- Хорошо, милорд, я готова согласиться, что у вас ровный характер, хотя я имела в виду несколько другое…
- Вот как? Ну что ж, в любом случае, мы явно продвинулись вперед, - протянув руку, Гарет ухватился за ветку яблони. - Что касается третьего условия, то должен напомнить вам - я умею читать.
Клара лихорадочно обдумывала новую тактику.
- Довольно, сэр. Я просто счастлива, что вы отвечаете нескольким моим требованиям - в самом широком их толковании, разумеется. Но что вы скажете о себе самом? Очевидно, у вас тоже есть какие-то требования к будущей жене?
- Мои требования? - Кажется, он был озадачен ее вопросом. - Мои требования предельно просты, миледи. Полагаю, вы без особого труда им удовлетворите.
- Потому что у меня есть земля и процветающее дело? Подумайте хорошенько, прежде чем склониться к мысли, что этого вполне достаточно. Мы живем очень простой, безыскусной жизнью, сэр рыцарь. Вам она покажется скучной. Ведь вы, несомненно, привыкли к грандиозным турнирам и другим развлечениям, принятым при дворах могущественных сеньоров.
- Я прекрасно обойдусь без этих развлечений, леди, если учесть, что они никогда не интересовали меня.
- Но вы жили полной приключений, волнующей жизнью, - продолжала настаивать Клара. - Неужели вы променяете ее на ремесло садовника?
- Да, миледи, и с превеликим удовольствием, - с готовностью подтвердил Гарет.
- Едва ли это занятие подходит для рыцаря с вашей репутацией, сэр.
- Уверяю вас, здесь, на острове Желание, я намереваюсь найти нечто более важное для себя.
Исчерпав все аргументы, Клара почувствовала раздражение.
- Позвольте узнать, что же для вас имеет столь важное значение, милорд.
- Земля, собственный замок и женщина, которая подарит мне семью. - Он протянул руку и легко, как пушинку, поднял ее со скамейки. ? И вы способны дать мне все это, миледи. Вот почему вы так нужны мне. Не думайте, что я не сумею защитить вас. И не надейтесь, что сможете улизнуть от меня.
- Но…
Гарет накрыл ее губы своими губами, заглушая ее протест.
Глава 3
Он не собирался целовать ее. Со всех точек зрения это было преждевременно. Но Клара, окутанная тенью густых яблоневых ветвей, выглядела так соблазнительно, что он впервые в жизни не успел тщательно обдумать и взвесить всех последствий своего неожиданного поступка.
Он сделал то, что редко позволял себе делать, - поддался внезапному порыву. И неведомому прежде ненасытному голоду, проснувшемуся где-то в самой глубине его тела.
Эта женщина скоро станет его женой. С той самой минуты, когда он впервые взял ее на руки, снимая с монастырской стены, Гарет изнывал от желания. Внезапно ему отчаянно захотелось проверить, есть ли у него хоть какая-то надежда обрести тепло и ласку на брачном ложе.
Наверное, он просто глупец, если задается подобным вопросом. Он же прекрасно знает, что для Клары брак - лишь исполнение долга. К собственной свадьбе она отнеслась как к изготовлению новых духов - составила идеальный рецепт и попыталась найти мужчину, сочетающего в себе все необходимые ей компоненты.
Она была сильно разочарована, когда ее алхимический напиток получился не таким, каким ожидала, и не побоялась откровенно высказать свое разочарование.
Рассуждая логически, Гарет пришел к заключению: несмотря на многообещающий титул будущей жены, ему не следует ожидать особой страсти от леди Желания. И все-таки где-то в самой глубине его души жила надежда найти приют на этом острове цветов.
Он вдруг подумал, что ему предстоит прожить здесь вместе с Кларой долгие годы, и всей душой взмолился, чтобы Бог не дал ему провести эти годы в холодной постели…
Судя по всему, его поцелуй ошеломил, однако не испугал Клару. Гарет почувствовал огромное облегчение.
Значит, Николас из Сиаберна не сумел внушить ей ужаса или отвращения к прикосновениям мужчины!
А если это было соблазнением, а не грубым насилием? Если она даже испытывала некоторую симпатию к своему соседу? И ее осчастливили те четыре дня, проведенные в его объятиях?.. А выйти замуж за Николаса ей помешала какая-то другая причина, помешала вопреки их взаимной страсти?!
Последняя мысль очень не понравилась Гарету.
На какой-то миг Клара замерла в его объятиях, спина ее напряглась, губы плотно сжались. Странное чувство, близкое к отчаянию, охватило Гарета. Господи, неужели ему только почудилось, что от этой женщины исходит тепло и сияние самой Весны?! Неужели у нее в жилах лед и ему уготовано зимнее ложе?!
Впрочем, это не должно его волновать. Так почему же он так взволнован?!
Черт возьми, это волновало его, да еще как!
И вдруг Клара затрепетала. Тихий вздох сорвался с ее губ, и они вдруг стали мягкими и теплыми. И тогда Гарет почувствовал то, о чем догадывался с самого начала. Целовать эту женщину - все равно что касаться губами нежнейших лепестков цветка, так свежи и сладки ее губы.
Волшебный нектар таился в глубине этих розовых лепестков. Гарет приник к нему и пил не отрываясь. Язык его коснулся языка Клары. Она замерла, но не отстранилась. Напротив, она прижалась к нему еще теснее, не меньше Гарета стремясь узнать, что скрывает в себе неизвестное пока будущее.
Ее пальчики гладили его волосы, коснулись шеи. Гарет уловил ее тихий вздох на своих губах - слабый стон пробуждающейся страсти. Все тело его напряглось, будто от глотка чудодейственного эликсира мужской силы.
Бешеный ураган желания захлестнул Гарета. Дрожащими руками он еще крепче привлек к себе Клару. Губы ее были мягкими, покорными, зовущими…
Что сделала с ним эта женщина? Ведь он позволил себе лишь маленький глоток, но слишком поздно узнал, что в самом сердце нежного цветка таится одурманивающее зелье. Он был околдован. Желание испить до последней капли эту сладкую отраву было почти непреодолимым и грозило не оставить и следа от его прославленного самообладания.
Гарет взял в ладони лицо Клары и коснулся пальцем нежного подбородка. Она так хороша… так похожа на прекрасные гобелены, украшавшие стены ее замка!
Руки его скользнули вниз по телу Клары. Нежные округлости ее грудей и женственных бедер сулили ему жизнь, полную блаженства. Мучительная жажда становилась все сильнее, и Гарет еще крепче стиснул талию Клары.
И тогда ее руки, как две легкие бабочки, вспорхнули ему на плечи. Кончиком языка Клара коснулась нижней губы Гарета. Ее груди, круглые и спелые, как летние яблоки, прижимались к его широкой груди.
- Ты подаришь мне красивых, сильных сыновей, - шепнул он.
Она вдруг откинула голову и слегка наморщила лоб.
- А может быть, дочку или даже двух, - холодно заметила она, и ледяные нотки в ее голосе недвусмысленно говорили Гарету, что она немного обиделась.
- Может быть, - согласился он и погладил ее по спине тем привычным ласковым движением, каким успокаивал своего гордого норовистого боевого коня. - Я ничего не имею против дочек, особенно если они будут такие же хорошенькие и умные, как их матушка.
Она подняла голову и долго, внимательно всматривалась в глаза Гарета, как будто хотела заглянуть в самую глубину его души.
- Как я могу обещать, что подарю вам детей, сэр, тем более сыновей? Ни одна женщина не даст такого обещания.
- Единственное, чего я жду и, несомненно, потребую от вас, миледи, так это клятвы приносить детей только от меня.
Ее изумрудные глаза широко распахнулись - сначала от изумления, а потом от гнева, и, отстранившись, Клара вырвалась из объятий Гарета.
- Как вы посмели даже предполагать, что я способна на измену?! - в ярости бросила она ему в лицо.
Гарет внимательно изучал ее, пытаясь найти следы притворства и игры. Но не увидел ничего, кроме самого искреннего гнева. Он допустил промах, это было очевидно. Но, с другой стороны, пришло время объясниться.
- Миледи, между нами не должно быть недомолвок. С каждого, кто поступает ко мне на службу, я беру клятву верности. Неужели вы полагаете, что я потребую меньшего от своей жены?
- Не забывайте, я не ваш вассал, сэр! Вы нанесли мне тяжкое оскорбление!
- Оскорбление?! Чем же я так оскорбил вас, леди? Уж не тем ли, что требую верности от своей супруги?!
- Разумеется. Вы не имеете никакого права сомневаться в моей чести! Милорд, я требую извинений.
- Извинений? - Гарет не сводил пристального взгляда с ее лица. - Скажите на милость, как вы поступите, если я откажусь принести вам извинения? Кого из своих верных поклонников вы попросите защитить вашу честь? Юного Вильяма? Или нового трубадура? А может быть, почтеннейшего церемониймейстера, у которого едва хватает сил донести до рта кружку с элем, не то что орудовать мечом!
- Оставьте ваши жалкие шутки, милорд.
- Я никогда не шучу.
- Позволю себе усомниться. Наоборот, у меня такое впечатление, что вы любите довольно опасные развлечения, сэр. А я, признаться, их ненавижу.
Гарет начал уже уставать от этой глупой перепалки. Пора кончать, тем более и так все уже ясно. Клара получила предупреждение, и пока достаточно. Он привык делать только одно предупреждение.
- Довольно, оставим эту тему. Нам предстоит обсудить гораздо более важные вещи.
- Вы правы, милорд. Разумеется, я не забуду нанесенного мне оскорбления, однако у нас осталось еще много нерешенных вопросов. - Клара испытующе взглянула на Гарета. - Тщательно обдумав всю ситуацию, я пришла к любопытным выводам.
- Неужели?
- Да. Я горячо верю в то, что Торстон Ландрийский - милосердный сеньор.
- С чего вы это взяли, хотелось бы знать?
Клара не сочла нужным прерываться для объяснений.
- Благородный лорд не мог прислать мне в женихи рыцаря, посмевшего до свадьбы столь низко поставить честь невесты!
- Леди Клара…
- Мне стало совершенно очевидно, что лорд Торстон даже не догадывается о вашем истинном лице! Он будет поражен! Да-да, поражен, узнав о своей жестокой ошибке!
Заглянув в ее полные глаза, Гарет с изумлением понял, что Клара совершенно искренне намерена из-за такого пустяка расстроить их свадьбу! Из этой леди получился бы превосходный судья. Уголок рта его начал вдруг слегка подергиваться и даже пополз вверх, выдавая нечто отдаленно напоминающее улыбку. Гарет усилием воли заставил себя выглядеть спокойным.
- Если надеетесь отсрочить дело, отписав Торстону письмо с жалобами на мое возмутительное поведение, то вам мой совет - поберегите силы и время. И время своего сеньора. Можете быть уверены - он не будет в восторге от вашего неповиновения. - Гарет помолчал, чтобы придать последним словам больше значимости. - Да и я тоже.
- Ах вот как! - Клара яростно кивнула, будто только что получила новое подтверждение своим подозрениям. - Теперь наш неблагородный рыцарь перешел к прямым угрозам. Вы делаете успехи, милорд! - Она резко повернулась и принялась мерить шагами садовую дорожку. - Чем больше я узнаю вас, тем больше убеждаюсь в том, что вы не можете быть моим мужем!
- Как странно! - Заложив руки за спину, Гарет двинулся вслед за нею. Он был очень доволен собой. - А вот я пришел к совершенно иным выводам. Чем больше я узнаю вас, тем больше убеждаюсь в том, что вы станете мне самой подходящей супругой.
- Весьма маловероятно, - с притворным сожалением фыркнула Клара. - Весьма. В любом случае, я должна буду отписать лорду Торстону и попросить его прояснить некоторые моменты. Только после этого мы с вами сможем продолжить наш разговор.
- Какие же моменты вы хотите прояснить для себя, миледи?
- Во-первых, я очень сомневаюсь, что вы действительно единственный претендент на мою руку.
- Я уже говорил вам, леди, что вы вольны выбирать только между мною и сэром Николасом. У вас нет других женихов.
Клара задумчиво наморщила лоб:
- Я не верю в то, что лорд Торстон не сумел подыскать других достойных претендентов, кроме вас и Николаса. А вдруг вы просто первым прибыли на остров, а в это самое время уже высаживаются на остров другие рыцари?
- А вдруг я взял их всех за горло и доходчиво разъяснил, насколько беспочвенны их надежды?
- Да… - Ее брови сдвинулись в тоненькую полосочку. - Нельзя исключить и такое.
- Или же, не сумев переубедить ваших женихов, я просто-напросто зарезал их? - с готовностью подсказал Гарет.
- Это нисколько не смешно, сэр.
- Я устал от этого вздора. - Из-под своей туники Гарет извлек свернутый лист пергамента. - Прежде чем вы, миледи, снова пуститесь строить немыслимые догадки, извольте ознакомиться с письмом лорда Торстона.
Клара несколько секунд недоверчиво взирала на протянутое ей послание. Потом взяла его, внимательно осмотрела печать и осторожно сломала ее. Клара впилась глазами в письмо, и Гарет заметил, как по мере чтения губы ее сжимались все крепче и крепче.
Он спокойно стоял в ожидании, оглядывая аккуратные цветочные клумбы и ровно подстриженные кусты. Содержание послания было ему известно - отец продиктовал его в присутствии сына. Интересно, что ответит Клара?
Долго ждать не пришлось. Клара читала превосходно. Не хуже его самого.
- Я могу сказать вам только одно, сэр рыцарь: в это просто невозможно поверить, - пробормотала Клара, бегло просматривая начало письма. - Лорд Торстон утверждает, будто мне не найти лучшего мужа, чем вы, милорд. По его мнению, вы единственный, кто способен сравниться с достойнейшим сэром Николасом из Сиаберна.
- Разве я не говорил вам этого?
- На вашем месте я вряд ли гордилась бы подобным сравнением - Николаса трудно назвать образцом благородного рыцаря.
- Я слышал, он искусно владеет мечом и предан своему сеньору, - мягко заметил Гарет. - В глазах лорда Торстона это главные добродетели рыцаря.
- Лорд Торстон может довольствоваться столь ограниченными требованиями! Замуж идти не ему!
- В этом с вами трудно не согласиться.
Клара, нахмурившись, снова уткнулась в письмо.
- Нет, здесь, несомненно, должно быть еще несколько… Боже, да что же это?! Клянусь локтем святой Эрмины, это просто невероятно! - Она ошеломленно уставилась на Гарета. - Лорд Торстон утверждает, будто вы его старший сын.
- Да, это так.
- Невероятно! Никто не заставит меня поверить, что Торстон Ландрийский позволит своему наследнику жениться на такой женщине, как я!
Гарет искоса взглянул на нее:
- А чем вы плохи, позвольте узнать?
- Ничем, естественно. Но наследник лорда Торстона должен жениться на знатной наследнице из семьи, приближенной ко двору короля нашего, Генриха Второго. Да-да, он возьмет в жены знатную леди с огромным приданым и обширными землями. А что есть у меня? Крошечный островок, который и так находится под властью лорда Торстона.
- Вы не поняли меня, миледи.
- Напротив, я все прекрасно поняла! - голос Клары оскорбленно зазвенел. - Вы пытались обмануть меня, сэр!
- Нет, миледи, я не собирался лгать вам, - раздраженно бросил Гарет.
- Не надейтесь, вам не удастся провести меня! Если бы вы действительно были наследником лорда Торстона, вы не явились бы свататься за мой маленький остров!
- Миледи…
- Если бы вы были старшим сыном лорда Торстона и его наследником, разве захотели бы вы жить в такой глуши?! Ведь вы могли бы выбрать любой из самых пышных дворов и прекрасных замков!
- Я действительно старший сын лорда Торстона, - сквозь зубы процедил Гарет. - Но я не его наследник.
- Как же так?!
- Я его сын, но не законный наследник. - Гарет не сводил глаз с Клары, желая увидеть, какое впечатление произведет на нее правда о его происхождении. - Ибо я внебрачный сын Торстона.
- О! - выдохнула Клара.
Она была явно поражена, но Гарет не мог определить главного - рассердила, потрясла или ужаснула ее мысль о необходимости выйти замуж за незаконнорожденного.
- Надеюсь, теперь вам ясно, леди?
- Да, сэр… Учитывая обстоятельства, мой остров - самое большее, на что вы вправе рассчитывать, не так ли?
Ему вовсе не понравились нотки сочувствия, прозвучавшие в голосе Клары.
- Это даже гораздо больше, чем я мог ожидать.
Клара еще раз внимательно посмотрела на него и снова погрузилась в чтение.
- Но это уж слишком! Ваш отец повелевает выйти замуж немедленно и выражает надежду на то, что я остановлю свой выбор именно на вас, милорд. И тут же добавляет: если вы каким-то образом не придетесь мне по душе, он с радостью признает сэра Николаса новым лордом Желания.
- Я уже говорил вам, моего отца очень беспокоит судьба вашего владения, - невозмутимо подтвердил Гарет. - Его чрезвычайно встревожило известие о том, что остров долго находился без хозяина.
- Ах!..
- Не знаю почему, но он лишь недавно узнал о гибели вашего отца. Скорее всего, ваше письмо со скорбной вестью пришло с опозданием на несколько месяцев.
- Да-да… что касается этого письма, то… то я готова признать, что несколько затянула с его отправлением. - Клара тихонько откашлялась и продолжила:
- Первое время я, разумеется, была просто убита горем.
- Ну разумеется.
- А потом, когда несколько оправилась от удара, выяснилось, что за это время накопилось множество совершенно неотложных дел…
- Безусловно, так оно и было.
- Ну, а потом незаметно наступила зима! - заметно воодушевившись, доказывала Клара. - Дороги замело снегом, сковало льдом, и передать сообщение, к сожалению, было невозможно. Естественно, я решила отправить весточку весной.
Гарет не смог скрыть улыбки.
- И всю зиму, пока снег покрывал дороги, вы пытались изобрести способ избежать замужества?
Клара скорчила недовольную гримаску.
- Над этим стоило хорошенько поразмыслить, вы не находите?
- Как бы там ни было, все ваши усилия оказались тщетны, миледи. И теперь нам с вами предстоит идти другим путем, - пожал плечами Гарет.
- Нам с вами?
- Именно так. Ведь нам ничто не мешает завтра же отпраздновать нашу свадьбу?
- Это невозможно! - В ее зеленых глазах промелькнуло отчаяние. - Совершенно невозможно! Мы не сможем этого сделать!
- Мы все сможем, и вы, леди, прекрасно это понимаете. Для этого нужно только пригласить священника.
- У нас на острове нет ни одного священника! - оживилась Клара.
- Я уверен, мы с легкостью найдем его в Сиаберне. Перед алтарем и в присутствии свидетелей мы обменяемся клятвами - и дело будет сделано.
- Но это еще далеко не все! - горячо запротестовала она. - Необходимо достойно отпраздновать нашу свадьбу. А у моего церемониймейстера и без того по горло забот о приеме и размещении ваших людей. Ему потребуется несколько недель для подготовки свадебного пира в замке. А ведь еще необходимо устроить празднество моих подданных!
- Я уверен, что раз уж вы сделали свой выбор, то мы сможем управиться гораздо быстрее, - заверил ее Гарет. - За день, самое большее два.
- Вы рассуждаете с легкостью человека, который никогда не организовывал больших торжеств, - с чувством превосходства заметила Клара. - Представьте себе, сколько нужно будет напечь одного хлеба!
Сколько рыбы наловить! Сколько цыплят ощипать! Сколько соусов приготовить! Я уж не говорю о том, сколько бочонков вина и эля мне следует закупить к праздничному столу. Придется послать в Сиаберн за помощью.
Гарет подошел и остановился прямо перед ней.