- Остается только удивляться, почему он привез ее в такое ужасное место, - тихо произнес Норкросс и толкнул локтем Чатсуорта. - Я бы увез ее в Париж или Рим. И Венеция прекрасна в это время года.
Мелвилл говорил, не останавливаясь:
- Однако мы придумали, как вам помочь. Не будет никаких разговоров и даже намека на скандал, если вы вернетесь в Лондон замужней женщиной.
- Замужней! - изумилась Сабрина.
По выражению лица Николаса было видно, что ситуация до крайности забавляет его.
- Да, дорогая. - Мелвилл взял ее руку и опустился на колени на песок. - Я люблю вас с первой встречи. Теперь я понимаю, что должен был проявить больше настойчивости, но почему-то думал, что некуда спешить. Я полагал, что наступит мой час. Выходите за меня замуж, Сабрина.
- За вас? - чуть слышным шепотом спросила потрясенная Сабрина.
Норкросс вырвал у компаньона ее руку. Он посмотрел ей в глаза, его голос был полон искренности:
- Я не буду становиться на колени, Сабрина. И я известен своим острым умом, а не умением говорить красивые слова. Но я тоже все эти годы любил вас. Больше всего на свете я хочу сделать вас счастливой и посвятить Вам всю свою жизнь. Сабрина, окажите мне честь и будьте моей женой.
- Вашей женой, - слабым голосом повторила она.
- Ну, а вы, Чатсуорт? - с сарказмом поинтересовался Николас. - Разве вам нечего добавить к этим излияниям чувств?
Глаза Чатсуорта как-то странно блеснули. Он улыбнулся.
- Сабрина знает о моих чувствах. Я уже когда-то делал ей предложение. Оно остается в силе. Если она примет его.
Сабрина смотрела на них, не в силах произнести ни слова.
- Если целью вашего благородного порыва было спасение репутации Сабрины, то мне кажется, что в своем рвении восстановить ее доброе имя вы забыли еще одного кандидата в мужья, - задумчиво заметил Николас. - Как насчет меня, джентльмены? Ведь это я погубил ее репутацию.
- Николас! - возмутилась она, но он только улыбнулся с невинным видом.
- Выйти за вас? - гневно воскликнул Мелвилл. - Немыслимо!
- Не может быть и речи, - проворчал Норкросс.
- Идиотская идея! - фыркнул Чатсуорт.
- Но, джентльмены, - возразил Николас, - я не раз слышал, что из исправившихся распутников получаются самые лучшие мужья. И поскольку мы все здесь пришли к такому выводу, это звание я заслужил.
- Николас!
"Что он делает? Издевается над ними? Или над ней?"
Мелвилл покачал головой.
- Нет, нет, Сабрина никогда за вас не выйдет. Это было бы несчастьем.
- Страшной глупостью, - заявил Чатсуорт.
- Возмутительно, глупо, абсурдно, - подтвердил Норкросс. - Только женщина, потерявшая голову, может об этом подумать.
- Черт бы вас побрал! - вырвалось у Сабрины. - Не буду я здесь стоять и выслушивать оскорбления. Даже ради спасения собственной жизни я бы не вышла замуж ни за одного из вас. Если бы мне пришлось выбирать между вами четырьмя и виселицей, я бы отправилась в ад с улыбкой и с песней, в полной уверенности, что сделала правильный выбор.
Она резко повернулась и направилась к костру, пылавшему так же ярко, как и ее гнев. Мелвилл и все остальные поспешили за ней.
- Что мы такого сказали? - прозвучал за ее спиной вопрос Чатсуорта.
- Не имеет значения. Вы слышали, что она сказала? - Мелвилл был явно шокирован.
- В самом деле, - ответил Норкросс. - Ужасно услышать такое от благовоспитанной леди Сабрины. А вы заметили, как она одета? Просто скандал! Хотя, - в его словах послышалась нотка восхищения, - она умеет носить бриджи.
- Лорд Мелвилл? Норкросс? Чатсуорт? - изумилась Белинда, шагнув навстречу неожиданным гостям. - Черт побери!
- Господи, Чатсуорт, посмотри!
Норкросс указал на Уинни. Ее распущенные волосы соблазнительно блестели в свете костра, на фоне которого четко вырисовывалась ее гибкая фигура. Даже очки придавали очарование ее кокетливой улыбке. Норкросс был в полном восхищении.
- Еще одна красавица в штанах. В конце концов, оказалось, что и проклятая пустыня имеет свои достоинства.
Уинни удивленно заморгала и покраснела. Глаза Мэтта подозрительно сузились, и Сабрина была рада, что для Белинды не нашлось штанов.
Мелвилл обвел взглядом собравшихся и остановился на Сабрине.
- Сабрина, дорогая, я не знаю, что мы сказали такого, что вас обидело. Но мы все как один совершенно серьезны. Пожалуйста, окажите одному из нас честь и отдайте ему свою руку.
Мэтт ухмыльнулся.
- Ее руку? Вы хотите жениться на ней? Вы все? О, вот это здорово! - Он рассмеялся. - Спасибо тебе, Бри. С тобой никогда не бывало скучно, и, слава Богу, ты не утратила этого дара.
- Капитан, - с любопытством спросила Уинни, - так всегда случается в приключениях? Никогда не знаешь, чего или кого ожидать.
- Помолчи, Уинни, - улыбнулся Мэтт, - и смотри, что будет дальше.
- Мне следует это записать, - задумчиво сказала Уинни.
Мелвилл, не обращая на них внимания, взял Сабрину за плечи и заглянул ей в глаза.
- Мы все питаем к вам глубокие чувства.
- Если вы заинтересованы в вашей собственной безопасности, - многозначительно произнес Николас, - то я бы посоветовал отпустить мою жену.
Мелвилл раздраженно взглянул на него.
- Перестаньте, Уайлдвуд. Мы уже покончили с этим, Сабрина никогда не выйдет за вас замуж. Это просто абсурд.
- Абсолютно неразумно, - подтвердил Норкросс.
- Чертовски глупо, - сказал Чатсуорт.
- Как говаривала моя праведница-гувернантка: "Глупость видна, когда ее сделаешь". - В глазах Николаса блеснула угроза. - Повторяю, Мелвилл: убери руки.
Сабрина выскользнула из рук Мелвилла.
- Я бы очень хотела, чтобы вы прекратили обсуждать меня в моем присутствии.
- Обсуждать… вас? - Мелвилл изумленно переводил взгляд с Сабрины на Николаса. - Бог мой, Сабрина, неужели вы…
- Вы хотите сказать… - произнес Норкросс.
- Что вышли замуж за Уайлдвуда? - закончил Чатсуорт.
- Именно это она и хочет сказать, - со злорадством улыбнулся Николас.
Сабрине захотелось дать Николасу пощечину, чтобы испортить ему удовольствие.
- Послушайте, Уайлдвуд, - незаметно приблизился к Николасу Норкросс. - Я надеюсь, вас не обидело мое замечание насчет того, что Сабрина носит такую восхитительную одежду.
- Чепуха, старина. - Николас хлопнул его по спине, как будто они были близкими друзьями, и тревога исчезла с лица Норкросса. - Не могу же я сердиться на вас за то, что вы сказали правду.
Он оглядел Сабрину с головы до ног с таким видом, что было ясно: всем остальным разрешается выражать свое восхищение, но не более того. Она сжала кулачки от этого по-хозяйски властного взгляда.
- Теперь, когда Сабрина занята, Уайлдвуд, - сказал Норкросс, оценивающе глядя на Уинни, - могу я попросить представить меня этому очаровательному созданию?
- С удовольствием. Мне очень приятно представить ее человеку, близкому по положению и происхождению. Норкросс, разрешите представить вам мою сестру, леди Уинифред Харрингтон.
Глаза Николаса весело блестели. Этот человек вел себя так, словно находился на светском балу, а не посреди пустыни.
Норкросс схватил ее руку и поднес к губам.
- Я в восхищении, дорогая.
Мэтт подвинулся к Уинни и прорычал:
- Отпустите руку, если вам жизнь дорога.
- Капитан… - восхитилась Уинни.
Николас рассмеялся:
- Извините, Норкросс. Лучше сделайте то, о чем он просит. Он - плохо воспитанный американец. Они все довольно вспыльчивы и непредсказуемы.
Норкросс вздохнул, в последний раз с сожалением посмотрел на Уинни и отошел в сторону.
Сабрина не верила своим глазам. Ее муж, очевидно, все знал о сестре и Мэтте, и при этом знал с самого начала. Знал и позволял развиваться их отношениям, притворяясь, что ничего не замечает.
- Кажется, наша попытка спасти вас была необдуманной, - сказал Мелвилл. - Примите мои извинения, Уайлдвуд. Желаю вам обоим счастья.
- Благодарю вас, Бенджамин, - с благодарностью сказала Сабрина. - Я искренне тронута вашей заботой.
Она кивнула Норкроссу и улыбнулась Чатсуорту, стоявшему рядом с Белиндой.
- Не стоит благодарности, - снисходительно заметил Норкросс, как будто путешествие на край света и предложение руки и сердца были столь же обычны, как и вечер, проведенный в "Ковент-Гарден". - Как видно, в нашем присутствии здесь больше нет необходимости. Думаю, нам пора уйти.
- Конечно. - Мелвилл бросил последний грустный взгляд на Сабрину. - Хотя все получилось не так, как я надеялся, но, возможно, это и к лучшему.
К нему присоединился Норкросс. Чатсуорт, стоявший рядом с Белиндой по другую сторону костра, медлил.
- Чатсуорт? Думаю, наше дело здесь закончено.
Чатсуорт медленно покачал головой.
- Позвольте с вами не согласиться. - Он вынул из жилета устрашающего вида пистолет и направил его на собравшихся.
Глава 18
Норкросс с досадой громко вздохнул:
- Послушайте, Чатсуорт, женщина уже замужем. Постарайтесь вести себя с достоинством.
Короткий злорадный смешок, изданный Чатсуортом, царапнул Сабрину по сердцу. Холодок пробежал по спине.
- Подозреваю, этого человека интересует не только Сабрина, - спокойно произнес Николас.
Он изучающе смотрел на Чатсуорта.
- А вы проницательны, Уайлдвуд, - ответил тот. - Хотя, должен признаться, если этих двух дураков привела сюда нелепая идея жениться на Сабрине, то и меня она вполне устраивала. Получив в жены Сабрину, я получил бы и ее богатство, - Он с сожалением взглянул на Сабрину. - Мы бы поладили. Однако меня привлекали ваши деньги, а не хорошенькое личико,
- Вы ошиблись, Чатсуорт, - смело заявила Сабрина, - у меня нет денег.
- Но всем ясно, что у вас будет значительное состояние.
- В самом деле?
Сабрина спокойно встретила его взгляд, но ее сердце сжималось от страха. Получить это состояние было возможно, только имея письмо.
- Не надо затевать со мной игру, Сабрина, - резко оборвал ее Чатсуорт. - Отдайте мне письмо!
- Какое письмо? - с недоумением спросил Мелвилл.
- Да, Чатсуорт, какое письмо? - невозмутимо поддержал его Николас.
- Вы очень хорошо знаете, Уайлдвуд, какое. У меня нет сомнений, что оно является истинной причиной вашего путешествия в Египет. Хотя я нахожу заверения о вашем браке весьма подозрительными. Не смешно ли, - он перевел дуло пистолета на Сабрину, - что вашему новому мужу придется расплачиваться за грехи первого?
Сабрина удивленно свела брови.
- Джек? А какое он имеет отношение к этому?
- Жаль, моя дорогая, что Стэнфорд рассказывал вам не все о своих делах, - сказал Чатсуорт. - Это письмо должно было принадлежать мне. Я уже заплатил тому идиоту, который проиграл его в карты вашему мужу. Я заплатил, и очень хорошо заплатил. Но получил только первую страницу этого письма. Она ничего не стоила, - со злостью добавил он. - Стэнфорд думал, что и вторая страница тоже ничего не стоит. Он считал, что это шутка, - до тех пор, пока не узнал, что я хочу получить ее. Я начал с ним переговоры, но он был убит. - Чатсуорт вздохнул. - Сожалею об этом, дорогая.
Его слова как будто ударили ее. Кровь отхлынула от ее лица, и она едва смогла выговорить:
- Что вы сказали?
- Я не хотел его смерти. Это произошло почти случайно, как все и думали. Однако я действительно повредил колеса кареты перед этими злополучными гонками. - Чатсуорт пожал плечами. - Стэнфорд играл мной. Он все время повышал цену за письмо. Я всего лишь хотел… так сказать, сделать его сговорчивее и заключить с ним сделку. Все это обернулось несчастьем.
У Сабрины закружилась голова.
- Вы убили его!
- Можно и так сказать. - Чатсуорт удрученно покачал головой. - Но я этого не хотел.
Чатсуорт перевел взгляд с Эрика на Белинду.
- Видимо, в этой гнусной пустыне неожиданные симпатии возникли не только у Сабрины с Уайлдвудом. А вы, дитя мое, стойте, где стоите. - Он посмотрел на Сабрину. - Знаете, а ведь я мог бы стать ее отчимом, если бы вы сразу приняли мое предложение.
- Что это значит, Чатсуорт? - спросил Норкросс. - Вы хотите сказать, что не любите ее? Никогда не любили?
- О, Сабрина - прекрасная женщина. Она была бы мне хорошей женой. Всеми уважаемой. Бесспорно добродетельной. Просто идеальной. Но, нет, мой наивный друг, я не любил ее так, как любили вы с Мелвиллом. Мне нужно было только письмо. Я ухаживал за ней, пока не убедился, что она ничего не знает о письме.
- Я совсем недавно узнала о его существовании, - слабым голосом сказала Сабрина.
- Я так и понял, когда вы неожиданно отправились из Лондона в Египет.
Мелвилл смотрел на Чатсуорта широко раскрытыми от изумления глазами.
- Это была ваша идея поехать за ней. Чем же, черт побери, так ценно это письмо?
- Золото, Мелвилл, - коротко пояснил Николас.
- Французское золото, - равнодушным тоном подтвердил Мэтт. - И немалое количество, могу добавить.
Чатсуорта не интересовал американец, и он снова обратился к Николасу:
- Отлично, Уайлдвуд. Возможно, я недооценил вас. Меня также удивляет ваш внезапный брак. Пресловутый развратник превращается в преданного мужа. Звучит неправдоподобно. Вы знали о золоте, когда женились на ней?
- Я не нуждаюсь в золоте Сабрины, - ответил Николас.
Чатсуорт презрительно рассмеялся:
- Да хватит вам, Уайлдвуд, я никогда не поверю, что вас, даже с вашими огромными богатствами, не соблазняют такие сокровища?
- Хотите верьте, хотите нет, - пожал плечами Николас, - золото меня не интересует.
- Тогда, может быть, мы закончим это дело более миролюбиво, чем я предполагал. - Чатсуорт крепко сжал плечо Белинды. - Отдайте мне письмо.
Николас посмотрел на Сабрину.
- Отдай ему письмо.
Она ответила ему недоумевающим взглядом.
- Нет! Я не отдам ему письмо, - заупрямилась она. - Джек оставил его мне. Это все, что он оставил.
- Не все, дорогая. - По лицу Чатсуорта медленно расползлась улыбка, и дуло пистолета оказалось в нескольких дюймах от Белинды. - Стэнфорд оставил вам дочь. Вы должны сделать выбор, Сабрина. - Он приставил пистолет к застывшей от ужаса Белинде. - Одно наследство в обмен на другое.
Другого выбора не было. Сабрина посмотрела в глаза Чатсуорту. Вот еще один высокомерный мужчина, пытающийся распоряжаться ее жизнью. Еще никогда ставки в борьбе не были так высоки. Она могла сейчас проиграть, но не сдалась бы без боя.
Медленными расчетливыми движениями она вытащила из-за пояса письмо и шагнула к Чатсуорту, крепко державшему Белинду. Их разделяло только пламя костра. Она протянула руку с письмом над языками пламени, жар которых шевелил бумагу.
- Отпустите ее, Чатсуорт, сейчас же.
- Нет, пока письмо не будет в моих руках.
Сабрина смотрела на него холодным пристальным взглядом, ничем не выдавая охвативший ее страх.
- Если вы сейчас же не отпустите ее, я без колебаний брошу письмо в огонь. Тогда золото не достанется никому.
- Вы поражаете меня, дорогая. - В его голосе слышалось искреннее восхищение. - Я был полностью уверен, что, когда ваша дочь окажется в смертельной опасности, вы согнетесь и уступите. Разве не так бы выглядела благородная леди Сабрина, которую мы знали многие годы? Я еще никогда не был так разочарован. Мы действительно подошли бы друг другу. - Его голос смягчился. - Знаете, я убью ее.
- Думаю, вы собираетесь убить нас всех, - сдержанно заметила она. - Но без письма вам мало будет от этого пользы. А если хоть один волос упадет с ее головы, я без малейших колебаний брошу в костер эту бумажку, а бумага хорошо горит.
Чатсуорт нахмурился:
- Откуда я знаю, что вы отдадите мне письмо, когда я отпущу девчонку?
- Откуда? Не забывайте, Реджинальд, у вас пистолет. - Она помахала письмом. - А это - мое оружие. - Она старалась убедить его. - И еще у вас есть мое слово.
- Хорошо, дорогая, - с притворной снисходительностью сказал он и резким движением оттолкнул от себя Белинду. - А теперь письмо, пожалуйста.
Белинда, пошатываясь, обошла костер и столкнулась с Сабриной. Та выпустила письмо из руки. Бумага закружилась в потоке горячего воздуха, и время, казалось, остановилось. Все затаили дыхание. Наконец от легкого дуновения ветерка листок медленно отдалился от пламени и тихо опустился на песок.
Какую-то долю секунды никто не шевелился. Затем начался хаос. Чатсуорт и Сабрина устремились к письму. Николас бросился за ними. Мэтт почти не отставал от него. Все четверо повалились на землю, и Сабрина потеряла письмо из виду.
- Оно у меня! - С радостным воплем Чатсуорт поднял письмо над головой.
Сабрина вскрикнула и бросилась к нему. Чатсуорт наставил на нее пистолет.
- Бри! - вырвалось из груди Николаса.
Он кинулся к ним, оттолкнул ее в сторону. Она упала и растянулась на песке. В ее голове звучал безумный смех Чатсуорта. В свете костра блестело его оружие. Все движения казались замедленными, как во сне. Он прицелился в Николаса, пистолет был на расстоянии руки от его груди. Страх за мужа мертвой хваткой сжал ее сердце. Она не позволит ему умереть, не может позволить! Ее руки сводило от ужаса, и песок царапал ее ладони. В последней безнадежной попытке она, схватив горсть песка, крикнула:
- Чатсуорт!
Он взглянул в ее сторону. Песок и Николас обрушились на него одновременно. Мужчины в отчаянной борьбе катались по земле, только мелькали их руки и ноги. Сабрина не могла разглядеть, кто побеждает, у кого пистолет. Прогремел выстрел. Все затихло. Она перестала дышать, сердце остановилось, а душа страстно молилась:
"Господи, только не Николас! Пожалуйста, пусть он останется жив!"
Прошла целая вечность или, может быть, меньше минуты. Тела на земле зашевелились. Словно сломанная марионетка, дергаясь и шатаясь, поднялся Чатсуорт. Сабрина, застыв от ужаса, не могла отвести глаз от его лица. В свете костра его глаза казались красными, и в них отражалась вся его злобная душа. Хватая ртом воздух, он свалился на землю.
Над ним, как доблестный воин древних времен, возвышался Николас. Его рубашка пропиталась кровью. На губах дрожала странная улыбка. Он с неожиданной робостью посмотрел на нее.
- Я думаю, любимая, если ты действительно хочешь избавиться от меня, то акулы сделают это лучше.
Из ее груди вырвалось рыдание.
- О, Николас! - Она бросилась в его объятия, плача и смеясь, и ища его губы, чтобы удостовериться, что он жив и невредим.
Мэтт опустился на колени возле неподвижного тела и посмотрел на них.