- Мой поверенный что-то упоминал. Какое-то старое дело.
- Только не с Минервой, - сказал дядя. - Она слишком надменная.
- Возможно, это кто-нибудь из остальных леди Стэндон, - предположил Хармонд.
Теперь пришла очередь Клифтона замолкнуть.
- Вы хотите сказать, что леди Стэндон не одна?
Молодой человек кивнул:
- Да, конечно. Их три. Холлиндрейк наконец устал от их выходок и приказал всем отправиться в дом на Брук-стрит, пока они не найдут себе мужей. Вернее, пока герцогиня не сделает это грязное дело, по крайней мере так сказал Стьюи. - Маркиз указал на толпу у книги: - Держат пари, кто находится в настолько затруднительном положении, чтобы жениться на вдовушках. - Молодой человек поспешно откланялся.
Клифтон закрыл глаза и глубоко вздохнул. Если это не Минерва, тогда какую леди Стэндон знал Малком? Знал достаточно хорошо, чтобы оставить ей свое состояние.
Но не успел он углубиться в расследование, как его внимание привлек скрип кресла дяди.
- Ни слова не говори своей тетушке, - предупредил лорд Пенуортем, поднявшись и одергивая жилет. - Я должен выяснить, что этот прохвост Ходжес знает о данном деле.
- Да, это стоит выяснить, - согласился Клифтон, зная склонность дяди к пари.
- И не думай, что так легко от меня отделаешься. Нам нужно закончить дело с твоей женитьбой, - сказал Пенуортем, подняв стакан.
- Женитьба? - произнес знакомый голос. Клифтон обернулся и увидел своего старого друга лорда Джека Тремонта.
- Джек! - воскликнул он и, вскочив на ноги, дружески тряхнул его руку.
Они не виделись долгие годы.
- Ты собираешься жениться? - спросил Джек, усаживаясь в кресло. - И кто счастливица?
- Леди Аннелла Корби. Единственная дочь Астерби, - опередил Клифтона его дядя. - Прекрасная девочка. Скажите ему, Тремонт! Скажите ему, как брак идет на пользу мужчине. Вы изменились к лучшему с тех пор, как женились на леди Джон. Необыкновенная женщина, восхитительная, должен сказать. - Пенуортем с большим интересом оглянулся, услышав, как зашумела толпа.
- Осторожнее, Пенуортем, Стьюи малость мошенничает.
Маркиз, рассмеявшись, продолжал наблюдать царящую в зале суету.
Клифтон решил, что избавился от брачных махинаций дяди, увлекшегося пари, но, увы, удача отвернулась от него.
Дородный Пенуортем повернулся и погрозил племяннику пальцем:
- Не забудь, Клифтон. Завтра. Я жду тебя на углу Бонд-стрит ровно в три. Посмотри на леди второй раз, и, держу пари, ты скажешь, что она превосходная невеста. - Подмигнув, он подошел к компании спорщиков и окликнул мужчину в оранжевом сюртуке, ярко-красном жилете и красновато-коричневых брюках: - Как грубо с вашей стороны, дружище Стьюи, не пригласить меня.
Взрывы смеха приветствовали появление маркиза - Клифтон знал, что его дядю считают легкой добычей.
- Так как насчет женитьбы? - спросил Джек, налив себе из бутылки.
- Дело еще не слажено, - ответил Клифтон.
Джек пристально посмотрел на него:
- Ты любишь эту девушку?
Клифтон покачал головой:
- Люблю? Боже милостивый, да я ее едва знаю.
- Тогда послушай человека, который не раз ускользал из брачной ловушки: немедленно беги из Лондона.
Глава 10
В дверь тихо поскреблись, и Люси села в кровати.
- Люси? - умоляюще прошептал голос из-за двери. - Ты здесь?
Она мгновенно поднялась, накинула халат и туго завязала пояс. Когда она открыла дверь, Микки стрелой бросился к ней.
- Там ругаются, - прошептал он, уткнувшись лицом ей в живот, и обнял ее. - Внизу. Похоже, там что-то бросают и опрокидывают.
Люси вздохнула, теперь, когда Микки разбудил ее, она тоже услышала громкие голоса.
Боже милостивый, Минерва и Элинор снова взялись за старое? Как только герцогиня уехала, они затеяли перебранку, выясняя, кто виноват.
В произошедшем они винили Люси.
- Все из-за тебя! - возмущалась Элинор. - Я не стану брать на себя твои грехи, я знаю, что ты выдала себя за меня в Брайтоне!
- Да надоели вы с этим Брайтоном, черт побери! - огрызнулась Люси. - Это было просто недоразумение, и я не жду, что вы станете слушать объяснения!
Чем Люси виновата, что хозяин гостиницы принял ее за Элинор? Он просто решил, что если она леди Стэндон, то, значит, Элинор. Такое случалось сплошь и рядом.
Что касается причиненного гостинице ущерба… Люси не знала, что счета направили герцогу Холлиндрейку, и в результате расходы вычли из содержания Элинор.
"Я здесь ни при чем", - подумала она, не до конца простив Элинор, настоявшую, чтобы Люси и ее домочадцев переселили в летний дом герцога в Кенте, когда ей понадобилось устроить неожиданный прием.
Так они и осыпали друг друга обвинениями, пока Клапп не поинтересовалась, какие комнаты можно занять, и это породило новый всплеск спора. Таковы уж они были, леди Стэндон.
В конечном счете все разбрелись по своим углам зализывать раны, и Люси принялась искать выход из сложившейся ситуации.
Большую часть вечера она размышляла о том, как совершить побег из Лондона.
Побег от него!
Она вовсе не думала, что Клифтон хочет ее. Или хоть на йоту о ней заботится.
Нет, дело в его словах: "Я искал леди Стэндон".
Он столкнулся с ней случайно. Но она знала его достаточно хорошо, чтобы понимать, что он узнает правду и вернется, это лишь вопрос времени.
Вернется за ней. За той леди Стэндон, которую ищет.
"Черт возьми! Что ему от меня надо?" - размышляла Люси, перебирая в уме обрывки его фраз.
"Одно старое дело…" "Должно быть, это ошибка…" "Не понимаю, что общего у Малкома с этой ведьмой…"
Нет, это явно не сулит ничего хорошего. Сжав губы, Люси крепче обняла Микки.
Голоса на лестничной клетке стали громче.
- Ну, я им сейчас устрою! - пробормотала Люси и обратилась к Микки: - Иди, тебе нужно поспать.
"Нам всем это нужно", - думала она, укладывая мальчика в кровать.
Потом спустилась вниз, забыв все манеры Мейфэра, которые пыталась привить ей свекровь, леди Чарлз.
Подтянув рукава, Люси стиснула зубы. Если Минерва и Элинор собираются вести себя как неряхи из Севен-Дайалс, она обойдется с ними точно так же.
Но на полпути она заметила в тени Минерву. Когда та повернулась, Люси увидела, что лицо у нее приобрело пепельный оттенок.
И было отчего, судя по обрывкам отвратительных обвинений, доносившихся из-за закрытых дверей гостиной.
- О тебе весь Лондон сплетничает. И обо мне тоже, но тебя это не волнует, дрянь эгоистичная!
- Кто это? - одними губами спросила Люси у Минервы.
- Отчим Элинор. Лорд Льюис, - прошептала Минерва.
- …позор, вот что ты такое. Снова выставила меня на посмешище. - Он зашагал по комнате. - Я не позволю тебе выйти замуж без учета моих интересов. Я без того, что мне причитается, не останусь, как ты устроила в прошлый раз. Даже не смогла наследника родить. Наследника, Элинор! Тогда ты не оказалась бы в таком положении. Ты такая же никудышная и никчемная, как твоя мать…
Послышался громкий тяжелый удар.
- Он ее ударил? - Люси выпрямилась. Хоть ее отец слов не выбирал, но он никогда не поднимал руку на дочерей, да и на любую другую женщину.
Минерва кивнула:
- Я боялась, что до этого дойдет. - Она покачала головой. - Мы мало что можем сделать.
- Возможно, ты можешь сделать немного, - заявила Люси, - но я этого так не оставлю.
- Не вмешивайся, - сказала Минерва. - Ты навредишь Элинор.
Люси стряхнула ее руку.
- Я не позволю этому человеку бить ее. Это и мой дом.
Она пересекла холл и рывком распахнула дверь.
Элинор осела на пол, отчим стоял над ней, собираясь нанести еще один удар. Тонконосая дама, сидевшая на кушетке, злорадствуя, наблюдала за происходящим.
- Если ударите ее снова, это будет последнее действие в вашей жизни, - объявила Люси лорду Льюису.
В комнате стоял запах бренди, по мутным глазам и красным щекам лорда Льюиса Люси поняла, что он пьян.
Он замер, как и все в комнате. Потом взглянул на Люси и глумливо ухмыльнулся:
- Кто вы, черт подери?
- Люси, пожалуйста, уйди, - умоляла Элинор. - Уйди.
Лорд Льюис прищурился.
- Люси? Вы Люси Эллисон? И вы еще смеете указывать мне? Вон отсюда, дрянь. Возвращайся в трущобы Севен-Дайалс или в другую дыру, из которой выполз твой папаша. Это не твое дело. - Он окинул ее взглядом. - Или останься, если хочешь. Если таскаешься, как твоя модная шлюха-матушка.
Лорд Льюис явно не слышал истории Монди Моггза.
"Будь леди, - почти услышала Люси мольбу леди Чарлз. - Держи себя в руках".
- Пожалуйста, уйди, - снова прошептала Элинор.
Но был и другой совет, который подхлестнул решимость Люси. Немного мудрости от знатоков своего дела Расти и Сэмми: "Всегда носи с собой фомку. Это может пригодиться не только для того, чтобы взломать дверь".
Люси схватила с каминной доски подсвечник. Вещь не столь универсальная, как фомка, но подойдет.
- Вон! - приказала она, размахивая тяжелым серебряным подсвечником. - Вон из нашего дома, и не смейте больше на пороге появляться, иначе узнаете, сколько от Севен-Дайалс осталось в моих жилах. - Она замахнулась на лорда Льюиса, а другой рукой подхватила Элинор и толкнула ее к Минерве.
Сидевшая на диване дама поднялась.
- Пойдем, Фентон. О Боже! Она безумна!
- Я в своем уме! - ответила Люси. - Если вы посмеете снова поднять руку на Элинор…
- Я подниму руку на любую дрянь, включая тебя! - Лорд Льюис, пошатываясь, двинулся вперед, но сделал только один шаг. Потом застыл, вытаращив глаза.
Люси, оглянувшись, увидела в дверях огромного Томаса Уильяма с пистолетом в руке, нацеленным на Льюиса.
Дама снова взвизгнула, но лорд Льюис заставил ее замолчать. Парочка выскочила из комнаты под неумолимым взглядом Томаса Уильяма.
Но прежде чем Люси успела захлопнуть дверь, лорд Льюис погрозил кулаком Элинор:
- Не думай, что все закончилось, дрянь никчемная. Я вернусь. Я заберу твою сестру. Ты не сможешь оставить ее. Закон на моей стороне.
С Люси было довольно. Она захлопнула дверь и заперла ее. Привалившись к ней спиной и все еще сжимая замок, Люси подняла глаза на Томаса Уильяма:
- Спасибо.
Он лишь фыркнул и, покачав головой, исчез в тени, словно подобные происшествия случались столь часто, что едва ли стоило о них упоминать.
Элинор дрожала в руках Минервы, обе смотрели на Люси так, будто видели ее впервые. Как будто никогда не были свидетельницами такого ужаса.
Люси приготовилась к лекции о поведении благовоспитанной леди. О невмешательстве в чужие дела. О сдержанности.
Но слова Минервы оказались совершенно неожиданными:
- Отлично сделано, Люси. Отлично!
И словно этого было мало для шока, Элинор бросилась к Люси и крепко обняла ее дрожащими руками.
- Ты когда-нибудь простишь меня?
- И меня? - Подошедшая Минерва обняла их обеих.
Минерва? Обняла?!
- Что нам делать? - прошептала Элинор. - Нам некому помочь.
- Нет, Элинор. Мы есть друг у друга. - Минерва отстранилась, словно вдруг вспомнила свое место… гм… почти. - Думаю, кларет и тосты здесь найдутся. Верно, Люси?
Клифтон и его старый друг Джек Тремонт удалились в один из кабинетов "Уайтса", чтобы им не мешали, вернее, как сказал Клифтон: "Чтобы спрятаться от моего дяди, пока ему не взбрело в голову, что я должен сделать предложение сегодня вечером".
- Спасаешься бегством? - усмехнулся Джек. - А еще рассказывают о твоих подвигах. Но в этом случае скрыться в норе - лучший выход.
- Ты хорошо знаешь моего дядю, - очень серьезно произнес Клифтон.
Оба рассмеялись.
- Значит, ты не любишь эту девушку, но намерен позволить дядюшке женить тебя насильно? - Джек покачал головой и налил два стакана бренди. - Он такой же бесцеремонный, как Паркертон. Мой братец имел обыкновение каждый светский сезон измываться надо мной, загоняя в брачную ловушку то с одной, то с другой девицей. - Джек вздрогнул от воспоминаний. - Зачем тебе жениться? Если не любишь девушку, скажи дяде, чтобы отстал от тебя.
Клифтон пожал плечами:
- Не могу. Мне нужны деньги.
Джек хмыкнул. Как второй сын, он мог понять проблему: долгие годы он был постоянно в долгах, поскольку его брат, герцог Паркертон, не торопился открывать кошелек. К счастью для Джека, он женился на Миранде Мабберли, дочери простолюдина, обладавшей деловой жилкой. Она преобразила его владения, и теперь они жили весьма комфортно.
Джек к тому же получил дополнительную выгоду - он обожал жену, оставил былые замашки повесы, и теперь никто больше не называл его Безумный Джек.
Но слишком долго он повесничал, чтобы не распознать кое-что.
- Есть кто-то еще, - проницательно прищурился Джек.
- Не глупи. Никого нет, - солгал Клифтон.
Джек выгнул бровь.
Заерзав в кресле под пристальным взглядом друга, Клифтон снова попытался солгать:
- Прекрати. Нет никого. Когда за последние семь лет у меня было время на амуры?
Джек, казалось, согласился, поскольку откинулся в кресле.
- Да уж. Единственная женщина, которую я видел в Тислтон-Парке, - это жена мясника.
- И что, миленькая? - рассмеялся Клифтон.
- Едва ли. Но через несколько месяцев показалась весьма привлекательной.
Оба расхохотались.
- Так что привело тебя в Лондон? - спросил Джек. - Сомневаюсь, что ты приехал исключительно по воле дяди.
- Нет, я разбираюсь со странным делом Малкома.
Джек побледнел: он был с Малкомом той ночью. Он отчаянно пытался спасти ему жизнь, но ничего нельзя было сделать. И до сих пор его мучило чувство вины.
Клифтон потянулся к бутылке и снова наполнил стакан Джека.
- Мы все знали, чем рискуем. Никто не виноват в том, что произошло той ночью. Это просто недоразумение, - сказал он спокойно.
Ему потребовалось время, чтобы прийти к такому выводу. Да и как он мог этого не понять, когда видел столько смертей за эти годы? Он пришел к пониманию переменчивости судьбы, когда дело касалось того, кто выживет, а кто - нет.
Но Клифтон видел на лице Джека чувство вины и решил продолжить.
- Я недавно разбирал бумаги отца и обнаружил, что он оставил Малкому определенную сумму.
- Отличный поступок, - отметил Джек.
Оба знали, что большинство мужчин не слишком задумываются о том, чтобы обеспечить вторых и третьих сыновей, не говоря уже о незаконнорожденных.
- Да, состояние небольшое, - заметил Клифтон. - Но достаточное, чтобы выбраться из положения, в котором я оказался. Я отследил деньги, но они до сих пор находятся в доверительном управлении и предназначены наследнику Малкома.
- Которым являешься ты. - Джек поднял стакан, радуясь за друга.
- Это ты так думаешь, но деньги оставлены леди Стэндон, и я не могу коснуться их без ее согласия.
- Леди Стэндон? - пробормотал Джек. - Но почему Малком оставил деньги Люси?
Холодок пробежал по спине Клифтона.
- Что за Люси?
- Ты, должно быть, встречал ее. Дочь Джорджа Эллисона, Люси. Она теперь леди Стэндон.
- Люси Эллисон?
- Угу, - кивнул Джек.
- Люси Эллисон, дочь Джорджа Эллисона, - леди Стэндон?
- Именно так. Значит, ты ее помнишь?
Помнит ли он? Если бы только Джек знал.
Клифтон похолодел.
- Да, я ее помню.
- Она вышла за наследника старого Холлиндрейка, Арчи Стерлинга. Конечно, тогда он не был наследником, а просто клерком, работал у какого-то поверенного.
Обрывки давнего разговора замелькали в памяти Клифтона.
"Никого, кроме Арчи, клерка в конторе мистера Страута… он увлекся Люси".
- Она вышла за него? - сказал он скорее себе, чем Джеку.
- О, по этому поводу было много шума, особенно когда через несколько месяцев дядя Арчи, этот старый пьяница лорд Эдвард, умер, оставив Арчи наследником. Поскольку брак невозможно было расторгнуть, Стерлинги изо всех сил старались довести Люси до должного уровня, но ты ведь ее знаешь, - улыбнулся Джек. - Думаю, вся семейка облегченно вздохнула, когда Арчи умер в игорном зале и титул перешел к Тэтчеру. - Он засмеялся. - Ты можешь себе представить Люси Эллисон герцогиней? - Он покачал головой. - Она и будучи леди Стэндон ничего, кроме беспокойства, им не приносила. Слишком много в ней нрава отца. Она никогда не терпела дураков, а в свете их, к сожалению, более чем достаточно.
С этим Клифтон не мог спорить, он считал лондонское общество совершенно нелепым. И все-таки почему Люси вышла за Арчи Стерлинга?
"Извините… Мне не следовало обращаться к вам по девичьей фамилии, но, боюсь, не знаю имени вашего мужа…" - "Люси все еще годится, милорд".
И при этом она не сказала, что она вдова. Леди Стэндон.
Он стиснул челюсти, вспомнив, как поддразнивал ее из-за Монди Моггза. "Так если бы у него был титул, поместья, доход и полная конюшня воспитанных лошадей, вы не сбили бы его с ног? Вы позволили бы ему осуществить его низкие планы?"
Люси Эллисон забыла обещание, данное Клифтону, и ухватилась за Арчи Стерлинга, возможного наследника герцогского титула.
Их недавний разговор теперь предстал перед ним в новом свете. Но был один вопрос, оставшийся без ответа.
- Почему Малком оставил ей свое состояние?
Он не хотел говорить этого вслух, но раз уж так случилось, у Джека были на этот счет свои соображения.
- Возможно, он любил ее. Хотя думаю, что именно Марианна, она была прехорошенькой, больше в его вкусе. Мужчина, попадавший в дом Эллисона, покидал его влюбленным в одну из сестер. Замечательная была пара. - Джек поднял стакан в насмешливом тосте.
Клифтон откинулся в кресле, пытаясь сложить все кусочки информации, выданной ему Джеком.
- Почему она вышла за него? - пробормотал Клифтон, обращаясь скорее к себе, чем к Джеку.
- Вышла за Арчи? - Его друг ошибочно счел вопрос любопытством. - Я тоже задавался этим вопросом. Должно быть, у нее для этого были достаточно веские причины, поскольку Люси Эллисон слишком умна, чтобы совершить глупость.
Это обуздало нарастающий гнев Клифтона. Джек прав: Люси не из тех, кому можно вскружить голову титулом или богатством.
- Возможно, она поступила так с горя, - предположил Джек. - Марианна и ее отец умерли. У нее никого не осталось. И был Арчи. - Он посмотрел на Клифтона. - Думаю, ты можешь это понять. Я был уверен, что после смерти Малкома ты не вернешься. В тот день, когда ты уплыл из Тислтон-Парка, я сказал Миранде, что мы больше тебя не увидим. Никогда не встречал человека в столь ужасном состоянии. - Потянувшись, он похлопал Клифтона по плечу: - Рад видеть, что ошибся.
Клифтон благодарно кивнул, но его не покидала тревога.
Почему Люси не ждала его?
Почему Малком оставил деньги ей?
Даже когда гнев и подозрения захлестывали Клифтона, убеждая ринуться на Брук-стрит и потребовать ответа, его гордость восстала, опираясь на один из трюизмов Эллисона: "Не задавай вопрос, если не хочешь услышать ответ".
Нет, он не станет спрашивать ее. В конце концов, это она обманула его, вышла за другого…