Моя милая распутница - Ли Уилкинсон 3 стр.


Это было обручальное кольцо ее матери - когда Нил ушел, он забрал кольцо Кэти вместе со всем ценным, что смог найти. На кольце мамы была отчетливо выгравирована надпись, поэтому оно оказалось среди немногих вещей, которые вернули Кэти и Карлу после авиакатастрофы. Надев кольцо на средний палец левой руки, она обнаружила, что оно ей великовато. Это означало, что следует соблюдать осторожность и не потерять кольцо.

Вздохнув, Кэти в последний раз обвела взглядом комнату, где она провела столько счастливых минут. Потом надела пальто и быстро вышла.

Хотя было холодно, снег уже растаял и стек с крыши и ветрового стекла машины Карла. Кэти погрузила сумку, уселась в машину и завела двигатель.

Поездка доставила ей удовольствие. Пейзаж оказался живописным. Она хотела где–нибудь остановиться на ленч, но не смогла найти ничего подходящего и поехала дальше. К северу от Блэр–Брекана она заблудилась и только ближе к вечеру, когда снова пошел снег, приблизилась к месту, куда направлялась.

Луинг оказался маленькой деревушкой, откуда открывался замечательный вид. Неподалеку от перекрестка, где сходились три узкие дороги, находились ферма, пять коттеджей и старая серая церковь.

Увидев какого–то мужчину в макинтоше и охотничьей войлочной шляпе, за которым бежал спаниель, Кэти опустила оконное стекло и крикнула:

- Пожалуйста, помогите мне! Я ищу "Бейнн–Мор".

- Вам надо ехать прямо, девушка. Это приблизительно в миле отсюда.

Кэти поблагодарила его. Проехав примерно полторы мили, она увидела два огромных воротных столба, на верхушке которых застыли фигуры рычащих львов, которые, казалось, запрещали въезд. Но черные кованые железные ворота были широко открыты в знак гостеприимства.

У входа темно–зеленая доска с золотыми буквами объявляла, что Кэти приехала в поместье "Данбар", а также в отель и на лыжную базу "Бейнн–Мор".

Кэти направила машину по подъездной аллее. Уже темнело, и длинное, низкое здание, которое она увидела, было ярко освещено.

Рождественские фонарики на длинных столбах были установлены на некотором расстоянии друг от друга, крыльцо украшали гирлянды из зелени, а сбоку от входа в массивной кадке стояла высокая, красиво наряженная рождественская елка.

Когда Кэти остановила машину, открылась тяжелая дубовая дверь и появился Карл, который, очевидно, ее ждал. Вслед за ним показалась высокая, стройная женщина.

Кэти вышла из машины, и брат поспешно подошел к ней.

Впервые с тех пор, как его бросила Кейти, у него был столь счастливый вид, что, несмотря на трудности, которые, как она знала, им еще предстояли, Кэти обрадовалась.

- Дорогая, я очень рад тебя видеть. - Он обнял ее и прошептал ей на ухо: - Все идет замечательно. Надеюсь, ты не забыла о кольце?

- Да, я его надела, - прошептала она в ответ. Он снова обнял ее в знак благодарности и сказал своим обычным голосом:

- Иди сюда и познакомься с миссис Боуэн… Я распакую вещи позже.

Обняв Кэти одной рукой, он повел ее к крыльцу, где их ждала блондинка. Строго говоря, она не отличалась красотой, но была довольно привлекательна, со светло–голубыми глазами и от природы светлыми волосами. Кроме того, она оказалась гораздо моложе, чем ожидала Кэти.

Карл представил их друг другу:

- Дорогая, я хотел бы познакомить тебя с миссис Боуэн… Маргарет, это моя жена Кэти.

- Очень приятно с вами познакомиться… Кэти. - С виноватой улыбкой Маргарет добавила: - Мне очень жаль, но мне запомнилось, что вас зовут Кейти.

Значит, на первом собеседовании и до своего разрыва с Кейти Карл упомянул, как зовут его будущую жену.

Чувствуя себя ужасно виноватой из–за того, что она обманывает эту милую, дружелюбную женщину, Кэти пробормотала:

- Здравствуйте, миссис Боуэн.

- О, пожалуйста, называйте меня Маргарет. Входите, мы выпьем чаю, а потом Карл отвезет вас в дом, где находится ваша квартира.

Открыв дверь, миссис Боуэн повела их в теплый вестибюль, который одновременно был комнатой для отдыха. Перед камином стояли два мягких кожаных дивана, несколько кресел и пара низких столов.

Слева, в дальнем конце комнаты, находились полукруглый бар и несколько высоких табуретов, а справа - конторка портье.

За конторкой они увидели хорошенькую молодую женщину с темными кудрявыми волосами. Она просматривала бумаги.

- Это Дженет Мьюир, - сказала Маргарет. - Она помогает мне управлять отелем. Не знаю, что бы я без нее делала… Дженет, это Кэти, жена Карла.

Кэти снова стало не по себе. Дженет вежливо поздоровалась и улыбнулась. Кэти тоже поздоровалась и улыбнулась в ответ.

- У тебя есть, время выпить с нами чашку чая? - спросила Маргарет у Дженет.

Та покачала головой.

- Спасибо, но я лучше закончу то, чем занимаюсь.

Открыв дверь справа, на которой была надпись: "Посторонним вход воспрещен", Маргарет повела их в маленькую, но уютную комнату, где на низком столе перед камином стоял чайный поднос.

- Это наша гостиная, а там - наша спальня, ванная и маленькая кухня. Как вы можете догадаться, здесь немного тесно.

Мой брат, владелец поместья "Данбар", был бы очень рад, если бы мы жили в главном доме. Но когда база и бревенчатые домики заняты, как сейчас, мы должны находиться здесь, на случай, если возникнут какие–нибудь проблемы. Пожалуйста, снимайте пальто и садитесь.

Указав им на диван перед камином, она уселась напротив и улыбнулась, а потом спросила:

- Итак, как вы доехали?

Кэти так нервничала, что у нее пересохло во рту и она едва могла говорить.

- В целом - очень хорошо. Вот только снегопад…

Разливая чай, Маргарет сказала:

- Да, этой зимой у нас уже было несколько снегопадов. Конечно, это плохо для поездок, но зато хорошо для лыжного спорта. Сахар?

- Нет, спасибо.

Она передала им чашки чая, потом предложила кекс с цукатами и орехами.

- Пахнет очень вкусно, - сказала Кэти. - Но мне не хочется есть.

Маргарет улыбнулась ей.

- В таком случае, поскольку мы все приглашены в "Данбар" на сегодняшний обед, было бы разумно не рисковать испортить аппетит. Мы очень довольны, что у нас будет работать такая милая семейная пара, как вы! Прошлый сезон был кошмаром. К несчастью, Андре, инструктор по лыжному спорту, которого мы наняли, оказался настоящим Казановой. Нам пожаловалось несколько женщин и один разгневанный муж, который застал Андре со своей женой в одном из лыжных домиков. Она поклялась, что Андре заманил ее туда, и ее муж угрожал нам судебным иском. - Она снова наполнила их чашки и продолжала: - Мы решили, что в будущем наймем только семейную пару. В этом году, до начала сезона, мы наняли пару, которая представилась мистером и миссис Фрэй. Но мы вскоре узнали, что они не женаты, и попросили их уехать…

У Кэти пылало лицо. Это оказалось намного хуже, чем она себе представляла.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

- Пока у нас все идет довольно хорошо, - продолжала Маргарет. - Хотя прошлой ночью мы несколько испугались, когда пропала пара лыжников, катавшихся днем по пересеченной местности. Слава богу, их в конце концов нашли живыми и невредимыми… Впрочем, я что–то заболталась. Вероятно, вам не терпится оказаться наедине… Ваша квартира находится в главном доме. Карл уже поселился там, поэтому я надеюсь, что вы вскоре почувствуете себя как дома. В семь часов в кабинете перед обедом подадут напитки. У вас будет достаточно времени, чтобы распаковать вещи.

Кэти поднялась на ноги. Она поблагодарила за чай, надела пальто и направилась к двери, а за ней последовал Карл.

Она жалела, что согласилась на этот обман. Но если бы она не приехала в Шотландию, то никогда бы не познакомилась с Россом Дэлговэном. Те несколько часов, которые они провели вместе, изменили ее жизнь и дали ей яркую надежду на будущее…

Когда они вышли из дома, Карл пробормотал:

- Извини, сестренка. Я видел, что тебе была ненавистна каждая минута.

- Мне так от этого плохо! - беспомощно пожаловалась Кэти. - Она такая милая женщина, и мне очень жаль, что я должна ее обманывать.

- Мне это нравится не больше, чем тебе, - заверил ее Карл. Они шагали к машине, которую уже завалило снегом. - Но мы уже начали и теперь должны продолжать… Садись в машину, а я поведу.

Он усадил Кэти в машину и захлопнул дверцу, потом уселся на место водителя. Пристегнувшись, Карл повернулся к Кэти и тихо попросил:

- Пожалуйста, сестренка, этот шанс так много для меня значит! Я уже знаю, что мечтал именно о такой работе, и, если бы мне не пришлось обманывать людей, которые мне нравятся, я был бы на вершине счастья… Поверь, как только они получше со мной познакомятся и я докажу, что могу справиться с этой работой и что я вовсе не Казанова, буду счастлив рассказать им правду.

- А что, если они так рассердятся на тебя за обман, что тут же уволят?

- Зайдя так далеко, я должен рискнуть. Надеюсь, что они этого не сделают. Мне здесь уже очень нравится. Но если они так поступят, мы найдем другую работу, найдем другое жилье. До тех пор я полагаюсь на твою поддержку.

Она со вздохом сказала:

- Очень хорошо, я постараюсь… но я не умею вести двойную жизнь.

- Я тоже этого не умею. - Он завел двигатель. Они поехали вверх по склону.

- Далеко ли до главного дома? - спросила Кэти.

- До самого "Данбара" надо ехать приблизительно милю по подъездной аллее. Но если идти пешком, кратчайшим путем через рощицу, туда можно добраться всего за несколько минут.

Доехав до вершины холма, они свернули, дальше дорога шла вниз. Кэти увидела, что за деревьями сверкают огни. Она разглядела старый серый дом - длинный и низкий, с кирпичными трубами. Его стены были сплошь увиты ползучими растениями.

Дом оказался живописным и красивым. Пристально глядя на него, Кэти пробормотала:

- Мой дом…

- Что? - не понял Карл.

- Этот дом, - объяснила она. - Он напомнил мне о доме, который я однажды видела на старом пресс–папье с изображением снежной бури.

Они подъехали к дому и остановилась возле бокового входа, над которым горел фонарь. Выйдя из машины, Карл вытащил из багажника один из чемоданов Кэти, а ей отдал сумку с необходимыми вещами.

Вытащив из кармана связку ключей от американского автоматического замка, он отпер дверь. Оказавшись в холле, они увидели каменный камин и вымощенный каменными плитами пол, который отполировало множество ног.

- Когда–то это была комната для слуг. Но в наши дни достаточно горстки персонала.

В огромном камине не горел огонь, но в комнате не было холодно. Карл объяснил, что в доме есть центральное отопление.

В холле было несколько дверей. Открыв ближайшую, Карл заметил:

- С замком этой двери иногда возникают проблемы.

Проведя Кэти в их квартиру на первом этаже, Карл включил свет.

- Кстати, у нас довольно уединенная квартира. Даже служанка приходит делать уборку, только если ее об этом попросят. Это означает, что никто не узнает, что у нас отдельные комнаты.

Кэти про себя облегченно вздохнула.

- Миссис Файф, домоправительница, все приготовила до того, как я сюда приехал… она даже набила битком холодильник и морозилку. Когда я ее поблагодарил, она сказала, что если тебе понадобится что–нибудь еще, то нужно пойти прямо к ней. Ее считают довольно суровой дамой, но я сумел ее очаровать.

- Осмелюсь сказать, что ей понравилась твоя естественная скромность, - пошутила Кэти.

Он широко улыбнулся.

- Идем же, я покажу всю квартиру, а потом распакую остальные наши вещи…

Квартира оказалась просторной и довольно уютной. Кэти очень понравились высокие окна, отполированный дубовый пол. В симпатичной гостиной стояла современная, удобная мебель. Задняя дверь кухни выходила на маленький заснеженный внутренний дворик. В квартире были две спальни, одну уже занимал Карл.

Принеся чемодан сестры во вторую спальню, он продолжал:

- Между прочим, у нас два комплекта ключей. Этот от двери, через которую мы вошли, и два - от самой квартиры. Твой комплект на туалетном столике.

Когда Кэти огляделась по сторонам, он с некоторым волнением спросил:

- Итак, что ты думаешь?

Зная, как Карлу хочется, чтобы ей здесь понравилось, она постаралась говорить восторженно:

- Тут очень мило. Гораздо лучше, чем я ожидала.

- Я надеялся, что ты здесь будешь счастлива. - Карл явно обрадовался.

Он пошел к машине, собираясь вытащить остальной багаж.

Кэти принялась распаковывать вещи, размещая одежду в платяном шкафу и комоде. Она вздохнула. Она могла бы быть счастлива в этом красивом старом доме, но из–за обмана не чувствовала никакого счастья.

Без десяти минут семь Кэти вышла из своей спальни. Она только что приняла душ и надела темно–синее облегающее платье, которое обтягивало ее стройную фигуру, а также вечерние открытые туфли и жемчужные серьги. Карл уже был готов и ждал ее.

Широко раскрыв глаза, она заметила:

- Как здорово ты выглядишь!

Ему шли смокинг и черный галстук–бабочка. Он широко улыбнулся Кэти.

- Я должен сказать, что ты и сама не так уж плохо выглядишь.

- Спасибо.

- Если хочешь, я мог бы выразиться по–другому и сказать, что ты выглядишь великолепно.

- Не беспокойся, - насмешливо сказала Кэти. - Я не сомневаюсь в том, что твое первое замечание было гораздо точнее… Кстати, - продолжала она, когда он закрыл за ними дверь квартиры, - я собиралась у тебя спросить, что за человек брат миссис Боуэн?

- Я с ним не встречался, но Маргарет мне много о нем рассказывала. Насколько я понимаю, он бизнесмен и сейчас проводит большую часть времени в Лондоне или путешествуя… - Они направились к кабинету. Он продолжал: - Два или три года назад, после смерти отца, он унаследовал все поместье "Данбар", вместе с титулом, которым никогда не пользуется. Чтобы "Данбар" окупился, он решил построить несколько бревенчатых домиков и превратить "Бейнн–Мор" в туристический комплекс летом и в лыжную базу зимой.

Дойдя до конца широкого коридора, они прошли через каменный проход под аркой и очутились в роскошном зале с обшитыми панелями стенами, массивными люстрами, огромным каменным камином и изящной дубовой лестницей.

- Это главный зал, - сказал он ей, - а вон там библиотека, которая одновременно является кабинетом и офисом.

Карл открыл одну из двойных дверей и ввел Кэти в красивую комнату с книжными полками, бордовым ковром и тяжелыми бархатными шторами, которые задернули на ночь.

Перед горящим камином стояли несколько мягких кожаных кресел, диван и овальный журнальный столик, а сбоку находился столик на колесиках, на котором они увидели бутылки, графины и хрустальные бокалы.

Перед окнами располагался длинный письменный стол с компьютером, принтером и офисным оборудованием. На письменном столе поменьше стоял лэптоп. К этим столам были придвинуты кожаные кресла.

Высокий мужчина крепкого телосложения подошел к Карлу и Кэти, собираясь с ними поздороваться. У него были приятное, открытое лицо, каштановые волосы, которые уже немного редели на макушке, и ярко–карие глаза. На вид ему было около сорока лет.

Протягивая руку, он представился:

- Я - Роберт Манро, управляющий поместьем. Вы, наверное, Карл?

Мужчины пожали друг другу руки. Карл сказал:

- Верно, а это моя жена Кэти.

- Очень приятно с вами познакомиться, - серьезно и вежливо произнес Роберт.

Кэти он сразу понравился. Она с улыбкой протянула ему руку и тихо поздоровалась.

В этот миг открылась дверь на другом конце комнаты, и вошли несколько человек.

Дженет и Маргарет, которые непринужденно и весело беседовали, сопровождал, темноволосый красивый мужчина среднего роста. Он пожал руку Кэти и представился как Кевин Боуэн.

Последний мужчина, вошедший в зал, был высоким, широкоплечим блондином со строгим лицом. Говоря по мобильному телефону, он еле заметно хмурился.

При виде его у Кэти закружилась голова. Наконец мужчина закончил разговор, положил телефон в карман пиджака и повернулся к своим гостям, собираясь с ними поздороваться.

Заметив Кэти, Росс удивился и обрадовался. Но когда Маргарет представила их друг другу, его радость тут же исчезла.

- Это Росс Дэлговэн, мой брат… Росс, я хотела бы тебя познакомить с Карлом Ричардсоном. Карл - наш новый инструктор по лыжному спорту и физиотерапевт…

Мужчины пожали друг другу руки. Маргарет продолжала:

- А это жена Карла Кэти, которая будет помогать с работой в офисе.

Кэти отчаянно хотелось убежать куда–нибудь и спрятаться, но она не могла пошевелиться.

Взгляд Росса на секунду остановился на широком золотом обручальном кольце у нее на пальце, потом он крепко пожал ей руку и еле заметно кивнул.

- Миссис Ричардсон…

В этих серо–голубых глазах, которые раньше смотрели на нее с такой теплотой, появилось выражение ледяного презрения. Кэти словно облили холодной водой.

Повернувшись к столику с напитками, Росс повел себя как вежливый хозяин дома.

- Итак, что бы вы хотели?

Кэти покачала головой. Он настаивал:

- Джин с тоником? Или, может быть, херес?

Ей показалось, что согласиться выпить хересу легче, чем спорить.

- Дженет?

- Мне то же самое, пожалуйста.

Он передал обеим женщинам по бокалу бледно–янтарного хереса, после чего повернулся к своей сестре и спросил:

- Как насчет тебя, Марли?

- Я выпью джин с тоником, спасибо.

Он подал напитки остальным гостям. Началась беседа. Если кто–нибудь обращался прямо к Кэти, ей приходилось делать неимоверное усилие и отвечать, но она еще не пришла в себя от неожиданной встречи и почти не принимала участия в разговоре.

К ее облегчению, наконец все направились в столовую - большую комнату, обшитую панелями, где был накрыт длинный узкий обеденный стол. Кэти заметила тонкое столовое белье, сверкающий хрусталь и серебряные подсвечники.

Обнаружив, что с одной стороны от нее сидит Карл, а с другой - Маргарет, она облегченно вздохнула. Но ее облегчение было мимолетным: оказалось, что она сидит прямо напротив Росса.

Какой предлог придумать, чтобы уйти? Сидеть так, напротив Росса, невыносимо! Но, верная сестра, ради Карла она должна была это вынести.

Обед подала молодая служанка, которая, как сказала ей Маргарет, была "правнучкой старого Гектора".

Все три блюда казались очень вкусными. Но у Кэти пересохло во рту, у нее сжималось горло, а Росс почти все время холодно смотрел на нее. Поэтому она почти ничего не ела. Чтобы отсутствие аппетита не было слишком очевидным, она наклонила голову, опустила глаза и, молча перекладывая пищу на тарелке с одного места на другое, делала вид, будто ест.

Росс почти ничего не говорил, предоставляя беседовать Маргарет и всем остальным. Некоторое время они говорили на общие темы, потом речь зашла о метели и пропавших лыжниках.

- Как вы знаете, я ездил в Ротмир в гости к маме, - сказал Роберт, - вернулся недавно, поэтому в первый раз об этом слышу.

Маргарет принялась рассказывать.

Назад Дальше