Александра с невольной завистью следила, как красивая молодая пара исчезает в толпе. Все шло превосходно, оставалось лишь надеяться, что Роза, с успехом применит то, чему ее научили.
- Итак, от одной родственницы избавились, - деловито заметил граф. - Остается пристроить Фиону.
- Племянник, я тебя покидаю, - оживилась Фиона, высмотрев в толпе свою приятельницу.
- Ни в коем случае! - отрезал тот. - Сплетен с вас вполне достаточно на год вперед.
- В таком случае пойду разыщу Розу. Кто-то должен за ней присматривать.
- Не столько за ней, сколько за вами.
- Ну уж нет!
Не слушая, граф направился к пожилой, элегантно одетой паре, сидевшей в сторонке.
- Маркиз, маркиза, хочу представить вам свою тетушку, миссис Фиону Делакруа. Тетя, это лорд и леди Меррик.
- Очарована, очарована! - воскликнула Фиона, приятно пораженная титулом новых знакомых, и тут же уселась в соседнее кресло.
Александра приготовилась занять место рядом, как то подобает компаньонке светской матроны, однако граф удержал ее за локоть.
- Вам здесь не место, мисс Галлант, - сказал он тихо. - Я не настолько жесток.
- Не могу же я остаться с вами! - Александра высвободилась, надеясь, что это прикосновение прошло незамеченным. - У меня есть обязанности, и это всем известно.
- Мы можем вместе поискать Розу.
- Я сама ее отыщу, ваша помощь здесь не требуется.
- При чем тут помощь? Оставшись один, я буду смертельно скучать.
Они прошли через анфиладу богато убранных покоев.
- Кто эти Меррики?
- Одна милая пара из Суррея, оба глухи как пробки. Они так никогда и не узнают, что говорила им миссис Делакруа.
- Вы знали, что эти люди будут здесь, - предположила Александра.
- Да, и заранее им благодарен.
- Но вы же не думаете, что на каждом балу найдется глухая пара! К тому же ваша тетка успела завести кое-какие знакомства.
- Возможно, ее знакомые сделают все, чтобы Мерриков приглашали на каждый бал.
Они вошли в один из салонов особняка, где Роза и виконт Белтон стояли, окруженные полудюжиной молодых людей.
- Надо же, мою кузину еще не растерзала разъяренная толпа, - благодушно заметил граф.
- Я присмотрю за ней, милорд.
- А я рассчитываю по крайней мере на один вальс.
Раздражение Александры вернулось. Этот человек знать не желал правил хорошего тона!
- Вам должно быть известно, что Роза еще не имеет права танцевать вальс.
- Разве кто-то говорил о Розе?
Она встрепенулась от предвкушения… и тут же заметила, что по углам начались перешептывания.
- Простите, но я не должна более оставаться в вашем обществе!
- Должны, раз я вам плачу.
Лорд Килкерн отвернулся и подозвал лакея с подносом, на котором стояли напитки. Александра попыталась подобрать разумные доводы в свою защиту, но тщетно: ее опыт дискуссий с упрямыми как ослы графами был все еще невелик.
- Милорд, гувернантка не может выйти в круг на тур вальса, когда среди приглашенных находится принц-регент! И какая мать согласится выдать свою дочь за человека, способного публично пригласить на вальс… меня!
- Назовите меня разок Люсьеном, и я отпущу вас к Розе.
- Ни за что!
- Отчего вы покраснели?
- Я вовсе не покраснела, и не пытайтесь настаивать на своем. Танцевать с вами я не стану. Если вам нечего терять, то я не хочу пасть еще ниже в глазах общества!
- Виной всему ваш собственное упрямство, - недовольно заметил граф.
Внезапно ей все стало ясно. Причина происходящего - ее отказ назвать его по имени тогда, в библиотеке.
Александра сделала глубокий вдох.
- Хорошо. Люсьен, могу я подойти к Розе?
- Можете, Александра, - сказал он медленно, смакуя каждый звук. На губах его при этом играла настолько самодовольная улыбка, словно он только что получил корону.
- Я вижу, вас легко осчастливить, милорд! Возможно, вам стоит изменить метод поиска супруги. Если каждая кандидатка будет произносить ваше имя, вы сможете легко исключить всех шепелявых, писклявых и заик!
Улыбка графа померкла, и Александра решила спасаться бегством, не дожидаясь ответного выпада. Подойдя к Розе, она бросила осторожный взгляд через плечо. Зачем ей вздумалось задирать его? Он уже однажды предупредил ее насчет игры с огнем, и все же она продолжала рисковать. Интересно, почему?
Люсьен хорошо понимая, что не может вывести в круг свою гувернантку - это было бы слишком дерзко даже для него. Он явился в дом Харгроу не для того, чтобы еще раз шокировать высший свет, а для поисков невесты, и вовсе не желал заранее настроить против себя матерей возможных кандидаток.
Тем больше он был разочарован, потому что и в самом деле привык получать желаемое, а на этот раз его авансы раз за разом терпели неудачу. Его так и подмывало силой вытащить Александру на вальс - тогда она получила бы по заслугам за свое упрямство, а он насладился бы ее близостью.
Лавируя между гостями, он направился в бальный зал, где заметил у стола с прохладительными напитками рыжеволосую красавицу, окруженную поклонниками. Элиза Дуган была для Люсьена объектом довольно занятного соперничества: в прошлом сезоне он одержал победу без особых усилий, но красивый приз быстро его утомил. Сейчас, встретив взгляд Элизы, он лишь кивнул и отправился на поиски иной, никем еще не подстреленной дичи.
Вскоре ему на глаза попалось желаемое - дебютантки сбились в стайку, как подросшие цыплята, впервые выпущенные на птичий двор. Они, если можно так выразиться, топорщили перышки и нервно попискивали. Люсьен вспомнил розовые перья и возблагодарил Бога за то, что в его доме они изъяты из употребления.
Убедившись, что поблизости не видно одной острой на язык гувернантки, он приблизился.
- Добрый вечер, леди…
Ему ответил нестройный хор голосов, и всю группу всколыхнула волна реверансов.
Люсьен присмотрелся внимательнее. Из дебютанток в списке была лишь половина, но на первый взгляд все они выглядели презентабельно.
- Я вот тут подумал, не осталось ли у кого-нибудь из вас хотя бы одного танца на мою долю, - произнес он самым небрежным тоном.
На юных лицах разом возникли изумление и растерянность. Люсьен запоздало сообразил, что поставил вопрос в корне неверно - чересчур неопределенно, как если бы задавал его лишь из вежливости. Правила хорошего тона предписывали в таких случаях отказ. Он мысленно чертыхнулся. Наставления Александры сделали из него настоящего мямлю!
- Мисс Перкинс, - решительно перебил он смущенное бормотание ближайшей дебютантки, - без сомнения, у вас осталась свободная кадриль. Мисс Карлтон, я прошу всего один вальс.
- Конечно, милорд, конечно! - облегченно защебетали обе. Остальным Люсьен позволил до поры до времени упорхнуть, зная, что ему за глаза хватит болтовни с двумя выбранными кандидатками. В конце концов он решил подкрепить свои силы стаканом виски. Как ни крути, дорога к супружеству чертовски скучна и утомительна!
- Вселяешь страх в невинные души? - спросил, подходя, Роберт Эллис.
- А где моя кузина? - в свою очередь, полюбопытствовал Люсьен, с наслаждением отпивая виски.
- Мисс Галлант увела ее взглянуть на миссис Делакруа. Чудесная девушка! Скажи на милость, зачем ты наговорил о ней с три короба глупостей?
- Так Роза тебе понравилась? - изумился Люсьен.
- Она восхитительна.
- Ты спятил!
- А ты слишком критически настроен.
- Не всегда, друг мой. При определенных обстоятельствах я прощаю женщине все. - Люсьен подавил вздох. - Только не сейчас.
- А что ты делал среди дебютанток?
Граф сердито сверкнул глазами. Что за черт! Уже и жену нельзя подыскать без того, чтобы все и каждый не совали в это нос!
- Мне тридцать два, - начал он неохотно. - Других родственников мужского пола не имеется. Остальное сообразишь сам.
Покончив с объяснениями, Люсьен поспешно пошел прочь туда, где оставил Фиону. К счастью, он нашел ее на том же месте. Чуть в стороне Александра и Роза были поглощены беседой с потрясающей брюнеткой возрастом немногим старше Розы, и Люсьен не замедлил подойти к ним.
Александра повернулась к нему с такой ласковой улыбкой, что все его существо радостно встрепенулось.
- Милорд, позвольте представить вам ту, о которой вы, помнится, уже наслышаны. Леди Виктория Фонтейн. Лорд Килкерн.
Так вот что ее так порадовало! Не его появление, а появление близкой подруги. Люсьен поклонился с равнодушной вежливостью.
- Я много наслышана о вас, милорд! - Брюнетка адресовала ему лукавую улыбку, без сомнения, с легкостью пленявшую мужские сердца.
- Неужели? - Повинуясь неожиданному и не совсем понятному порыву, Люсьен поднес ее руку к губам и прильнул к ней долгим поцелуем. - Оставьте мне вальс, и мы сможем обсудить, много ли знаем друг о друге…
Он услышал за спиной странный звук, словно Александра едва слышно ахнула, и тотчас сжал губы. Что это было, ревность? Если бы! Скорее, она опасалась сплетен. Для женщины со скандальной репутацией она принимала чересчур близко к сердцу его скандальную известность.
- Я буду в восторге, милорд, - проворковала Виктория.
- Но не в таком, как я, миледи, - возразил Люсьен, думая, что встретил еще одно отнюдь не эфемерное создание.
- Ты что, решил жениться, дружище?
Он с досадой повернулся. Неужели обязательно вопить во все горло? Вообще-то Роберт Эллис говорил вполголоса, но острый слух считался одним из непременных атрибутов людей светских, а это означало, что назавтра весь Лондон будет в курсе выводов, сделанных виконтом Белтоном насчет намерений лорда Килкерна.
- Да, решил, - со вздохом признал Люсьен. - Что дальше?
- Но твой отец и все такое…
Он заметил, что Александра насторожилась.
- Ради Бога, выражайся яснее.
- Ты поклялся никогда не связывать себя узами брака!
- Я передумал.
- Да, но…
- А почему бы, собственно, ему не жениться? - вмешалась Фиона. - Что может этому воспрепятствовать?
Люсьен чуть не заскрежетал зубами. Меньше всего он нуждался в таком союзнике. От едкой отповеди его удержала лишь суматоха у стола с прохладительными напитками: одна из дебютанток лишилась чувств, ее подняли и под руки увели в женский будуар.
- Бедняжку хватил тепловой удар, - злорадно заметила Фиона. - Я же говорила, что надо открыть окна!
- Мисс Перкинс! - заметил Роберт, тоже с оттенком злорадства. - Одной партнершей меньше, дружище.
- Подумать только, что за совпадение, - вполголоса произнесла Александра. - Стоило упомянуть, что лорд Килкерн собирается жениться, как среди дебютанток начались обмороки.
Едва заиграла музыка, Роберт тут же бросился к Розе.
- Этот танец мой, верно, мисс Делакруа?
Они вышли в круг. После того как Викторию тоже увели, Люсьен остался в обществе тетки и Александры. Сам он обычно пропускал первые туры, предпочитая осмотреться, и сейчас был благодарен этой своей привычке.
Александра подошла к нему и встала рядом.
- Я в тупике, милорд.
- По какому поводу?
- Мне казалось, вы ничего особенного не ждете от будущей жены.
- Не жду, - подтвердил Люсьен, собираясь с силами для отражения новой атаки на его метод поиска невесты.
- Но теперь ясно, что ваша невеста должна быть достаточно сильна духом, чтобы не падать в обморок, и достаточно умна, чтобы поддержать с вами беседу хотя бы в течение пяти минут.
- То есть мои запросы чересчур высоки?
- Они выше, чем вы пытаетесь показать.
- Ничего страшного. Исключив всех мало-мальски приличных девушек, я снижу запросы и пойду по второму кругу, потом по третьему - и так до тех пор, пока кто-нибудь не подойдет.
- Не лучше ли снизить запросы прямо сейчас и не исключать мисс Перкинс на основании одного обморока? - невозмутимо заметила Александра. - Вдруг ни одна девушка не устоит на ногах при мысли о возможном браке с вами?
- А ведь верно! - оживленно воскликнул Люсьен, в душе желая свернуть ее красивую шею. - Я приглашу Перкинсов на скачки, и это даст их дочери еще один шанс. Что скажете?
Александра кивнула, однако было заметно, что идея ей не по душе. У Люсьена сразу улучшилось настроение. Он скрестил руки на груди и с минуту созерцал танцующих, потом заметил рядом Фиону и нахмурился. Однако вскоре его тетушка вернулась к своим глухим собеседникам, и Александре пришлось последовать за ней, после чего Люсьен снова повеселел.
Так ей и надо.
Глава 9
К большому удивлению Александры, на другое утро миссис Делакруа спустилась к завтраку. Она была в прекрасном расположении духа - почти необъяснимый феномен, учитывая позднее возвращение накануне.
- Роза, мисс Галлант, доброе утро. Неужели Люсьен еще в постели? Чаю! И побольше меду!
- Лорд Килкерн выехал верхом, - сказала Александра, пока лакей подавал все необходимое. - Немного странно видеть вас на ногах в столь ранний час, миссис Делакруа.
- У нас сегодня множество дел, юные леди, - провозгласила Фиона.
Роза чуть не подавилась бисквитом.
- Да, да, у нас дела! Экскурсия в Британский музей.
Александра ушам своим не верила.
- А на завтра я планирую поездку в Стратфорд. Ведь в нем родился Шекспир, верно?
- Да, но…
- Без сомнения, мисс Галлант, вы знакомы с его творчеством.
- Знакома, но…
- Вы должны выбрать лучшую пьесу, и мы прочтем ее сегодня вечером. Роза будет читать за главную героиню.
Александра осторожно поставила чашку. Ей вдруг показалось, что она ухитрилась проснуться совсем в другом семействе.
- Но мы еще не закончили с уроками этикета! Завтра бал у Бентли, как вам должно быть известно.
- Этикету можно учиться и по дороге в музей, - отмахнулась Фиона, - не говоря уже о том, что я не заметила никаких перемен в манерах моей дорогой Розы. Как по-вашему, мой дорогой Люсьен поедет с нами?
Интересно, когда это граф успел превратиться из "племянника" в "моего дорогого Люсьена"?
- Очень в этом сомневаюсь, миссис Делакруа. Сегодня он собирался на аукцион племенных кобыл.
- Мама! - Роза наконец опомнилась от первоначального потрясения, хотя вид у нее был все еще ошеломленный. - Зачем нам в музей? Там пыльно и скучно! И потом, завтра мы с Лекс собирались за лентами и перчатками.
- Глупышка! - Фиона потянулась через стол и фамильярно ущипнула дочь за щеку. - Ты помнишь, как мы мечтали повидать все достопримечательности Лондона?
- Нет, мы не…
- И погода благоприятствует. Мы славно повеселимся!
Александре пришла в голову разом сотня занятий поинтереснее поездки в музей, но она промолчала, тем более что лорд Килкерн не явился вовремя, чтобы положить конец этой авантюре. Британский музей числился в списке мест, где она собиралась побывать, прежде чем оказалась под крышей Балфур-Хауса, да и Розе этот познавательный тур мог принести пользу, пусть даже и не в охоте за мужем.
Выехала Александра без всякого энтузиазма, однако позже, в греческом зале музея, поздравила себя с тем, что согласилась. Ей приходилось видеть наброски, но они не передавали изысканной красоты статуй. Мисс и миссис Делакруа хихикали над обнаженными богами и богинями, но Александра этого не замечала - она стояла словно завороженная, пальцы ее шевелились, как будто скользя по мраморным формам.
- Вот для чего мужчины ваяли богов, - негромко произнес рядом знакомый голос.
- Для чего же? - Александра не отводила взгляда от статуи.
- Чтобы видеть на лицах женщин благоговейный восторг.
Люсьен находился совсем рядом, и она знала, что взгляд его покоится не на холодном мраморе.
- Соблюдайте осторожность, милорд, не то ваша репутация циника будет окончательно подорвана.
- Но ведь вы никому об этом не скажете?
Александра обернулась. Граф выглядел как греческий бог, согретый дыханием жизни, и под этой элегантной одеждой, должно быть, скрывалось столь же великолепное тело.
Взгляды их встретились, и она вспыхнула, зная, что выдала себя.
- Милорд, почему вы не на аукционе?
- Аукционы отнимают меньше времени, чем музеи. А вы почему не готовите Розу к балу у Бентли?
- Люсьен! - Фиона бросилась к ним, таща за собой дочь. - Я знала, что ты захочешь составить нам компанию.
- Не имел и не имею ни малейшего желания! - отрезал он. - Что, к дьяволу, все это значит?
- Ужины и балы - это еще не все, - назидательно заметила Фиона. - Роза обожает живопись и скульптуру.
- С каких это пор? - хмыкнул Люсьен.
- Всю жизнь! А вот тебе ничуть не интересны ее запросы, иначе ты бы знал об этом!
В глазах Люсьена появился опасный блеск, и Александра вышла вперед, заслоняя собой обеих леди Делакруа.
- В любом случае мы уже здесь и можем продолжать осмотр. Нам еще надо побывать в зале африканского искусства…
- Никакой Африки! Немедленно домой!
Фиона тут же ощетинилась и приготовилась к отпору. Опасаясь публичного скандала, Александра завертела головой в поисках спасения - она вовсе не собиралась становиться свидетелем того, как публика сбежится лицезреть домашние неурядицы лорда Килкерна.
И тут Фиона проявила неожиданное благоразумие: ограничившись испепеляющим взглядом, она зашагала к выходу. Поколебавшись, Роза повторила ее маневр. Александра двинулась следом в приятном изумлении от того, что удалось избежать ссоры.
- Знаете что? - сказал Люсьен, пристраиваясь рядом. - Когда вам снова захочется посмотреть на обнаженных мужчин, просто дайте мне знать.
Александру бросило в жар. Выходит, он в самом деле прочел ее мысли, и притом не впервые. Нельзя допускать этого впредь, иначе ей не видать покоя.
- Вы охотно доставите мне это удовольствие, не так ли? - холодно заметила она, вложив в эту фразу всю язвительность, на какую только была способна. - Однако, милорд, меня не занимает обнаженная натура.
В это время они проходили мимо алькова, задернутого тяжелыми портьерами. Не долго думая Люсьен потянул Александру внутрь, и темный бархат сомкнулся за ними. Она ощутила его губы на своих губах, а руки на груди, потом он прижал ее к себе с отчаянием изголодавшегося человека. Забыв обо всем, она ответила и на объятие, и на поцелуй. Сердце бешено колотилось в ее груди. О, как она хотела, чтобы это продолжалось вечно! Он мог сколько угодно ласкать ее, любить, обладать ею! Как легко было сдаться, позволить себе плыть по течению - ведь все равно в глазах общества она слыла падшей женщиной. Только ей известна правда - ей и Люсьену Балфуру.
- Ты хочешь меня! - услышала Александра. - Хочешь, я это чувствую!
Люсьен отстранился. Взгляд его был обманчиво дремотным - и вопрошающим.
- Нет! - сказала она, собрав всю волю. - Нет, нет и нет!
- Лгунья!
Александра смутно видела вокруг какие-то гипсовые обломки, метлы, лестницу у стены. Мучимая противоречивыми желаниями, она все же сумела высвободиться.
- Я не из тех, кому по душе роль любовницы!
- Слова! Всего лишь слова.
- За словами стоит жизнь! К примеру, "кров" и "пища" - без них человеку не прожить. Нельзя полагаться на чужое желание потому, что оно недолговечно. Только я, я сама буду заботиться о себе до конца жизни!