время пожара в гостинице я предпочитала помещения с запасным выходом - так было спокойнее.
Спальня выглядела немного меньше той, в которой я провела две ночи во время первого посещения замка. Она не была такой роскошной, шторы на окнах и полог над кроватью казались несколько выцветшими, но я не заметала ничего такого, что могло бы вызвать беспокойство леди Реджины. А оно явно наблюдалось. Иными словами, она почему-то не одобрила выбор брата.
Я медленно обвела глазами все вокруг: большая кровать с четырьмя резными столбиками, гобелены голубых тонов, письменный столик красного дерева, огромное зеркало в деревянной раме, два кресла по обе стороны камина, обитые голубым бархатом, солидный платяной шкаф.
В комнату вошел лакей с моим жалким скарбом, за ним горничная, неся горячую воду в кувшине. Она предложила помочь разобрать вещи и, если нужно, погладить кое-что из одежды, на этот раз я не отказалась от ее услуг.
Я хорошо понимала, что мой гардероб никак не соответствует месту, где я нахожусь, и будет выглядеть весьма неприглядно в глазах леди Реджины и Гарриет, но это меня не слишком трогало. Во всяком случае, я пыталась в этом себя уверить.
И, чтобы убедиться, решила не менять коричневого дорожного платья и спуститься в нем к ленчу.
Что и сделала.
В большом холле я встретила Джона Мелвилла, кузена и помощника Сэйвила. Тот радостно пожал мне руку и, не скрывая восхищения, смотрел прямо в лицо, что, надо сказать, доставило мне удовольствие и уменьшило чувство неловкости из-за туалета, которое я все же продолжала испытывать.
- Какая неприятность, что вас лишили жилья, - посочувствовал он. - Однако не унывайте. Постараюсь найти вам что-нибудь получше, миссис Сандерс.
- Буду чрезвычайно признательна, мистер Мелвилл, - ответила я. - Нынешний наш дом арендовал мой покойный муж, и я совсем не знаю, как это делается.
- Не беспокойтесь, - повторил он, - все будет в полном порядке. Вы на завтрак?
- Да, конечно.
- Позвольте сопроводить вас.
- Мне будет очень приятно.
Обменявшись любезностями, мы продолжили путь в столовую.
- Вы занимаетесь делами поместья, - сказала я, когда проходили через музыкальную комнату. - Наверное, вам приходится решать множество проблем?
В прошлый раз, вспомнила я, леди Реджина рассказывала мне, что когда-то эта комната использовалась для небольших банкетов, как игровая, а также как столовая для слуг. Теперь же ее название вполне оправданно, ибо в ней стояли клавикорды, фортепьяно и две арфы.
- Да, - ответил мне Джон Мелвилл с улыбкой. - Поэтому у меня даже есть свой кабинет, на самом верху башни Коннетабля.
- Какой оттуда, наверное, открывается вид! - воскликнула я.
- Потому я и выбрал это место, - сказал он. - Хотя в детстве и юности я проводил здесь много времени, особенно летом, я не устаю и теперь любоваться замком и его окрестностями. Родители Ральфа, мои дядя и тетя, любили детей и всегда приглашали погостить у них. Ральф тоже притягивает ребятишек как магнит.
- В самом деле?
- Можете мне поверить. Какая жалось, что у него нет своих детей.
- Но отчего он не женится? - поинтересовалась я.
- Сам не понимаю. Тем более что в последние годы Реджина прилагает немало усилий, чтобы в поле его зрения постоянно появлялись достойные и знатные молодые леди. Просто чудо, что еще ни одна не привлекла его внимания.
- Вероятно, он очень любил свою жену, - предположила я.
- Очень, - согласился Джон Мелвилл. - Порой я думаю, что он вообще, никогда не женится. Память о ней для него священна.
Мы прошли уже большую столовую и приблизились к малой, где сервировались завтраки.
Гарриет была уже там, одетая в шелковое дневное платье цвета бронзы, которое придавало ее лицу желтоватый оттенок. Впрочем, разве не естественно, что она сейчас особенно не думала о нарядах и о том, как выглядит: во-первых, потому что не так давно потеряла мужа, а во-вторых, из-за беременности. Поскольку она сидела, я не могла видеть, насколько заметно ее положение.
Гарриет криво усмехнулась, увидев меня.
- Ну и ну, - произнесла она тоном, который иначе, как наглым, назвать не могу. - Кого мы видим? Миссис Сандерс.
Моя фамилия прозвучала в ее устах как бранное слово.
Я твердо встретила ее взгляд, и через какое-то время она отвела глаза, полуприкрытые тяжелыми веками. Уж не думает ли она, пришло мне в голову, что я тоже колдунья, каковой считает мою тетю Маргарет. Что ж, если она легко поддается тому, что называет колдовством, возможно, мне будет проще иметь с ней дело. Впрочем, упаси меня Бог от этого.
- Добрый день, миссис Сандерс, - услышала я приветливый мужской голос и, повернувшись, встретилась взглядом с Роджером Мелвиллом. - Рад вашему приезду. Наше общество сплошных побочных родственников нуждается в присутствии нового человека.
Леди Реджине, видимо, очень понравился его легкомысленный тон, и она сочла нужным пояснить:
- Миссис Сандерс приехала с сыном, который составит компанию Тео и Чарли.
- Конечно, Джинни, - ответил ей Роджер, - это я и хотел сказать.
Я хорошо понимала, что у него нет оснований испытывать симпатию к Гарриет, но в то же время вовсе не желала служить предлогом для выражения его неприязни, а потому посмотрела на Роджера с тем же упреком, что и его кузина. Другими словами, изобразила неодобрение.
И тут в комнату вошел Сэйвил. Он оглядел всех присутствующих и обратился ко мне:
- Что же вы не приступаете к еде, миссис Сандерс? Сегодня у нас была длительная прогулка в коляске, вы помните? Я голоден как волк. А вы?..
Джон Мелвилл подал мне тарелку:
- Советую взять холодную дичь. Она на буфете, видите?
Один из трех лакеев, находящихся в комнате, отрезал мне кусок утки, и я прошла со своей тарелкой вдоль стола, стараясь сесть подальше от Гарриет. Сэйвил уселся рядом со мной.
- Тут без тебя мне снова жаловались на мельника, слышишь, Ральф? - обратился к нему Джон. - Может, сам поговоришь с ним?
На лице Сэйвила появилось озабоченное выражение.
- Хорошо. Сегодня же. - Он искоса взглянул на меня. - Возможно, миссис Сандерс согласится пойти со мной, я заодно покажу ей окрестности?
- Конечно, - ответил за меня Джон Мелвилл. Остальные, включая меня, хранили молчание.
- Пусть Никки тоже пойдет с нами, милорд, - проговорила я.
- Ему будет веселее с моими племянниками, - сказал Сэйвил и принялся за ростбиф.
Вопрос решен, говорил весь его вид.
Я посмотрела в сторону леди Реджины - сама не знаю зачем. Вероятно, в поисках поддержки. В ее взгляде было нечто похожее на смирение. Так тому и быть, если он сказал, говорил ее взгляд. Потом она улыбнулась с той же покорностью.
- Наши места заслуживают того, чтобы на них посмотреть, миссис Сандерс, - сказала она.
- О, я предвкушаю это удовольствие, - проговорила я и погрузилась в другое удовольствие - искусно приготовленную холодную дичь.
Леди Реджина начала рассказывать брату о письме, которое получила сегодня от мужа из Гейдельберга, и все мы слушали о его успехах там, на собрании ученых мужей, занимающихся астрономией и еще чем-то совершенно непонятным для обычных людей.
Минут двадцать спустя Сэйвил повернулся ко мне и произнес почти приказным тоном:
- Экипаж будет у входных дверей через четверть часа, миссис Сандерс. Жду вас в холле.
Я поднялась и покорно сказала: