Разве он не сказал полчаса назад: "Если вам что-нибудь понадобится, вам или Томасу Уильяму, пожалуйста, без колебаний обращайтесь ко мне"?
Люси выпрямилась. Она предпочтет до конца дней жить с Минервой, чем просить Клифтона.
- Ваша светлость, позвольте спросить, а как насчет моих домочадцев? И Микки? - спросила Люси со всей любезностью, на которую была способна. - Вы ведь не хотите сказать, что мы станем делить жилье с Минервой, Элинор и их слугами?
Не моргнув, герцогиня кивнула.
И прежде чем раздался новый взрыв протестов, произошел взрыв иного рода. Сверху донесся испуганный визг собак, появилось облако копоти. Несколько мгновений тревожной тишины, потом на лестнице показалась перемазанная углем Тия, под мышками она держала по собаке, третья плелась сзади, поджав хвост.
- Все произошло очень быстро. - Девочка запнулась, неловко указав наверх.
Люси съежилась. Так было всегда, когда в деле оказывался замешан Микки.
- Микки решил посмотреть, сможет ли Иво пролезть в дымоход, поскольку сам не смог. - Тия попыталась вручить одну из грязных собак сестре, но Элинор в ужасе отпрянула от перемазанного сажей терьера, который, конечно, погубит ее новое платье, как это уже произошло с куда более скромным нарядом Тии.
На верхней площадке появился Томас Уильям, под мышкой он держал Микки.
И подобно собакам, Микки завывал во весь голос:
- Я думал, что он пролезет. Я не виноват, что он застрял. Собака Томми Сондерса взбирается вверх по дымоходу, а она уже старая шавка.
Люси тихо застонала, а Элинор повернулась к герцогине.
- Не надейтесь, что я стану жить с этим… - Дрожа от ярости, она ткнула пальцем в сторону Микки. - С этим…
- Довольно грязный ребенок, - сказала герцогиня, взглянув на мальчика. - Томас Уильям, пожалуйста, отведите мистера Эллисона вниз и познакомьте его с миссис Хатчинсон, кухаркой. Она снабдит вас горячей водой, которой хватит, чтобы вымыть и ребенка, и собак леди Стэндон.
- Ванна! - взвыл Микки. - Я не хочу ванну.
- Тогда не лазай по дымоходам, как уличный мальчишка, - рассмеялась Фелисити. - Будь хорошим мальчиком, и я уверена, миссис Хатчинсон вознаградит тебя имбирным бисквитом.
- Двумя бисквитами, - тут же ответил Микки, когда Томас Уильям последовал за Маджеттом в кухню. - Или я такой шум подниму, что стражники прибегут.
- Полагаю, этого ты уже добился, - сказала ему вслед герцогиня. Она повернулась к Люси: - У вас юрист растет. Подумать только, торгуется из-за сурового обращения!
Она вытерла руки о юбку, словно закончив неприятное дело, затем повернулась, чтобы уйти, но путь ей преградила Минерва.
- Вы не можете так поступить со мной. Оставить меня здесь, в этом убогом доме? С… с этими… этими…
Люси почти пожалела ее, поскольку никогда не видела Минерву такой… гм… расстроенной.
- С членами вашей семьи? - подсказала Фелисити. - Ну почему же? Мне довелось жить в этом доме вместе с сестрой и кузиной, прежде чем я вышла замуж за герцога, и если это было вполне приемлемо для нас тогда, я не вижу никаких препятствий к тому, чтобы вы жили здесь теперь.
- Нет. - Минерву била дрожь. - Я не могу себе этого представить. Должен быть какой-то другой путь.
- Пожалуйста, уезжайте, - сказала ей Фелисити. - Но знайте, что, покинув этот дом, вы навсегда лишаетесь пособия. И больше не получите от герцога ни пенни.
Элинор задохнулась, видимо, она уже строила планы поспешного бегства. Минерва вздрогнула.
- Вы нас изолировали?
- Именно, - ответила Фелисити с твердостью хозяйки трущоб Севен-Дайалс.
- Но почему? Как вы можете так поступить со мной? С нами? Чем мы заслужили такое бесцеремонное обращение?
- Бесцеремонное? - с убийственным спокойствием повторила герцогиня.
У Люси мурашки по спине побежали. Она всегда знала, что однажды придется платить по счетам, но оказаться в руках герцогини?
Люси предпочла бы, чтобы ее этим утром переехала почтовая карета и ей предстоял бы совсем другой отчет…
- Вам следовало бы подумать, что значит бесцеремонность, леди Стэндон, - продолжала герцогиня, - прежде чем послать последнее письмо герцогу. И вам тоже, - добавила она, посмотрев на вторую леди Стэндон. - Ваше письмо прибыло в тот же день. С жалобами о вашей доле и нуждах, как будто вы живете в нищете. Едва ли это поведение достойно леди, не говоря уже о членах семейства Стерлинг. Постоянные сплетни о ваших нелепых ссорах и вражде сделали вас трех, а с вами вместе и его светлость, посмешищем Лондона, и я этого не потерплю.
Люси уставилась на свои башмаки. Как ни старалась она уверить себя, что, конечно, ни в чем подобном не участвовала, хорошо знакомая боль вины кольнула ее.
Она забрала Микки. Не соблюдала светских обычаев. Переезжала из дома в дом.
- Да, некоторые из нас нарушали этикет, - сказала Элинор, снова переложив всю вину на Люси, - но должен же быть выход из этой ситуации.
Люси предположила, что Элинор намекает на какой-нибудь отдаленный шотландский остров, где Люси и ее компанию оставят, как потерпевших кораблекрушение.
Герцогиня обошла Минерву, которая от потрясения не могла двинуться с места.
- Выход есть, леди Стэндон, - заверила ее герцогиня, открывая дверь. - Выходите замуж.
- Замуж? - хором воскликнули все три маркизы.
- Да, замуж, - сказала герцогиня. - О Господи, чуть не забыла. - Она вытащила из сумочки тетрадь в кожаном переплете и положила на подставку для подноса с визитными карточками. Герцогиня задержала руку, словно была не слишком уверена, стоит ли оставлять тетрадь. Но в конечном счете сделала это и одарила ошеломленную аудиторию улыбкой. - Это мои "Холостяцкие хроники". Воспользуйтесь ими с моего благословения. Тут имена и подробные сведения обо всех подходящих аристократах Англии. Найдите мужа, и у вас больше не будет необходимости жить на Брук-стрит.
- А что, если я не желаю выходить замуж? - спросила Минерва тоном, свидетельствовавшим о том, что она глубоко оскорблена.
Герцогиня пожала плечами:
- Я отправляюсь домой, поскольку все это несколько затянулось.
- Мой дорогой мальчик, не остается ничего другого, как сделать предложение этой девушке, и дело с концом, - сказал маркиз Пенуортем так громко, что его могла услышать добрая половина посетителей "Уайтса".
К счастью для графа Клифтона, вокруг книги пари царила настоящая суета, так что голос дядюшки не привлек внимания.
- Война закончилась, - продолжал Пенуортем и торопливо добавил: - Слава Богу. И теперь ты должен исполнить свой священный долг и произвести на свет наследника, а для этого тебе необходимо жениться на леди Аннелле. Тебе лишь нужно проявить ту храбрость, которой не так давно гордился Веллингтон, и сделать дело.
Да, он все это знал. Но был камень преткновения - у Клифтона не было желания совершить следующий шаг и сделать предложение.
Потянувшись за стаканом, он отпил большой глоток янтарного виски.
Люси.
Клифтон посмотрел на закрытое шторами окно и тяжело вздохнул. Господи, он нашел ее. Свою Гусси.
Возможно, именно поэтому он здесь, в "Уайтсе", а не воздает должное фортепьянным талантам леди Аннеллы на музыкальном вечере Несфилда.
Вид Люси, стоявшей на ступенях дома леди Стэндон, вывел его из равновесия.
Люси Эллисон. Клифтон снова потянулся за стаканом.
Он солгал ей сегодня. Сказал, что в долгу у ее отца. Тем, что выжил на континенте, он в значительной мере обязан Джорджу Эллисону, но именно Люси была светом, который вел его в самые темные дни.
А их было немало.
Память о ее улыбке. Дерзкий свет ее глаз.
Ее поцелуй… ее вздохи… ее прикосновения…
- Остается договориться с ее отцом и сделать предложение, а, Клифтон? - Пенуортем не замечал рассеянности племянника и еще основательнее устроился в кресле. На взгляд Клифтона, это не слишком хороший признак. - Дружище, эта девушка просто ангел. Милая, уравновешенная. Похожа на свою мать, которую я знавал в молодости и подумывал на ней жениться. Но это не важно, ее дочь будет совершенной леди Клифтон, какой моя сестра стала для твоего отца. И, как твоя мать, леди Аннелла принесет в брак все, что необходимо человеку твоего происхождения: безупречную родословную, нужные связи и приданое, которое поможет твоим владениям, если не возражаешь, что я так говорю.
Клифтон возражал, но бесполезно спорить с очевидным. Леди Аннелла имела все эти достоинства, и даже больше.
У нее было все, чем никогда не обладала Люси Эллисон.
За исключением того, что Люси владела его сердцем.
И вплоть до сегодняшнего дня Клифтон считал, что способен игнорировать это.
Чего он не мог забыть, так это то, что его владения в ужасном состоянии. Дядя, занимавшийся поместьями, умер вскоре после отъезда Клифтона за границу. Пенуортема, брата его матери, управляющий уверил, что все под надзором, а сам, мерзавец, прибрал к рукам все, что мог.
Клифтон был обязан привести в порядок свои земли и жизнь арендаторов, это был его долг.
Точно так же как его долгом было служить королю и стране. Долг и честь - это его жребий. Служить. Поддерживать положение рода в обществе.
И жениться.
Все это казалось таким понятным и правильным. Столь легко исполнимым.
Хотя что дала ему служба стране? Она стоила ему жизни брата. Поместье, поля и леса, которые он так любил, пришли в запустение.
Так что не оставалось ничего другого, как жениться, и жениться удачно. Все, от его дяди до поверенного и экономки, похоже, считали это необходимым ему бальзамом.
И хотя все думали, что его тревоги вызваны годами войны, это было связано с поездкой в Хэмпстед вскоре после смерти Малкома.
Его сердце было разбито, два года тайной работы на континенте измучили его, и Клифтон возвратился к Хэмпстед в поисках единственного бальзама, который, он это знал, исцелит его душу.
Любовь Люси. Ее улыбка. Ее редкий характер. Ее огонь.
Он нуждался в ней, как голодный нуждается в хлебе насущном.
Вместо этого в старом доме Эллисона он нашел пару незнакомцев, которые ничего не знали о прежних арендаторах. Но ему удалось узнать адрес сестры миссис Кьюин, далеко не молодой особы.
Она пригласила его в свой маленький дом, усадила в кресло, а сама устроилась у камина.
- Вы ведь разыскиваете Эллисонов, не так ли?
- Да, миссис. Я давний друг их семьи.
Она настороженно приглядывалась к нему, поскольку жителей Хэмпстеда всегда немного шокировали не слишком благородные связи Эллисона.
- Хорошо, тогда с сожалением должна сказать, что все они умерли во время лихорадки. - Ее глаза наполнились слезами. - Моя сестра, хозяин, его дочь - все умерли.
Сердце замерло, воздух ушел из легких, но Клифтон все же сумел спросить:
- Умерли? Все?
Нет, этого не могло быть. Тьма грозила поглотить его. Тот самый черный дух, который часто посещал его со смерти Малкома.
"…хозяин, его дочь…"
Минуточку, она сказала "дочь", не "дочери".
- Какая дочь? Какая умерла? - Стиснув подлокотники кресла, он ждал.
Пожилая дама, казалось, не замечала его горя; выдвинув подбородок, она рылась в потускневшей памяти.
- Хорошенькая. Старшая. Марианна, так ведь? Но она была слаба, так что ее смерть не стала неожиданностью.
Сердце Клифтона снова застучало, свет надежды проник сквозь его броню. Люси уцелела. Но это не значит, что он не горевал по Марианне, столь жизнелюбивой и жизнерадостной.
- А вторая дочь? - спросил он. - Мисс Люси?
Сестра миссис Кьюин нахмурилась:
- Вышла замуж, конечно. И весьма поспешно, могу добавить. Не одобряю таких вещей, но чего можно было ожидать от этой девицы? Она была малость скандальная, так что скатертью дорога. Бедняга ее муж. Такой скоропалительный выбор. Но таковы мужчины. Когда они решают жениться, то не задумываются над этим, подцепляют леди и уезжают…
Дальше он не слушал. В этом не было никакой необходимости. Люси с таким же успехом могла умереть от лихорадки, поскольку была для него потеряна.
Вышла замуж. Она вышла за другого. Забыла его обещание вернуться за ней и вышла за другого.
Клифтон мало что помнил из того разговора, только то, что поблагодарил пожилую женщину, отказался от предложенного чая и ушел.
Клифтон бежал из Англии как одержимый, его горе обернулось гневом. Вернувшись к своему делу, он следующие пять лет работал на износ.
Но тяжелая работа не высосала из его сердца горький яд предательства Люси, а сегодняшняя встреча с ней растравила болевшую рану.
Ее темные волосы по-прежнему струились из-под шляпы, решительное выражение лица, глаза такие же яркие. Она была той же неординарной Люси Эллисон, в которую он влюбился.
"Почему, Люси? Почему ты не дождалась меня?"
- Клифтон! Ты меня слушаешь? - возмутился Пенуортем.
- Пожалуй, нет, - честно ответил граф.
- Да что тебя сегодня так отвлекает? - не унимался дядя.
- Ничего. Она…
- О чем тебе надо думать, так это о деньгах, которые эта девушка принесет тебе. На ее карманные деньги можно дважды крышу Клифтон-Хауса перекрыть.
Видит Бог, Клифтон нуждался в деньгах. И в новой крыше.
Но была альтернатива леди Аннелле и ее богатому приданому, альтернатива, которой Клифтон не поделился с дядей и которая была единственной причиной его поездки в Лондон. Он приехал вовсе не для того, чтобы завершить помолвку, как воображал Пенуортем.
Исчезнувшее состояние Малкома. Деньги, которые их отец оставил незаконнорожденному сыну. По справедливости они принадлежали Клифтону, если бы Малком не завещал их другому человеку, как объявил Страут.
Клифтон перевел взгляд на стакан в руке. Что-то во всем этом не так. Завещать состояние совершенно незнакомому человеку? О чем Малком думал? Кроме того, когда Малком повстречал эту женщину?
На ум пришло одно из старых высказываний Джорджа Эллисона: "Доверяй интуиции".
И Клифтон решил, что именно так и поступит.
Прежде всего Страут не смог предъявить завещание Малкома и имя неизвестного наследника. Но коварный поверенный недооценил решимость Клифтона, отточенную годами работы за границей, и его связи. Клифтон просто направился в банк, в котором был открыт счет и, потянув за определенные ниточки, узнал имя владельца.
Леди Стэндон.
Но когда он пришел повидать ее сегодня днем, она отрицала, что знакома с Малкомом.
Что ему нужно, так это получить в руки завещание. Если он сможет предъявить права на эти средства, это отпугнет кредиторов от его владений, его земли снова станут приносить доход.
И не придется поспешно вступать в брак по необходимости.
- Ну же, мой мальчик, - тарахтел дядя, - леди Аннелла - прелестное создание и наследница вдобавок. У нее нет ни одного изъяна. Так что делай предложение. У тебя везде будут новые крыши к тому времени, когда ты вернешься из свадебного путешествия.
Клифтон как раз отпил большой глоток бренди и едва не подавился.
- От-ткуда-а-а?
- Из свадебного путешествия! Господи, да что с тобой? Девушка просто ошеломляющая. Я начинаю думать, что, пока ты болтался по континенту, тебя крепко по голове стукнули, если, видя такую женщину, как леди Аннелла, ты не хочешь уложить ее в постель.
- Дядя, я признаю, что девушка чудесная, но мне нужно время, чтобы лучше узнать ее.
Чтобы влюбиться в Люси, много времени не потребовалось. Две недели? Одна? Несколько дней в ее обществе, и его зацепило что-то - что именно, он до сих пор не мог объяснить.
Именно этого он все еще хотел. То, чего не мог объяснить.
- Что узнавать-то? - засмеялся дядя. - Для этого брак и существует. Потанцуй с ней несколько раз. Съезди с визитом. О, есть отличный вариант. Агнес говорит, что леди Астерби и леди Аннелла завтра днем отправятся по магазинам. Я устрою так, что мы с ними встретимся и ты сможешь куда-нибудь пригласить девушку. Потом опускайся на одно колено и умоляй ее стать твоей женой, пока какой-нибудь удачливый прохвост не прибрал ее к рукам вместе со всем состоянием. - Дядя махнул официанту, чтобы принесли еще бутылку.
"Принесите две", - хотел сказать Клифтон, но подумал, что надо держать ухо востро, иначе наутро он проснется женатым на этом образце добродетели.
Или хуже - станет прочесывать улицы Мейфэра в поисках Люси.
Его тело напряглось, как всегда, когда он думал о ней. Вспоминал ее. Пышные изгибы ее тела, ее страстную натуру.
Как она назвала приехавшую с ней даму? Кламп? Клак? Нет, Клапп. Кто эта Клапп? Свекровь?
Возможно, леди Стэндон могла направить его к Люси - кажется, они знакомы. Потом, вспомнив угрюмый вид и резкую отповедь леди Стэндон, Клифтон решил, что этого не стоит делать.
- Ты такой же осторожный, как твой отец, - заявил Пенуортем. - Это все ваша кровь Греев. Агнес сказала, что я не должен давить на тебя, но, черт возьми, мой мальчик, светский сезон на исходе, и я не хочу, чтобы какой-нибудь молодой щеголь украл у тебя леди Аннеллу.
Клифтон оглядел комнату в надежде найти того, кто это сделает.
- Кроме того, ты без значительной суммы долго не протянешь. А у Астерби денег полно, он член клубов "Уайтс" и "Брукс", бывает на аукционах в "Таттерсоллз", - твердил дядя. - Астерби всегда был помешан на лошадях, но родословная хорошая.
- У лошадей или у дочери? - не удержался от вопроса Клифтон.
Дядя не понял шутки.
- У всех, мой мальчик. У всех!
Раскаты густого мужского смеха наполнили комнату, когда в книгу было записано очередное пари. К счастью, это отвлекло внимание дяди.
- Интересно, что происходит, черт побери? Что вызвало такой фурор? - Откинувшись в кресле, Пенуортем махнул рукой проходившему юнцу: - Вы ведь Хармонд?
- Добрый вечер, милорд, - ответил молодой человек, низко кланяясь. - Чем могу служить?
- С чего это все так развеселились? Этот плут Демпл снова приударил за очередной замужней дамой? Как он ухитряется выбираться из чужих спален, не попавшись…
- Нет-нет, - остановил предположения маркиза Хармонд. - Этот шум из-за троицы вдовушек.
- Вдовушки? - переспросил Клифтон, видя поток желающих заключить пари. - Как могут три пожилые дамы вызвать такую суету?
- Они должны выйти замуж. Во всяком случае, так говорит Стьюи Ходжес. И герцог Холлиндрейк даст им приданое, чтобы сбыть с рук.
- Неужто вдовы Стэндон? - изумился Пенуортем и пожал плечами. - Эти три гарпии?
- Стэндон? - спросил Клифтон. - Леди Стэндон?
- Да, конечно, - ответил дядюшка и замер. - Минуточку! Ты кого-нибудь из них знаешь? Вот так сюрприз.
- Я сегодня имел аудиенцию у леди Стэндон. - Клифтон вздрогнул, вспомнив утренний визит.
- Судя по твоей гримасе, могу предположить, что ты повстречался с Минервой, - сказал Пенуортем. - Наверное, послала тебя куда подальше.
- Именно так, - щелкнул пальцами Клифтон. - Когда я спросил, не знакома ли она с Малкомом.
- Ты спросил Минерву Стерлинг, не знакома ли она с твоим незаконнорожденным братом? - удивился дядюшка. Его толстые щеки задрожали то ли от смеха, то ли от возмущения. - Дружок, тебе повезло, что у тебя голова на плечах осталась. С чего ты взял, что у нее есть нечто общее с Малкомом?