- А что у нее в руках? Что она несет? - спросил рядом с ней чей-то голос.
Изобразив на лице любезную улыбку, Роберта обратила взор на стоявшего впереди всех темноволосого великана. Казалось, он не мог решить, смотреть ему на нее или на Смучеса, и переводил свой взгляд туда-сюда.
- Я рад представить тебе Дьюи, одного из наших самых храбрых воинов, - познакомил их Гордон. - Дьюи, познакомься с леди Робертой.
- Привет, - ухмыльнулся Дьюи, явно польщенный этими словами своего лорда.
- Очень рада познакомиться с вами, - сказала ему Роберта. - Гэбби уже рассказывала о вас много хорошего. Я чувствую себя в безопасности, зная, что вы защищаете Инверэри.
Рядом с Дьюи стоял еще один великан, а справа от него пышная темноволосая красавица с младенцем на руках.
- Роберта, познакомься с моим другом Фергусом, - представил его Гордон. И несколько принужденно добавил: - А это его жена Кора.
Перемена в тоне мужа насторожила Роберту. Она искоса взглянула на него. Черты его лица словно застыли, когда он смотрел на темноволосую красавицу. Сердечная улыбка исчезла, выглядел он уже не таким добродушным.
- Рада с вами познакомиться, - вежливо кивнула Роберта мужчине и женщине.
- А что это у вас в руках? - спросил Фергус.
Роберта улыбнулась.
- Смучес, моя собачка.
- Это собака? - спросила Кора, и в голосе ее проскользнула нотка сарказма. - Она больше похожа на кошку.
Роберта перевела взгляд на женщину и похолодела. С медленно исчезающей на лице улыбкой та пристально смотрела на ее родимое пятно. Роберте страстно захотелось спрятать его в складках юбки, но этому мешал Смучес. А когда женщина вновь встретилась с ней взглядом, Роберта безошибочно уловила ненависть, блеснувшую в нем.
Что делать, если эта женщина сейчас перекрестится? Толпа вокруг них, казалось, ловила каждое их слово и с жадным вниманием наблюдала за ними.
- Малыш так же мил, как и его мать, - заставила себя сказать Роберта, чтобы продолжить разговор.
- Благодарю вас, - расплылся Фергус. - Хотите подержать его? Попрактикуйтесь, пока у вас с Гордоном не появится собственный.
При этих словах Кора отрицательно покачала головой и прижала к себе сына, словно сам дьявол хотел отнять его у нее. Она обратила взгляд к Гордону и намеренно громко спросила:
- А ты уже виделся с Дунканом и Гэвином?
Услышав несколько удивленных вздохов, Роберта непонимающе посмотрела на стоящих рядом людей. Никто не встретился с ней взглядом. Она подняла глаза на Гордона и увидела, что у того нервно подергивается щека.
- Его милость упоминал вчера об этих мальчиках, - сказала Роберта, чтобы разрядить напряженную тишину. - Они ваши сыновья?
- Да, мои, - ответила Кора, и удовлетворенная улыбка тронула уголки ее губ. Однако этой улыбке не хватало теплоты и искренности.
- Как вам повезло иметь такую семью, - заметила Роберта.
- Извините, но горн не может больше ждать, мне нужно возвращаться в кузницу, - сказал Фергус, бросив на Гордона многозначительный взгляд. И, крепко схватив жену за руку, потащил ее вон из зала.
Глядя, как они уходят, Роберта почувствовала, что теряет присутствие духа. Произошло что-то важное, но что именно, ода не могла понять. Нельзя было обратиться с вопросом и к мужу - он выглядел очень раздраженным.
Когда они наконец подошли к главному столу, герцог Магнус поднялся. Он улыбнулся и галантно склонился над ее рукой, показав этим всему клану Кэмпбелов, что он одобряет жену сына.
- Доброе утро, ваша милость, - поздоровалась Роберта. - Я вижу, что заставила себя ждать.
- Это твоя привилегия, моя дорогая, - сказал герцог. - Как спалось?
- Прекрасно, - ответила она. - Я даже не слышала, когда Гордон пришел в спальню.
- Не садись пока, - сказал Гордон, беря у нее из рук Смучеса. Потом предупредил: - Выпрямись, подтянись.
И громким и ясным голосом, достигавшим самых дальних уголков зала, объявил:
- Я представляю вам новую хозяйку Инверэри, Роберту Макартур. Преданно служа ей, вы служите моему отцу и мне. - Потом поднял повыше Смучеса и добавил: - А это собачка моей жены, а вовсе не кот.
По залу прокатился смешок.
- Наш Смучес очень слаб и размером, как видите, не больше котенка, - сказал Гордон с ухмылкой толпе своих родственников. - А все потому, что он англичанин.
Весь зал так и покатился от хохота. Роберта взглянула на мужа и улыбнулась ему.
- Леди Роберта сама крохотная, как девочка, - крикнул из толпы какой-то вояка.
- И у нее мужское имя, - выкрикнул другой.
- Глава клана Макартуров назвал свою единственную дочь в честь Роберта Брюса, и она так же горда и бесстрашна, каким был он, - сказал Гордон, и в голосе его прозвучала гордость. - Ей пришлось бежать из Англии от людей королевы Елизаветы, потому что моя крошечная жена осмелилась замахнуться своим шотландским кинжалом на английского государственного секретаря.
Весь клан Кэмпбелов словно взорвался - толпа пришла в бурный восторг. От их криков, свиста и рукоплесканий задрожали под потолком стропила.
Не привыкшая к такому шуму и гаму, Роберта лишь кивнула, показывая, что ценит их одобрение, и покраснела до корней волос. Она молила, чтобы они проявили такое же понимание, когда впервые разглядят ее "дьявольский цветок".
- Скажи им несколько слов, ангел, - шепнул ей на ухо Гордон.
- Я счастлива оказаться здесь среди вас, людей из клана моего мужа, - сказала Роберта негромко, и люди в зале притихли, чтобы расслышать ее. - Я искренне надеюсь, что скоро вы будете считать меня своей, и постараюсь добиться этого.
Мужчины зааплодировали ей, а некоторые застучали рукоятями своих кинжалов по деревянным столешницам.
Гордон жестом велел всем затихнуть.
- Хватит, хватит. Вы еще насмотритесь на нее. А теперь пора за работу. Возвращайтесь каждый к своему делу, и пусть моя маленькая жена спокойно поест.
Зал быстро опустел. Через несколько минут за главным столом осталось только их трое.
- А вот и я, - сказала Бидди, появляясь с завтраком для Роберты. Экономка поставила перед ней овсяную кашу, ячменные лепешки и кружку знаменитого молока по рецепту старой Мойры.
- Ой, мой любимый завтрак! - с восторгом воскликнула Роберта. Она не завтракала так уже больше года.
Бидди подмигнула ей:
- Горди мне рассказал, что вы любите.
- Благодарю, что подумали обо мне, милорд, - сказала ему Роберта.
Гордон придвинулся к ней поближе, так близко, что она уловила слабый запах горного вереска.
- Ты всегда в моих мыслях, ангел. Я всегда о тебе думаю.
Роберта бросила на него взгляд, который сказал ему, что она не поверила ни единому слову.
- Она даже красивее, чем была в этом возрасте ее мать, - заметил герцог Магнус, улыбнувшись при виде немой сцены, разыгравшейся между его сыном и невесткой. - Эта хайлендская кровь создает совершенство.
- Благодарю вас, ваша милость, - смущенно сказала Роберта. - Вы очень добры.
Ей было уже самой непонятно, почему она так отчаянно боялась приехать в Инверэри, где все с ней приветливы и ласковы. Эти Кэмпбелы были совсем не так плохи и устроили ей очень теплый прием. Сегодняшнее утро могло бы стать началом ее новой счастливой жизни в родном Хайленде, если бы все и всегда относились к ней так.
- Мы с Горди заходили как-то в таверну "Королевский петух", - сказала она герцогу.
Герцог Магнус непонимающе посмотрел на нее.
- Ну, помните, та таверна, где моя мать когда-то paботала прислугой.
- А-а… - Выражение лица герцога прояснилось, и он разразился смехом. - Извини, но твоя мать была самой нерасторопной служанкой, которую я когда-либо видел. Я уже было влюбился в нее, но вдруг узнал, что она - убежавшая из дома невеста Йена.
Герцог Магнус взглянул на сына и добавил:
- Разумеется, это было до того, как я женился на твоей матери.
- В какие интересные времена вы жили, - сказал Гордон. - Какая волнующая была жизнь, когда две честолюбивые молодые королевы оспаривали друг у друга трон.
- Я ручаюсь, что мир никогда не видел ничего подобного, - согласился герцог. - И никогда больше не увидит.
- Меня ждут дела, - сказал Гордон, повернувшись к Роберте. - Не хочешь ли погулять со Смучесом по саду, пока я не освобожусь?
Роберта кивнула.
Гордон встал и взял с кресла позади себя плащ. Передав ей щенка, он накинул этот плащ ей на плечи и, застегнув его, сказал:
- Это плащ моей матери.
- Я рад, что ты наконец приехала к нам, - сказал ей герцог Магнус, тоже поднимаясь. - Если что-то будет не так, приходи прямо ко мне. Мое слово в Арджиле закон.
Покинув большой зал, Гордон с Робертой прошли по длинному коридору, а потом по винтовой лестнице спустились на этаж. Роберта увидела две двери: справа и слева. Она знала, что дверь справа ведет во внутренний двор.
- Я выхожу вот здесь, - сказал ей Гордон, указав на левую дверь. - Эта дверь ведет в уединенный сад, который отец устроил для моей матери. Там Смучес может свободно побегать, не опасаясь, что ему наступят на лапу.
Роберта кивнула и направилась к двери в сад.
- Ангел? - остановил ее голос мужа.
- Что? - обернулась она.
- Нет, ничего.
Гордон больше ничего не сказал, но в глазах его было беспокойство. Он открыл было рот, чтобы заговорить, но, видно, передумал и вышел через правую дверь во двор.
Отгоняя от себя тревожные мысли, которые появились в это утро, Роберта вышла в огороженный стеной сад и остановилась, чтобы глубоко вдохнуть свежего горного воздуха. Вот она и вернулась в свой родной Хайленд. Тот год, что она провела в Англии у дяди, теперь казался скорее приятным сном, чем реальностью. Но она выдержала первую встречу с родственниками своего мужа! Она справилась с этим даже лучше, чем могла себе представить. Разве могла Роберта надеяться встретить столь теплый прием здесь, в замке Инверэри?
Кажется, она понравилась Кэмпбелам. И все же… Большинство из них не видели еще ее левую руку, и невозможно предсказать, как прореагируют они, когда всем станет известно о ее "дьявольском цветке".
Роберта вздохнула и обвела взглядом сад. Небо заволокли низкие серые облака, но было необычно тепло для конца февраля, и шел скорее дождь, чем снег. Несколько зябликов, поползней и воробьев шумно ссорились среди голых ветвей деревьев. Роберта знала, что птицам придется поголодать еще несколько недель, пока появится первая зелень. Да, вся природа, казалось, замерла в ожидании прихода весны.
Роберта спустила Смучеса на землю, и, оживившись на свежем воздухе, щенок радостно забегал кругами. Роберта пошла по узкой, вымощенной камнем тропке, пролегавшей через сад.
- Ты друг или враг? - раздался вдруг чей-то требовательный голос.
Роберта остановилась и оглянулась вокруг, но никого не увидела. Однако ей показалось, что это был подозрительно хихикающий детский голосок.
- Ты друг или враг? - снова крикнул тот же голос, на этот раз громче.
Роберта едва удержалась, чтобы не рассмеяться.
- Покажись, - приказала она. - И тогда я отвечу тебе.
- Сначала ты, - настаивал голос.
- Я из клана Макартуров с озера Лох-Эйв; - ответила Роберта. - Меня преследовал кровожадный дракон, и я явилась, чтобы найти героя, который бы спас меня.
Из-за живой изгороди показался темноволосый и темноглазый мальчик лет семи. Рядом с ним появился другой, на год или два младше. Второй своими каштановыми волосами и серыми глазами кого-то ей напоминал.
Старший мальчик выпятил грудь и сказал:
- Леди, мы оба к вашим услугам.
Роберта закусила губу, чтобы не рассмеяться. Этот малец держался так важно, что ее веселье оскорбило бы его.
- Это то самое чудовище? - спросил младший, показав пальцем на Смучеса.
Тут уж Роберта не удержалась и улыбнулась, а потом покачала головой:
- Нет, это моя собака.
Смучес как сумасшедший кинулся к мальчикам. Виляя хвостом, он запрыгал у их ног и залился звонким щенячьим лаем.
- Для собаки он слишком мал, - заметил старший.
- Он англичанин.
- Aгa, - понимающе кивнул младший, словно быть английской собакой значило обязательно иметь миниатюрные размеры.
Роберта подошла к ним ближе и, присев в реверансе, сказала:
- Меня зовут Роб Макартур, и я приехала со своим мужем, чтобы поселиться здесь, в Инверэри.
- У тебя мужское имя, - сказал старший.
- Но я девочка, - возразила она. - Мой папа назвал меня в честь своего любимого героя, Роберта Брюса.
Мальчик кивнул, но по его выражению Роберта поняла, что он никогда не слышал имени этого великого шотландца.
- А кто ты? - спросила она.
- Я Дункан, что означает "воин", - с гордостью сказал мальчик. - А это мой брат Гэвин. Его имя означает "сокол".
Роберта удивилась, почему это сыновья Коры разгуливают в личном саду герцога, но потом вспомнила, что ее свекор был неравнодушен к ним.
- Мне очень приятно с вами познакомиться, - сказала она.
- А сколько тебе лет? - спросил Дункан.
- Восемнадцать.
- Ты старая! - воскликнул Гэвин.
- Ну, не то чтобы очень. - Роберта указала им на щенка. - А это Смучес. Его так назвали потому, что если вы наклонитесь к нему поближе, он начнет вас целовать и лизать.
В тот же миг оба мальчика наклонились к щенку. Оправдывая свою кличку, Смучес с восторгом лизнул их носы, и оба тут же залились радостным детским смехом.
Дункан поднял веточку и, бросив ее в сторону, приказал:
- Принеси, Смучес!
Щенок добродушно завилял хвостом и сел.
- Смучес еще не обучен приносить палочку, - объяснила Роберта.
- Я буду его учить, - предложил Гэвин.
- Мы вместе будем учить его, - поправил брата Дункан.
- Наверное, будет лучше начать с чего-то простого, вроде "сидеть" или "дай лапу", - предложила Роберта.
- Сидеть, - приказал Гэвин щенку.
- Он и так сидит, - толкнул брата локтем Дункан.
- Стоять! - поправился Гэвин.
Роберта расхохоталась. А шестилетний малыш посмотрел на нее с лукавой улыбкой, явно довольный, что развеселил.
- Вы часто играете здесь? - спросила Роберта, садясь на стоящую неподалеку каменную скамью. Она любила детей и хотела бы снова увидеться с мальчиками.
- Каждый день в это время, - кивнул Дункан.
- Если погода позволит, я завтра снова встречусь с вами здесь, - пообещала Роберта. - Мы сможем дрессировать Смучеса каждый день понемногу. Хотите?
К ее удивлению, мальчики не ответили. Они смотрели куда-то позади нее.
- Папа! - взвизгнул Дункан и побежал мимо нее.
- Папа! - закричал и Гэвин, бросаясь вслед за братом.
С улыбкой на лице, готовая приветливо поздороваться, Роберта встала и повернулась, чтобы встретиться с их отцом. И тут… словно кинжал вонзился ей в сердце, и разом рухнули ее смутные надежды на счастье, которые она лелеяла в душе. Ноги у нее подкосились, и она без сил опустилась снова на скамью.
Возле садовой калитки стоял герцог Магнус. А рядом с ним, опустившись на одно колено, Гордон обнимал своих сыновей.
- Как поживают мой воин и мой сокол? - спросил он мальчуганов.
- Я скучал по тебе, - сказал Дункан.
- И я тоже, - вторил брату Гэвин.
- Мы только что спасли эту леди от дракона, который ее преследовал, - тут же сообщил Дункан отцу.
Гордон перевел взгляд на Роберту и ответил им:
- Когда-то и я убил чудовище, жившее у нее под кроватью.
- Ты? - в один голос вскричали сыновья.
Гордон с улыбкой кивнул:
- Она сказала, что мы можем дрессировать ее собаку и играть вместе каждый день, - сообщил отцу Гэвин. Потом понизил голос и шепнул: - Она очень красивая.
- Да, она красивая, - согласился Гордон, улыбнувшись ей.
Встретившись с ним взглядом, Роберта почувствовала, как вся кровь у нее закипела и буря гнева поднялась в душе. Так, значит, Дункан и Гэвин были внебрачными детьми ее мужа, значит, Кора родила ему сыновей уже после того, как он женился на ней. В то самое время, когда она мечтала о нем, о том, чтобы он спас ее от насмешек детей клана Макартуров, Гордон спал с Корой.
Конечно, мальчики эти не виноваты в грехах отца. Не столько само их существование поразилоее - она ведь знала, что многие мужчины имеют внебрачных детей, - сколько то непростительное неуважение к ней, раз он даже не подумал о том, чтобы заранее рассказать ей о них.
В то утро всем в зале было известно, что Кора родила Гордону двоих сыновей.
Всем, кроме нее, его жены.
10
-Черт побери, дорогая! Не гляди на меня так, словно ты вот-вот упадешь в обморок, - сказал Гордон, подходя к ней. - Скажи же что-нибудь, ну?
Пожалуй, это был самый страшный удар из всех, которые она испытала за свои восемнадцать лет. И наверное, лицо ее было бледным, как смерть. Роберта посмотрела на мужа, потом мимо него, на герцога и двух мальчуганов, стоящих рядом. У всех у них было тревожное выражение на лице - должно быть, от того, что выглядела она так же ужасно в этот момент, как себя чувствовала.
Роберта встретилась взглядом со своим свекром и пристально посмотрела на него. Герцог Магнус сочувственно улыбнулся ей и ободряюще слегка кивнул головой. Взяв внуков за руки, он увел их в дом.
- Ну же, дорогая?
Роберта снова взглянула на Гордона. Ярость пронизала ее с головы до пят. Он почувствовал всю силу ее гнева - гнева, но не боли. Нет, только не боли. Она всегда считала боль своим личным делом, которое нужно хранить глубоко в душе, не делясь им ни с кем. Ее шотландекая гордость не могла допустить того, чтобы кто-то видел ее раненое, кровоточащее сердце. Намеренно неторопливо она поднялась со скамьи и, подойдя ближе к мужу, сказала обманчиво спокойным голосом:
- Интересно, милорд, что бы почувствовали вы, узнав, что у меня двое детей, о которых я даже никогда не упоминала?
- Не будь смешной, - проворчал Гордон в ответ на такое предположение.
- Смешной?.. - прошипела Роберта, сжав кулаки. - И ты еще осмеливаешься называть меня смешной!.. Я, по крайней мере, честно рассказала тебе о Генри. И ты должен был рассказать мне о своих сыновьях!.. - Шепот ее перешел в крик, грудь вздымалась от ярости, она задыхалась так, словно взбиралась на высокую гору. - Я имела право узнать о них еще до того, как ступила в тот зал и встретилась с женщиной, которая их родила. Господи боже! Так солгать, так обмануть!..
Гордон сердито нахмурил брови:
- Ты закончила?
- Нет, - отрезала она. - Ты бесстыдный и самодовольный сукин сын.
Размахнувшись, она ударила его по щеке с такой силой, что голова его качнулась вправо. Потом подхватила на руки Смучеса и побежала по каменной дорожке к дому.
Дрожа от ярости, она кинула Смучеса в своей комнате на кровать, а сама села в кресло перед камином.
Слезы застилали ей глаза, но она старалась сдержаться и не заплакать.