Обольщение ангела - Патриция Грассо 19 стр.


- А что у нее в руках? Что она несет? - спросил рядом с ней чей-то голос.

Изобразив на лице любезную улыбку, Роберта обратила взор на стоявшего впереди всех темноволосого великана. Казалось, он не мог решить, смотреть ему на нее или на Смучеса, и переводил свой взгляд туда-сюда.

- Я рад представить тебе Дьюи, одного из наших самых храбрых воинов, - познакомил их Гордон. - Дьюи, познакомься с леди Робертой.

- Привет, - ухмыльнулся Дьюи, явно польщенный этими словами своего лорда.

- Очень рада познакомиться с вами, - сказала ему Роберта. - Гэбби уже рассказывала о вас много хорошего. Я чувствую себя в безопасности, зная, что вы защищаете Инверэри.

Рядом с Дьюи стоял еще один великан, а справа от него пышная темноволосая красавица с младенцем на руках.

- Роберта, познакомься с моим другом Фергусом, - представил его Гордон. И несколько принужденно добавил: - А это его жена Кора.

Перемена в тоне мужа насторожила Роберту. Она искоса взглянула на него. Черты его лица словно застыли, когда он смотрел на темноволосую красавицу. Сердечная улыбка исчезла, выглядел он уже не таким добродушным.

- Рада с вами познакомиться, - вежливо кивнула Роберта мужчине и женщине.

- А что это у вас в руках? - спросил Фергус.

Роберта улыбнулась.

- Смучес, моя собачка.

- Это собака? - спросила Кора, и в голосе ее проскользнула нотка сарказма. - Она больше похожа на кошку.

Роберта перевела взгляд на женщину и похолодела. С медленно исчезающей на лице улыбкой та пристально смотрела на ее родимое пятно. Роберте страстно захотелось спрятать его в складках юбки, но этому мешал Смучес. А когда женщина вновь встретилась с ней взглядом, Роберта безошибочно уловила ненависть, блеснувшую в нем.

Что делать, если эта женщина сейчас перекрестится? Толпа вокруг них, казалось, ловила каждое их слово и с жадным вниманием наблюдала за ними.

- Малыш так же мил, как и его мать, - заставила себя сказать Роберта, чтобы продолжить разговор.

- Благодарю вас, - расплылся Фергус. - Хотите подержать его? Попрактикуйтесь, пока у вас с Гордоном не появится собственный.

При этих словах Кора отрицательно покачала головой и прижала к себе сына, словно сам дьявол хотел отнять его у нее. Она обратила взгляд к Гордону и намеренно громко спросила:

- А ты уже виделся с Дунканом и Гэвином?

Услышав несколько удивленных вздохов, Роберта непонимающе посмотрела на стоящих рядом людей. Никто не встретился с ней взглядом. Она подняла глаза на Гордона и увидела, что у того нервно подергивается щека.

- Его милость упоминал вчера об этих мальчиках, - сказала Роберта, чтобы разрядить напряженную тишину. - Они ваши сыновья?

- Да, мои, - ответила Кора, и удовлетворенная улыбка тронула уголки ее губ. Однако этой улыбке не хватало теплоты и искренности.

- Как вам повезло иметь такую семью, - заметила Роберта.

- Извините, но горн не может больше ждать, мне нужно возвращаться в кузницу, - сказал Фергус, бросив на Гордона многозначительный взгляд. И, крепко схватив жену за руку, потащил ее вон из зала.

Глядя, как они уходят, Роберта почувствовала, что теряет присутствие духа. Произошло что-то важное, но что именно, ода не могла понять. Нельзя было обратиться с вопросом и к мужу - он выглядел очень раздраженным.

Когда они наконец подошли к главному столу, герцог Магнус поднялся. Он улыбнулся и галантно склонился над ее рукой, показав этим всему клану Кэмпбелов, что он одобряет жену сына.

- Доброе утро, ваша милость, - поздоровалась Роберта. - Я вижу, что заставила себя ждать.

- Это твоя привилегия, моя дорогая, - сказал герцог. - Как спалось?

- Прекрасно, - ответила она. - Я даже не слышала, когда Гордон пришел в спальню.

- Не садись пока, - сказал Гордон, беря у нее из рук Смучеса. Потом предупредил: - Выпрямись, подтянись.

И громким и ясным голосом, достигавшим самых дальних уголков зала, объявил:

- Я представляю вам новую хозяйку Инверэри, Роберту Макартур. Преданно служа ей, вы служите моему отцу и мне. - Потом поднял повыше Смучеса и добавил: - А это собачка моей жены, а вовсе не кот.

По залу прокатился смешок.

- Наш Смучес очень слаб и размером, как видите, не больше котенка, - сказал Гордон с ухмылкой толпе своих родственников. - А все потому, что он англичанин.

Весь зал так и покатился от хохота. Роберта взглянула на мужа и улыбнулась ему.

- Леди Роберта сама крохотная, как девочка, - крикнул из толпы какой-то вояка.

- И у нее мужское имя, - выкрикнул другой.

- Глава клана Макартуров назвал свою единственную дочь в честь Роберта Брюса, и она так же горда и бесстрашна, каким был он, - сказал Гордон, и в голосе его прозвучала гордость. - Ей пришлось бежать из Англии от людей королевы Елизаветы, потому что моя крошечная жена осмелилась замахнуться своим шотландским кинжалом на английского государственного секретаря.

Весь клан Кэмпбелов словно взорвался - толпа пришла в бурный восторг. От их криков, свиста и рукоплесканий задрожали под потолком стропила.

Не привыкшая к такому шуму и гаму, Роберта лишь кивнула, показывая, что ценит их одобрение, и покраснела до корней волос. Она молила, чтобы они проявили такое же понимание, когда впервые разглядят ее "дьявольский цветок".

- Скажи им несколько слов, ангел, - шепнул ей на ухо Гордон.

- Я счастлива оказаться здесь среди вас, людей из клана моего мужа, - сказала Роберта негромко, и люди в зале притихли, чтобы расслышать ее. - Я искренне надеюсь, что скоро вы будете считать меня своей, и постараюсь добиться этого.

Мужчины зааплодировали ей, а некоторые застучали рукоятями своих кинжалов по деревянным столешницам.

Гордон жестом велел всем затихнуть.

- Хватит, хватит. Вы еще насмотритесь на нее. А теперь пора за работу. Возвращайтесь каждый к своему делу, и пусть моя маленькая жена спокойно поест.

Зал быстро опустел. Через несколько минут за главным столом осталось только их трое.

- А вот и я, - сказала Бидди, появляясь с завтраком для Роберты. Экономка поставила перед ней овсяную кашу, ячменные лепешки и кружку знаменитого молока по рецепту старой Мойры.

- Ой, мой любимый завтрак! - с восторгом воскликнула Роберта. Она не завтракала так уже больше года.

Бидди подмигнула ей:

- Горди мне рассказал, что вы любите.

- Благодарю, что подумали обо мне, милорд, - сказала ему Роберта.

Гордон придвинулся к ней поближе, так близко, что она уловила слабый запах горного вереска.

- Ты всегда в моих мыслях, ангел. Я всегда о тебе думаю.

Роберта бросила на него взгляд, который сказал ему, что она не поверила ни единому слову.

- Она даже красивее, чем была в этом возрасте ее мать, - заметил герцог Магнус, улыбнувшись при виде немой сцены, разыгравшейся между его сыном и невесткой. - Эта хайлендская кровь создает совершенство.

- Благодарю вас, ваша милость, - смущенно сказала Роберта. - Вы очень добры.

Ей было уже самой непонятно, почему она так отчаянно боялась приехать в Инверэри, где все с ней приветливы и ласковы. Эти Кэмпбелы были совсем не так плохи и устроили ей очень теплый прием. Сегодняшнее утро могло бы стать началом ее новой счастливой жизни в родном Хайленде, если бы все и всегда относились к ней так.

- Мы с Горди заходили как-то в таверну "Королевский петух", - сказала она герцогу.

Герцог Магнус непонимающе посмотрел на нее.

- Ну, помните, та таверна, где моя мать когда-то paботала прислугой.

- А-а… - Выражение лица герцога прояснилось, и он разразился смехом. - Извини, но твоя мать была самой нерасторопной служанкой, которую я когда-либо видел. Я уже было влюбился в нее, но вдруг узнал, что она - убежавшая из дома невеста Йена.

Герцог Магнус взглянул на сына и добавил:

- Разумеется, это было до того, как я женился на твоей матери.

- В какие интересные времена вы жили, - сказал Гордон. - Какая волнующая была жизнь, когда две честолюбивые молодые королевы оспаривали друг у друга трон.

- Я ручаюсь, что мир никогда не видел ничего подобного, - согласился герцог. - И никогда больше не увидит.

- Меня ждут дела, - сказал Гордон, повернувшись к Роберте. - Не хочешь ли погулять со Смучесом по саду, пока я не освобожусь?

Роберта кивнула.

Гордон встал и взял с кресла позади себя плащ. Передав ей щенка, он накинул этот плащ ей на плечи и, застегнув его, сказал:

- Это плащ моей матери.

- Я рад, что ты наконец приехала к нам, - сказал ей герцог Магнус, тоже поднимаясь. - Если что-то будет не так, приходи прямо ко мне. Мое слово в Арджиле закон.

Покинув большой зал, Гордон с Робертой прошли по длинному коридору, а потом по винтовой лестнице спустились на этаж. Роберта увидела две двери: справа и слева. Она знала, что дверь справа ведет во внутренний двор.

- Я выхожу вот здесь, - сказал ей Гордон, указав на левую дверь. - Эта дверь ведет в уединенный сад, который отец устроил для моей матери. Там Смучес может свободно побегать, не опасаясь, что ему наступят на лапу.

Роберта кивнула и направилась к двери в сад.

- Ангел? - остановил ее голос мужа.

- Что? - обернулась она.

- Нет, ничего.

Гордон больше ничего не сказал, но в глазах его было беспокойство. Он открыл было рот, чтобы заговорить, но, видно, передумал и вышел через правую дверь во двор.

Отгоняя от себя тревожные мысли, которые появились в это утро, Роберта вышла в огороженный стеной сад и остановилась, чтобы глубоко вдохнуть свежего горного воздуха. Вот она и вернулась в свой родной Хайленд. Тот год, что она провела в Англии у дяди, теперь казался скорее приятным сном, чем реальностью. Но она выдержала первую встречу с родственниками своего мужа! Она справилась с этим даже лучше, чем могла себе представить. Разве могла Роберта надеяться встретить столь теплый прием здесь, в замке Инверэри?

Кажется, она понравилась Кэмпбелам. И все же… Большинство из них не видели еще ее левую руку, и невозможно предсказать, как прореагируют они, когда всем станет известно о ее "дьявольском цветке".

Роберта вздохнула и обвела взглядом сад. Небо заволокли низкие серые облака, но было необычно тепло для конца февраля, и шел скорее дождь, чем снег. Несколько зябликов, поползней и воробьев шумно ссорились среди голых ветвей деревьев. Роберта знала, что птицам придется поголодать еще несколько недель, пока появится первая зелень. Да, вся природа, казалось, замерла в ожидании прихода весны.

Роберта спустила Смучеса на землю, и, оживившись на свежем воздухе, щенок радостно забегал кругами. Роберта пошла по узкой, вымощенной камнем тропке, пролегавшей через сад.

- Ты друг или враг? - раздался вдруг чей-то требовательный голос.

Роберта остановилась и оглянулась вокруг, но никого не увидела. Однако ей показалось, что это был подозрительно хихикающий детский голосок.

- Ты друг или враг? - снова крикнул тот же голос, на этот раз громче.

Роберта едва удержалась, чтобы не рассмеяться.

- Покажись, - приказала она. - И тогда я отвечу тебе.

- Сначала ты, - настаивал голос.

- Я из клана Макартуров с озера Лох-Эйв; - ответила Роберта. - Меня преследовал кровожадный дракон, и я явилась, чтобы найти героя, который бы спас меня.

Из-за живой изгороди показался темноволосый и темноглазый мальчик лет семи. Рядом с ним появился другой, на год или два младше. Второй своими каштановыми волосами и серыми глазами кого-то ей напоминал.

Старший мальчик выпятил грудь и сказал:

- Леди, мы оба к вашим услугам.

Роберта закусила губу, чтобы не рассмеяться. Этот малец держался так важно, что ее веселье оскорбило бы его.

- Это то самое чудовище? - спросил младший, показав пальцем на Смучеса.

Тут уж Роберта не удержалась и улыбнулась, а потом покачала головой:

- Нет, это моя собака.

Смучес как сумасшедший кинулся к мальчикам. Виляя хвостом, он запрыгал у их ног и залился звонким щенячьим лаем.

- Для собаки он слишком мал, - заметил старший.

- Он англичанин.

- Aгa, - понимающе кивнул младший, словно быть английской собакой значило обязательно иметь миниатюрные размеры.

Роберта подошла к ним ближе и, присев в реверансе, сказала:

- Меня зовут Роб Макартур, и я приехала со своим мужем, чтобы поселиться здесь, в Инверэри.

- У тебя мужское имя, - сказал старший.

- Но я девочка, - возразила она. - Мой папа назвал меня в честь своего любимого героя, Роберта Брюса.

Мальчик кивнул, но по его выражению Роберта поняла, что он никогда не слышал имени этого великого шотландца.

- А кто ты? - спросила она.

- Я Дункан, что означает "воин", - с гордостью сказал мальчик. - А это мой брат Гэвин. Его имя означает "сокол".

Роберта удивилась, почему это сыновья Коры разгуливают в личном саду герцога, но потом вспомнила, что ее свекор был неравнодушен к ним.

- Мне очень приятно с вами познакомиться, - сказала она.

- А сколько тебе лет? - спросил Дункан.

- Восемнадцать.

- Ты старая! - воскликнул Гэвин.

- Ну, не то чтобы очень. - Роберта указала им на щенка. - А это Смучес. Его так назвали потому, что если вы наклонитесь к нему поближе, он начнет вас целовать и лизать.

В тот же миг оба мальчика наклонились к щенку. Оправдывая свою кличку, Смучес с восторгом лизнул их носы, и оба тут же залились радостным детским смехом.

Дункан поднял веточку и, бросив ее в сторону, приказал:

- Принеси, Смучес!

Щенок добродушно завилял хвостом и сел.

- Смучес еще не обучен приносить палочку, - объяснила Роберта.

- Я буду его учить, - предложил Гэвин.

- Мы вместе будем учить его, - поправил брата Дункан.

- Наверное, будет лучше начать с чего-то простого, вроде "сидеть" или "дай лапу", - предложила Роберта.

- Сидеть, - приказал Гэвин щенку.

- Он и так сидит, - толкнул брата локтем Дункан.

- Стоять! - поправился Гэвин.

Роберта расхохоталась. А шестилетний малыш посмотрел на нее с лукавой улыбкой, явно довольный, что развеселил.

- Вы часто играете здесь? - спросила Роберта, садясь на стоящую неподалеку каменную скамью. Она любила детей и хотела бы снова увидеться с мальчиками.

- Каждый день в это время, - кивнул Дункан.

- Если погода позволит, я завтра снова встречусь с вами здесь, - пообещала Роберта. - Мы сможем дрессировать Смучеса каждый день понемногу. Хотите?

К ее удивлению, мальчики не ответили. Они смотрели куда-то позади нее.

- Папа! - взвизгнул Дункан и побежал мимо нее.

- Папа! - закричал и Гэвин, бросаясь вслед за братом.

С улыбкой на лице, готовая приветливо поздороваться, Роберта встала и повернулась, чтобы встретиться с их отцом. И тут… словно кинжал вонзился ей в сердце, и разом рухнули ее смутные надежды на счастье, которые она лелеяла в душе. Ноги у нее подкосились, и она без сил опустилась снова на скамью.

Возле садовой калитки стоял герцог Магнус. А рядом с ним, опустившись на одно колено, Гордон обнимал своих сыновей.

- Как поживают мой воин и мой сокол? - спросил он мальчуганов.

- Я скучал по тебе, - сказал Дункан.

- И я тоже, - вторил брату Гэвин.

- Мы только что спасли эту леди от дракона, который ее преследовал, - тут же сообщил Дункан отцу.

Гордон перевел взгляд на Роберту и ответил им:

- Когда-то и я убил чудовище, жившее у нее под кроватью.

- Ты? - в один голос вскричали сыновья.

Гордон с улыбкой кивнул:

- Она сказала, что мы можем дрессировать ее собаку и играть вместе каждый день, - сообщил отцу Гэвин. Потом понизил голос и шепнул: - Она очень красивая.

- Да, она красивая, - согласился Гордон, улыбнувшись ей.

Встретившись с ним взглядом, Роберта почувствовала, как вся кровь у нее закипела и буря гнева поднялась в душе. Так, значит, Дункан и Гэвин были внебрачными детьми ее мужа, значит, Кора родила ему сыновей уже после того, как он женился на ней. В то самое время, когда она мечтала о нем, о том, чтобы он спас ее от насмешек детей клана Макартуров, Гордон спал с Корой.

Конечно, мальчики эти не виноваты в грехах отца. Не столько само их существование поразилоее - она ведь знала, что многие мужчины имеют внебрачных детей, - сколько то непростительное неуважение к ней, раз он даже не подумал о том, чтобы заранее рассказать ей о них.

В то утро всем в зале было известно, что Кора родила Гордону двоих сыновей.

Всем, кроме нее, его жены.

10

-Черт побери, дорогая! Не гляди на меня так, словно ты вот-вот упадешь в обморок, - сказал Гордон, подходя к ней. - Скажи же что-нибудь, ну?

Пожалуй, это был самый страшный удар из всех, которые она испытала за свои восемнадцать лет. И наверное, лицо ее было бледным, как смерть. Роберта посмотрела на мужа, потом мимо него, на герцога и двух мальчуганов, стоящих рядом. У всех у них было тревожное выражение на лице - должно быть, от того, что выглядела она так же ужасно в этот момент, как себя чувствовала.

Роберта встретилась взглядом со своим свекром и пристально посмотрела на него. Герцог Магнус сочувственно улыбнулся ей и ободряюще слегка кивнул головой. Взяв внуков за руки, он увел их в дом.

- Ну же, дорогая?

Роберта снова взглянула на Гордона. Ярость пронизала ее с головы до пят. Он почувствовал всю силу ее гнева - гнева, но не боли. Нет, только не боли. Она всегда считала боль своим личным делом, которое нужно хранить глубоко в душе, не делясь им ни с кем. Ее шотландекая гордость не могла допустить того, чтобы кто-то видел ее раненое, кровоточащее сердце. Намеренно неторопливо она поднялась со скамьи и, подойдя ближе к мужу, сказала обманчиво спокойным голосом:

- Интересно, милорд, что бы почувствовали вы, узнав, что у меня двое детей, о которых я даже никогда не упоминала?

- Не будь смешной, - проворчал Гордон в ответ на такое предположение.

- Смешной?.. - прошипела Роберта, сжав кулаки. - И ты еще осмеливаешься называть меня смешной!.. Я, по крайней мере, честно рассказала тебе о Генри. И ты должен был рассказать мне о своих сыновьях!.. - Шепот ее перешел в крик, грудь вздымалась от ярости, она задыхалась так, словно взбиралась на высокую гору. - Я имела право узнать о них еще до того, как ступила в тот зал и встретилась с женщиной, которая их родила. Господи боже! Так солгать, так обмануть!..

Гордон сердито нахмурил брови:

- Ты закончила?

- Нет, - отрезала она. - Ты бесстыдный и самодовольный сукин сын.

Размахнувшись, она ударила его по щеке с такой силой, что голова его качнулась вправо. Потом подхватила на руки Смучеса и побежала по каменной дорожке к дому.

Дрожа от ярости, она кинула Смучеса в своей комнате на кровать, а сама села в кресло перед камином.

Слезы застилали ей глаза, но она старалась сдержаться и не заплакать.

Назад Дальше