Стань моей судьбой - Элизабет Бойл 21 стр.


- Наш отец имел обыкновение брать для агентуры и воров, и джентльменов. Он отправлял их в школу, тренировал сам, а потом брал с собой в турне по континенту, где они помогали ему шпионить для Англии.

Клифтон подумал, что, возможно, было бы гуманнее очередным ударом лишить герцога сознания, поскольку тот побелел как полотно.

- Наш отец был шпионом?

- Превосходным, - сказал Клифтон.

- Да, - обратился к брату Джек. - Спроси тетю Жозефину, если мне не веришь.

- О, я избавлю себя от этого болезненного разговора и поверю тебе на слово, - устало произнес герцог. - Эти новости лишь подтверждают мое давнее подозрение, что я единственный из Тремонтов не страдаю безумием.

Джек усмехнулся.

- И этот Эллисон? Он из благородных джентльменов нашего отца?

Клифтон и Джек переглянулись.

- Судя по вашим взглядам и молчанию, ответ отрицательный, - заключил герцог.

- И да и нет. Эллисон был вор, который обчистил карман вашего отца, ваш отец отправил его в школу и затем…

- …использовал его на службе королю, - договорил герцог, немного облагородив тему. - Но во всем этом есть нечто большее?

Граф кивнул.

- Ваш отец отдал Эллисону в пожизненное пользование дом в Хэмпстеде, где он продолжал…

- …служить королю, - подсказал Джек, - обучая других, включая и меня.

- Он жил там с дочерьми и делал благородное дело, несмотря на неблагородное происхождение. И все же, когда он умер, вы, ваша светлость, приказали…

- Полагаю, это мой управляющий велел выселить дочерей, - отмахнулся герцог и указал на свой заплывший глаз. - И…

- Мои извинения, ваша светлость, - кивнул Клифтон. - Боюсь, мой характер…

- Никаких извинений. Эта мисс Эллисон, должно быть, настоящая леди.

- Да, - хором ответили друзья, потом Клифтон добавил: - Она теперь леди Стэндон.

Герцог царственно изогнул бровь.

- Одна из тех вдов, о которых судачат в свете?

Джек утвердительно кивнул.

- Если бы вы вернули дом ей в пользование, - предложил Клифтон, - я был бы вам очень благодарен. Это освободит ее от пут светского общества и даст возможность устроить свою жизнь так, как она пожелает.

- И я полагаю, вы надеетесь, что она выберет вас в этой новой жизни?

- Да, впрочем, я в этом сомневаюсь. Я сильно все запутал, - признался Клифтон.

- Дело в вашем характере, насколько я понимаю? - поморщился Паркертон, с трудом поднявшись на ноги. - Я немедленно поеду с визитом к леди Стэндон и восстановлю справедливость.

Клифтон и Джек переглянулись.

- В чем дело? Разве я не могу заехать с визитом к даме?

- Не в таком виде! - покачал головой Джек.

Герцог глянул на сбившийся галстук и помятый сюртук.

- А что? Новый костюм в порядке.

- Нет! - тряхнул головой Клифтон.

- Определенно нет, - поддержал его Джек, снимая сюртук. - Возьми мой.

Паркертон с презрением отнесся к предложению брата:

- Надеть это? Я буду похож на своего управляющего!

- Именно, - сказал Джек.

- Отличная идея, - заметил Клифтон. - Леди Стэндон… гм… не очень подходит для светского общества, а к вашей светлости тем более не питает особого уважения.

- Это почему же? - спросил Паркертон, натянув сюртук Джека, больше подобающий слуге.

Джек сделал паузу, в его глазах вспыхнули расчетливые огоньки.

- Ты хочешь, чтобы весь свет подтрунивал над твоим визитом к вдовушкам Стэндон? Каждая матрона в округе ста миль решит, что ты ищешь новую жену.

Паркертон вздрогнул.

- Если ближе к сути, Люси Эллисон безразлична к титулам и рангам. И вы действительно выселили ее из дома, - сказал герцогу Клифтон. - К тому же о ее правом хуке я узнал лично от нее. Не хотел бы я, чтобы вы получили полный комплект. - Он указал на собственный синяк под глазом.

- А-а… - Паркертон коснулся заплывшего глаза. - Хороший совет.

Так или иначе, час спустя Люси оказалась в гостиной вместе с человеком, который утверждал, что он герцог Паркертон.

- Вы не похожи на герцога, - скептически сказала она.

- Мадам, я докажу вам, что я герцог Паркертон, - заявил мужчина.

Люси, наклонив голову, присмотрелась к нему.

- Подбитым глазом?

Визитер вздохнул:

- Это по милости графа Клифтона. Мы с ним… гм… случайно встретились сегодня в клубе.

Она вспомнила недавний разговор: "Если мне когда-нибудь выпадет несчастье встретиться с Паркертоном, он этого разговора не забудет".

Что тогда сказал Клифтон?

"Если сначала с ним не встречусь я".

Значит, встретился. Люси разинула рот и поспешно прикрыла его рукой, припомнив, что леди не полагается пялиться на гостей. И уж тем более на герцогов.

Герцог вежливо игнорировал ее оплошность.

- Он и мой брат Джек предложили мне принять этот облик, дабы не привлекать внимание к моему визиту и чтобы вы были более расположены к моему предложению.

- Предложению? - слабо повторила она, с трудом веря, что Клифтон подбил глаз герцогу. Да еще в клубе "Уайтс".

- Да, предложению. В свете высоко ценимой службы вашего отца Короне и вероятной воли моего отца я даю вам право собственности на дом в Хэмпстеде.

- Вы отдаете мне дом?

- Да. Сожалею, что не знал о соглашении между нашими отцами, иначе продлил бы договор. Сегодняшний день многое открыл, - сказал Паркертон, коснувшись подбитого глаза. - Я также перед визитом сюда заехал к Холлиндрейку, и он принял меры, чтобы вы могли распоряжаться своим приданым, так что у вас теперь есть средства к существованию. И вы вольны жить как пожелаете.

- Приданое? У меня его никогда не было, - возразила Люси.

- Теперь есть, - улыбнулся герцог и вздрогнул от боли.

- Хотите бифштекс для глаза? - предложила Люси.

- Миледи, вы настоящий задира, не так ли? - Паркертон с улыбкой посмотрел на нее.

- Так мне сказали, - ответила она.

- Вы позволите мне сделать предложение относительно вашей вновь обретенной свободы без опасения обнаружить, каков ваш нрав?

- Разумеется, ваша светлость, - рассмеялась Люси.

- Воздайте графу должное за его службу Короне, отдав ему свое сердце… - Герцог поднял руку, предотвращая протесты Люси. - Насколько я понимаю, он сделал неверное суждение…

Люси в ответ фыркнула.

- Да, по всей видимости, так, - согласился герцог, - но я выскажу предположение, что вы любите его.

- С чего вы взяли? - поинтересовалась Люси.

- Потому что вы не прибили меня за такое предположение.

Оба рассмеялись.

- Идите к нему, леди Стэндон. Он хочет того же, чего и вы. Жизнь в провинции и брак по любви. Он в Гайд-парке, у озера. Скажите ему, что все прощено, и живите так, как вам всегда хотелось.

Она поднялась и уже собралась выйти, но потом замерла и глянула через плечо.

- Если я прощу графа, я получу дом в Хэмпстеде?

Люси была дочерью своего отца.

Элинор прибыла домой, когда Люси уходила.

- О многом надо поговорить, - в спешке сказала Люси, - но я получу дом в Хэмпстеде, приданое и графа!

Элинор смотрела ей вслед и жалела, что Минерва поехала с визитом к леди Чарлз, иначе она увидела бы искры счастья в глазах Люси.

В замечательном настроении Элинор вошла в дом и увидела выходившего из гостиной незнакомца и бегущую вниз по лестнице Тию.

- О, Элинор, слава Богу, ты дома! - выпалила девочка. - Изидора щенится. Я не знаю, что делать!

Элинор остановилась. Обычно в таких делах помогал кто-нибудь из конюхов.

- Я тоже не знаю. Бедняжка Изидора!

Обе повернулись к незнакомцу. Элинор решила, что это поверенный, которого по их просьбе прислал Холлиндрейк, но вид у мужчины был несколько провинциальный.

- Сэр, вы разбираетесь в собаках?

- Немного, - надменно ответил мужчина.

Ни к чему ему быть таким заносчивым, подумала Элинор. В конце концов, он не намного выше управляющего. И нечего ее так разглядывать. У нее от этого дрожь по спине пробежала.

Она снова украдкой посмотрела на него и, к своему удивлению, нашла его весьма красивым. Какая неудача, что у него нет титула.

- Вы не возражаете помочь нам? - спросила она. - Это первые щенки Изидоры, она моя лучшая борзая.

- Почту за честь, миледи, - поклонился незнакомец.

Когда он выпрямился, Элинор снова посмотрела на него и увидела, что он высок и отлично сложен. Конечно, для простолюдина, но когда он смотрел на нее, щеки ее вспыхнули.

- Вы часто занимаетесь делами герцога? - спросила она, когда они шли к кладовой, где спряталась Изидора.

- Чем? - озадаченно запнулся мужчина.

- Делами, - повторила она. - Ведь вы занимаетесь юридическими делами, насколько я понимаю.

Помедлив, он кивнул:

- Гм. Да.

- Превосходно! У вас есть связи в обществе?

- Есть кое-какие, - ответил он, наклонив голову.

- Вы не возражали бы заняться одним делом для меня? Конфиденциально. Я заплачу вам, конечно, - добавила Элинор.

- Почту за честь услужить вам, но не знаю, кому помогаю, - сказал незнакомец, когда они оба опустились на колени рядом с Изидорой и появляющимися щенками.

- Это моя сестра, Элинор, - шагнув вперед, представила Тия. - В настоящее время она леди Стэндон, - улыбнулась девочка. - Пока не выйдет за герцога.

Люси спешила к парку, не обращая внимания на взгляды и комментарии, летевшие вслед, словно опавшие листья.

Стоял яркий солнечный день, февральский воздух был свеж. А для нее это был май и цвели цветы.

Но когда она добралась до озера, Клифтона нигде не было видно. У нее сердце упало. Паркертон ввел ее в заблуждение?

Нет, если он хочет жить, подумала Люси, сжав кулаки.

Тут ее глаз уловил едва заметное движение: из-за дерева выскользнула фигура. Клифтон!

Как она тосковала по нему все эти годы! Как долго они были в разлуке.

Они бросились навстречу друг другу.

- Ты простишь меня?

- А ты? Ты меня простишь?

Оба засмеялись, и Клифтон отбросил с ее лица растрепавшиеся волосы.

- А как Микки? - встревожилась Люси.

- Ты представить себе не можешь, как я обрадовался! Сын Малкома! Гусси, он вылитый отец.

- Да, - согласилась она. - Но тебе предстоит узнать, что он унаследовал способность Марианны создавать кучу неожиданных проблем.

- Он будет нашей радостью, - улыбнулся Клифтон. - И хорошим примером для наших детей.

Сердце Люси возликовало при мысли о жизни с Клифтоном, об играющих рядом детях.

- Я никогда не переставал любить тебя, - сказал он.

- И я, - прошептала Люси в ответ.

И он поцеловал ее. Это было его обещание, Люси знала это. Его клятва.

Но их прервал подъехавший всадник:

- Клифтон! Дьявол! Это вы?

- Астерби? - пробормотал граф, подняв глаза.

- Негодяй! Я добьюсь, чтобы вас вышвырнули из "Уайтса". Хотя, думаю, это нетрудно, учитывая то, что вы сотворили с Паркертоном.

- Да, синяк знатный, - просияла Люси.

- Я учился у лучших, - потрепал ее по подбородку Клифтон.

- Я с вами разговариваю! - Натянув поводья, Астерби осадил лошадь. - Мерзавец!

- Сэр, если это касается вашей дочери…

- Конечно, болван вы этакий! Она сбежала с Перси Хармондом! Они обвенчались. Как этот тупица раздобыл специальную лицензию, ума не приложу, но он это сделал и женился на моей дочери! - Астерби погрозил им обоим пальцем. - Если бы вы не обошлись с ней так бесчестно, мне бы не навязали этого идиота зятя.

Люси подавила приступ смеха. Оказывается, кроткая леди Аннелла строила планы спасения от сватовства и интриг родителей.

- Возможно, это брак по любви, милорд, - сказала она.

- Что-о?! - возмутился лорд Астерби.

- Брак по любви, - повторила Люси. - Возможно, ваша дочь просто хотела выйти за человека, которого любит.

- Жениться по любви? Что за чушь! Брак - это долг и обязанность!

- Неужели? - Люси взглянула на Клифтона.

- Не для нас, - покачал головой он.

- Да что с вами говорить! Это все равно что ежам пытаться что-то втолковать. Куда катится мир?! - бушевал, разворачивая лошадь, Астерби.

- Долг и обязанность! - Люси вздрогнула, когда Клифтон взял ее за руку и повел домой.

- О, не обесценивайте важность этих понятий, моя будущая леди Клифтон, - сказал он. - Поскольку вы первым делом должны выйти за меня, а потом обязаны произвести на свет наследника.

Люси остановилась и увидела озорные огоньки в темных глазах Клифтона.

- Тогда, полагаю, мы займемся этой… гм… обязанностью немедленно, - торжественно произнесла она. - Это потребует особых усилий с вашей стороны, сэр.

- Всегда к вашим услугам, мадам, - поклонился Клифтон.

Люси улыбнулась, когда он снова заключил ее в объятия.

- Давно пора.

Назад