Загадочная наследница - Кэтрин Коултер 11 стр.


- Я велела разбросать по тростнику розмарин и лаванду. Много лаванды, чтобы заглушить вонь, впитавшуюся в каменные полы за все эти годы. Что же касается отхожего места… вы выпили столько эля, что наверняка скоро захотите его посетить. Да и канцлер тоже. Может, вдвоем вы сумеете определить, что предатель - это сэр Лайл? Поверить невозможно, что вы велели ему и его подлым людишкам допрашивать людей, которых мы привезли из Уинтропа! - Она так яростно зашипела, что он улыбнулся. Но Мерри схватила его за рукав. - Послушайте, Гаррон! Человек, напавший на вас, не имел ни единого шанса! Вы воин, храбрый и сильный. И не колеблетесь в бою. Но сэр Лайл… я чувствую, уверена, что он очень скрытный человек.

- Но ты не можешь знать этого наверняка, - возразил Гаррон. - Молю Бога, чтобы ты ошиблась, потому что я нуждаюсь в нем и его крепкой руке. И нахожу странным, что наш такой проницательный канцлер все еще верит, будто ты незаконная дочь священника. Для меня очевидно, что ты рождена богатой и знатной.

- Он видит то, что хочет видеть. Как большинство людей.

- Итак, наш канцлер требует, чтобы тебя наказали. Пойдем со мной.

Он взял ее руку и потянул в только что отстроенный сарай, где хранились инструменты. Притянул ее к себе и приложил палец к ее губам.

- Послушай, Мерри, как я уже сказал, канцлер считает, что тебя нужно приструнить. И просил меня это сделать. Думаю, он имел в виду трепку.

- Но вы этого не сделаете?

- Нет, - улыбнулся Гаррон, - но вот что я тебе скажу: если канцлер будет по-прежнему считать тебя надоедливой и приставучей грубиянкой, он захочет взять тебя в Лондон, чтобы ты могла принять наказание от самого короля.

Конечно, все это было вопиющей ложью, но сейчас у нее был такой неуверенный вид! Прекрасно!

- Канцлер, кроме того, очень умный человек, которому я безгранично доверяю. Пусть он утопит свои горести в эле. Хотя бы на одну ночь. Долг по отношению к королю лежит на нем слишком тяжким бременем.

- Вы не позволите ему отвезти меня в Лондон?

Теперь он ее напугал.

Гаррону было неприятно видеть ее страх. Но он нуждался в ее согласии.

- Я ничего не смогу поделать, - пожал он плечами. - Как поступит с тобой король? Не знаю. Итак, вот что мы должны сделать. Когда мы выйдем из этого сарая, потирай ягодицы, словно я отходил тебя розгой. И станешь говорить всякому, кто спросит, что заслужила такое наказание. И снова потри зад. Канцлер обо всем узнает и будет доволен. И тогда оставит тебя со мной. Можешь это сделать?

Наблюдая, как сосредоточенно она все это обдумывает, Гаррон едва не улыбнулся.

- Ладно, - кивнула она наконец, - больше не стану обвинять его в идиотизме. Не хочу, чтобы меня от вас увезли.

- И придержишь свой язык?

Мерри кивнула.

- Вот и хорошо. Договорились?

Они вышли во двор, и Мерри, верная слову, стала энергично растирать попку.

- Да, и еще одно: постарайся не ухмыляться так ехидно в присутствии канцлера и даже за его спиной. Потому что я точно знаю: этот человек видит все!

И тут оба осознали, что во дворе стало необычайно тихо: ни стука молотков, ни детских криков, ни собачьего лая. Только когда одна из купленных в Уинторпе коров замычала, Гаррон поднял глаза и обнаружил, что почти все уставились на него, даже коза Эрик - она стояла почти рядом, жуя свисающую изо рта полоску задубевшей кожи.

Откуда-то появилась Миггинс и решительно направилась к ним. Лицо суровое, тощие плечи отведены назад, бескровные губы шевелятся. Что она бормочет?

Это ему и нужно! По крайней мере в руках у нее нет оружия!

Мерри быстро потерла попку, стараясь принять жалостный вид.

Миггинс погрозила ему кулаком:

- Вы ее выпороли, верно, милорд? Вы, здоровый и крепкий, привыкший к насилию мужчина, а она всего лишь хрупкая маленькая мышка, милая и покорная. Да, всегда покорная и послушная. Или вы действительно походите на своего брата, лорда Артура? Такой же извращенец, как он?

- Послушная? Покорная? О чем ты, Миггинс?

Он сделал вид, будто ищет глазами столь добродетельное создание.

- Она ошибается, Гаррон! Я не хрупкое, бесполезное существо. Я воин. Я героиня!

- Да, тот самый воин, которого требуется время от времени наказывать.

- Может, она не настолько мягка и нежна, но уж точно невинна! - завопила Миггинс. - Вы задрали ей юбки? Не отрицайте, молодой похотливый лорд! Когда я была молода, мой красавец Ульрик всегда делал со мной то же самое. А потом лизал меня под коленками.

Гаррон воззрился на нее, бледнея от воображаемой картины.

- Мне трудно представить тебя молодой.

- Это потому, что мозгов у вас слишком мало! И это очень печально. Прекратите ее обижать! Теперь вы напугали ее своим вожделением.

- Он не пугает меня, Миггинс. Он сам боится, что если попробует повалить меня на сено, я заставлю его дорого заплатить.

Она наслаждается ситуацией, маленькая ведьма! Мерри сильнее потерла задницу.

Гаррон услышал смешок. Еще один. Вскоре хохотал весь двор.

- Нежная милая девушка - это ты? - прошептал он на ухо Мерри. - Клянусь всеми святыми! Покорная?! Я сейчас умру от смеха. Прислушайся только, теперь все знают, насколько ты покорна. Пойдем, Мерри. Пора выказать почтение канцлеру Англии. Даже если он сейчас пребывает в благоухающем отхожем месте, где выблевывает все внутренности после выпитого эля.

- А вы будете лизать меня, как Ульрик - Миггинс? - вдруг усмехнулась она и, пока он, разинув рот, смотрел на нее, повернулась к Миггинс: - Скажи, все мужчины любят лизать женщин под коленками?

Гаррон думал, что смеяться громче уже невозможно, но оказалось, что ошибся.

- Да. Это очень приятно, - кивнула Миггинс. Хриплый старый голос сейчас звучал совсем по-девичьи.

Это ужасающая картина, несомненно, промелькнула в мозгу каждого мужчины, находившегося сейчас во дворе.

Гаррон схватил Мерри за руки и притянул к себе. Со стороны казалось, что он продолжает читать ей нотацию.

- Если захочешь, я позволю тебе прийти ко мне в кровать, и мы посмотрим, понравятся ли тебе такие ласки.

- У нас только одна кровать, для Роберта Бернелла, - вздохнула Мерри.

Гаррон сообразил, что он может без труда выкинуть Бернелла из хозяйской постели.

- Если я отдам приказ своим людям, к ночи будет готова еще одна. Ну, что скажешь?

- Все равно времени не хватит.

У него подкосились ноги. Все по-прежнему смеялись, заодно прислушиваясь к разговору. Никто не понял этих речей, смысл которых за последние несколько минут разительно изменился. Придется как-то считаться с этим.

Гаррон вбил очередной гвоздь:

- Ты сварливая ведьма! Даже в своем нежном возрасте ты выказываешь задатки настоящей фурии.

Он увидел, как она поджала губы, но, кажется, все поняла. Гаррон щелкнул ее по носу и очень серьезно спросил:

- Ты научилась этому у своей бесценной леди Анны?

- Нет. Не у кого было учиться. Моя мать бросила меня и ушла в аббатство.

Крошечная частичка правды, но это уже что-то. Так ее мать стала монахиней?

Гаррон ждал продолжения. Но Мерри покачала головой.

- Ты упрямее мула, - бросил он и, повернувшись, направился к солдатским баракам, где десять человек распиливали древесные стволы, то и дело поглядывая на темнеющее небо. Все старались закончить дела до начала дождя.

Миггинс, которую, к счастью, удалось ввести в заблуждение, погладила Мерри по плечу, поправила в ее прическе две маленькие косички, свисавшие с короны кос на голове, и одернула ей юбки.

- Не хочешь рассказать, кто ты на самом деле? Можешь потренироваться на мне, сгладить все острые углы в своей истории, прежде чем во всем признаешься молодому лорду.

- Молодой лорд согласен подождать, - заверила Мерри.

Подошедшие женщины с тревогой уставились на нее.

Волнуются? Потому что считают, будто Гаррон ее высек?

- Послушай меня, Мерри, - начала Миггинс. - Он мужчина. Воин. Сильный и бесстрашный, как ты сказала. О да. И ты тоже воин, маленькая мышка.

Женщины закивали.

- Разве я сказала, что он бесстрашен?

- Что-то в этом роде. Послушай меня. Иногда мужчинам нужно выпить, чтобы развязать языки и выложить все свои тревоги, страхи и сомнения. Да, эль помогает им немного успокоиться. Тогда они, протрезвев, снова могут думать, строить планы и действовать.

- Очевидно, канцлеру нужно много эля, чтобы успокоиться.

Миггинс кивнула:

- Да. А женщинам необходимо совсем другое.

- Мой Эрик никогда не напивался до бесчувствия, - вмешалась Элайн, - зато много ел. Но при этом оставался худым, как те стрелы, которыми стрелял.

- Я тоже ем, как Эрик, - добавила Талия, державшая миску с миндалем в больших натруженных руках. Она стала раздавать миндаль, а женщины, смеясь, принялись его жевать.

Мерри пнула ногой гальку.

- И какой еще есть способ? Кроме еды?

Лизл, распутывавшая огромный шар серой шерсти, съязвила:

- Может, наши привычки различны, потому что мужчины всегда умудряются выпить весь эль, не оставив нам ни капли.

Тут расхохотались даже подошедшие поближе мужчины.

- А вы, маленькие павлинихи, слушайте меня, - велела Миггинс. - Мы заламываем руки, проливаем горючие слезы, визжим и ноем, жалуемся небу, когда нас настигает беда. Кто из вас видел, как лорд Гаррон заламывает руки к небу, спрашиваю я вас? Может, рыдает на плече Алерика, сетуя на несправедливость судьбы?

Мерри, вздохнув, снова потерла попку.

- Нет, представить такого не могу.

- Лорд Гаррон - хороший человек, - изрекла Миггинс. - Не такой злобный, как его брат. Чист душой и помыслами. Он молод, еще не заматерел, но парень славный. И заботится обо всех нас. Оглядись. В Уорем снова пришла жизнь, и у нас есть будущее. Что такое кружка эля по сравнению с тем, что он уже успел сделать?

- Еще немного, и вы станете звать его богом, - отрезала Мерри, отходя. Но неожиданно обернулась и спросила: - Ульрик был твоим мужем, Миггинс?

Та ответила широкой беззубой улыбкой.

Через час сэр Лайл и Алерик доложили Гаррону и Бернеллу, что новый кузнец Ронсар, которого Гаррон нанял в Уинторпе, исчез, захватив с собой вещи и лошадь с конюшни.

- Интересно, - задумчиво протянул Бернелл, - перережет ли Черный Демон горло Ронсару, когда узнает, что тот потерпел неудачу?..

Глава 22

Люди Гаррона вернулись с хорошими новостями. Ни Ферли, ни Рэдсток не были разорены. Гаррон не удивился тому, что ни сэр Уиллс, ни сэр Грегори не слышали ни о каком дне Страшного суда. Но кто мог им рассказать? Они охотно послали дюжину человек, чтобы помочь навести порядок в замке суверена: хороший знак, говоривший о добрых намерениях. Мужчин немедленно заставили сколачивать кровати.

Гаррон стоял на стенах замка и благословлял фортуну, которая помогла ему выстоять в обстоятельствах, могущих легко его раздавить. Не прошло и двух недель с тех пор, как Таппер сумел поднять решетку. А теперь вместо двадцати двух голодных и оборванных людей в замке находилось около шестидесяти пяти человек, включая солдат Бернелла. И все по вечерам собирались в зале и пили эль из деревянных чаш, купленных Мерри в Уинторпе.

- Старуха гордо уведомила меня, - сказала Мерри Гаррону за ужином, - что у нее есть все кружки, которые мне могут понадобиться. Их редко покупают, потому что они очень долговечны.

Она протянула ему хлеб и козий сыр.

- Когда я сказала, что куплю все, она завопила от радости и сплясала джигу вместе со своим старым костлявым мужем. Так что, может, я и не переплатила, поскольку никогда не забуду это прекрасное представление.

Гаррон рассмеялся, неожиданно сообразив, что не припомнит, когда еще смеялся так много.

К следующему вечеру были готовы четыре новых раскладных стола и восемь скамей, все крепкие и надежные, готовые выдерживать мужские зады следующую сотню лет. И в замке больше не осталось темных углов. Горящие тростниковые факелы изгнали тени… нет, не факелы, а дыхание и стук сердец собравшихся.

Что же касается сортиров… может, сидеть там, обдумывая очередную проблему, не столь уж плохая мысль?

Наутро он и Бернелл собрались сначала в Ферли, а потом в Рэдстоке: еще полдня пути к северу. Гаррон не хотел покидать Уорем. И снова попытался убедить Бернелла, что, поскольку сэр Уиллс и сэр Грегори послали людей на помощь, это означает, что они готовы принести ему клятву верности. И конечно, визит к ним может обождать.

Бернелл насадил на нож кусок запеченной зайчатины.

- Я рад, что оба замка оказались нетронутыми. И хорошо, что владельцы послали людей. Это, конечно, означает, что серебро Артура здесь. И нигде больше. Все же король полагает: будет лучше, если вы, принимая клятву, станете смотреть каждому в глаза.

Ничего не поделать… ехать придется.

- Мы быстро поймем, глупы ли они, - заметил Гаррон. - Со мной будете вы, и они поймут, что тень короля - рядом. И если когда-нибудь подумывали изменить, немедленно забудут о подобной мысли.

Он принялся перебрасывать нож из одной руки в другую: прекрасное упражнение, которое он выполнял при малейшей возможности.

- Если бы в Уореме не было столько дел, интересно было бы немного потомить сэра Грегори в неизвестности. Я слышал, что он упрямый, заносчивый осел и известный задира. Хотелось бы знать, что он собирается делать в будущем. Вообще-то говоря, сэр, я соскучился по хорошей драке. Думаю, королю нравится сражаться со мной, потому что я быстро научился подныривать под его длинные руки. Я пытался показать ему, как можно лягнуть врага, но он так и не усвоил этот трюк.

- Однажды я наблюдал ваш поединок. Мой храбрый ловкий король огрел вас по голове и послал в ближайшие кусты.

Гаррон вспомнил, что голова потом разламывалась два дня.

- Да, это прежде чем я навострился отскакивать проворно, как козел.

- Разве вы не сыты по горло сражениями, после того как спасли того похищенного мальчишку в Клэндорском лесу?

- Да там и драться не пришлось! Его боевой конь оказался рядом, и предводитель сумел удрать. Вы сказали, что не знаете в округе ни одного мальчика, которого могли бы украсть ради выкупа.

- Вернувшись в Лондон, я наведу справки, - пообещал Бернелл, опрокидывая кружку с элем, и тихо рыгнул.

- Хотел бы я знать, жив ли мальчик, - продолжал Гаррон. - Очень сомнительно, учитывая то, что он был один, а на земле Господней слишком много людей с черными сердцами. Жаль, смелый был парнишка.

Бернелл показал на Мерри, которая смеялась над чем-то сказанным Айво. Она склонила голову набок, и одна маленькая косичка, выбившаяся из прически, лежала на щеке.

- Вы наказали ее? Что же, хороший урок всем женщинам, хотя сомневаюсь, что после этого они научатся держать язык за зубами. - Бернелл вздохнул. - Наша великолепная королева уверяет, что женщины не способны измениться. Это просто не в их натуре. Король согласился: помню его смиренный взгляд на королеву, но кто знает? Случаются вещи куда более странные, вроде той, когда Господь обрушил дождь из саранчи на землю египетскую.

Гаррон рассмеялся, откусил кусок хлеба и глянул туда, где сидел новый мельник Арно, жуя свой пропитанный подливой ломоть. Он знал, что делает: в хлебе не было ни единого камешка, о который можно было сломать зуб.

- Что вы думаете, Гаррон?

Он пожал плечами:

- Пока наши женщины выполняют приказы, какое мне - дело до их натур?

- Они всегда вам повинуются?

- Да, особенно когда я зову их позабавиться в постели.

Гаррон вспомнил о леди Бланш, одной из фрейлин королевы, которая любила приходить к нему в спальню посреди ночи и будить поцелуями в живот. Сейчас его передернуло при одном воспоминании.

Бернелл неодобрительно поджал губы.

- Вы говорите о плотских наслаждениях, милорд.

- Как всякому мужчине из тех, кого я знаю, мне нравятся подобные темы, сэр.

- Вы молоды, - кисло заметил Бернелл. - Я сказал бы: проклятие всем молодым мужчинам. Но есть нечто большее, чем похоть, по крайней мере на закате жизни, когда все остальные радости значения уже не имеют.

Верно. Есть нечто большее, чем похоть, даже для молодых людей.

Гаррон мысленно представил Мерри, торгующуюся с продавцом кожи, и неожиданно для себя сказал:

- Некоторые женщины так же умны, ловки и упрямы, как любой мужчина. Да, иногда они подобны храбрым воинам.

- Интересно, что ваша девчонка, подобно королеве, тоже умеет составлять списки.

Его девчонка?

- Может, это привычное занятие для женщин, умеющих читать и писать?

- Большинство церковников полагают, что женщины вообще лишена ума и годятся лишь на то, чтобы рожать детей и угождать мужчинам. Вы смотрите на меня так, словно я потерял разум, но может, церковники правы?

- Лишены ума? Человек должен быть отшельником, чтобы верить в подобный вздор! Вы видели, как пишет Мерри? Заметили, как она собрала всех женщин Уорема и каждой дала задание? Да и мужчинам тоже! Они уважают и почитают ее! Теперь, когда она заполучила лекарскую книгу, думаю, станет превосходным целителем. Про нее можно многое сказать, но одно ясно: она отнюдь не глупа!

Бернелл прожевал кусок зайчатины, капая на подбородок густой, жирной подливой. Сейчас он вспоминал, что в прошлом веке, Алиенора Аквитанская, эта подлая ведьма с ее гнусными сыночками, обладала прекрасным почерком. Король Генрих Второй продержал женушку в заточении больше лет, чем дано прожить некоторым людям, и взглянете, что она натворила! Бесконечные заговоры против мужа, убийства его любовниц, попытки натравить одного сына на другого. Но Бернелл слышал, что она писала и читала стихи, способные смертельно ранить мужское сердце.

А его собственная королева Элеонора? Она читала и писала. Составляла списки, целые тома списков, по каждой теме, и один полезнее другого. Она давала превосходные советы королю. Целовала его синяки, а однажды даже укусила за ухо и тоже поцеловала. Правда, тогда посчитала, что этого никто не видит.

- Берегитесь, Гаррон, - посоветовал Бернелл вслух. - А вдруг эта рыжая изгонит вас из Уорема и сама станет хозяйкой?

Гаррон улыбнулся, неотрывно глядя на Мерри, которая теперь сидела рядом с Борраном, вне всякого сомнения, обсуждая починку станков. Ее волосы, чистые и уложенные в косы, вымытые сваренным ею мылом, сверкали в свете факелов. Она сказала, что в Уинторпе слишком дорогое мыло и она купила все необходимые товары, чтобы самой сварить его. Ее мыло пахло жасмином.

Нет, Гаррон точно знал, как знали и остальные мужчины, что женщины - создания отнюдь не простые и не глупые. Кроме того, королева была права: женщины не меняются. В минуты страсти они готовы отдать все, если, конечно, в постели с ними не мужлан, но в последующие длинные дни будут вечно всем недовольны, придирчивы и сварливы. Начнут доводить мужчины, пока тот не сбежит на войну или не приложит всех усилий, чтобы удрать от домашней фурии.

Назад Дальше