Стань моей судьбой - Элизабет Бойл 20 стр.


- Я очень хотел вернуться, но приказы всегда были одинаковые: оставаться на месте, - ответил он. - А Малком, к моему большому огорчению, ездил туда-сюда. Я послал с ним однажды записку, зная, что он доберется до Хэмпстеда.

- Когда?

- Спустя год после нашего отъезда. Малкома послали с информацией для твоего отца. Вернувшись, Малком сказал, что видел Марианну, а ты ушла.

- Папа, должно быть, знал о его приезде и отправил меня с каким-нибудь поручением, чтобы помешать мне получить хоть какую-нибудь весточку от тебя.

- Он знал о нас?

Люси кивнула:

- Он поймал меня, когда я в ту ночь вернулась домой от тебя.

Клифтон тихо присвистнул.

- Малком сказал, что отдал записку миссис Кьюин.

Люси закрыла глаза и застонала:

- О Господи! Миссис Кьюин, благослови Господь ее душу, не помнила, где у нас сахарница стоит. Она, вероятно, сунула твою записку в карман и забыла о ней.

- Я не возвращался в Англию до… я был на том же судне, что и Малком, - сказал Клифтон, отвернувшись от нее.

- Когда он погиб, - выдохнула Люси.

- Да. Я прибыл прямо в Хэмпстед… после… и выяснил, что ты замужем, а в доме живут чужие люди.

Глаза Люси наполнились слезами.

- И теперь ты знаешь почему. - Она кивнула на рассыпанные по полу бумаги. - Сначала умерла Марианна. Потом папа и миссис Кьюин в один день друг за другом. Это было так ужасно, дом опустел. А затем пришло уведомление Паркертона. У меня была неделя, чтобы найти деньги за аренду или уйти. - Она замолчала и отвела взгляд. - Надо было найти способ раздобыть деньги. Я должна была ждать тебя. Я так сожалею, что подвела тебя.

Подвела? Какая нелепость. Все наоборот.

- Я думал, что ты слышала о смерти Малкома и моей роли в этом и поняла… поняла, что я оказался таким, как ты всегда подозревала… неудачником. Недостойным.

Отступив, Люси уставилась на него:

- Ты? Неудачник?! Едва ли!

- Люси, Малком умер из-за меня, - признался Клифтон. Он никогда никому об этом не говорил. Но эта мысль преследовала его все эти годы.

Люси покачала головой.

- Я слышала о том, что случилось на том берегу. Не сразу, но узнала. Тебя не было рядом.

- Я был на борту судна Дэшуэлла.

Клифтон замолчал, обдумывая слова. Он никогда не говорил о той ночи, даже Джеку. Он не хотел, чтобы кто-то знал правду.

Набрав в грудь воздуха, Клифтон признался в том, чего не открывал никому:

- Малком так стремился на берег. У нас было всего несколько дней до возвращения, но с задержкой высадки мы теряли время. - Клифтон играл ее прядью. - Я планировал приехать к тебе. Собирался получить в Лондоне специальную лицензию и отправиться прямо в Хэмпстед, чтобы мы могли пожениться.

Люси пристально смотрела на него.

- Ты собирался на мне жениться?

- Конечно, глупышка Гусси. Я обещал, и… - он сделал паузу, - ведь я любил тебя.

- Я не знала, - сказала она. - Два года прошло с тех пор, как ты уехал, и ни слова. Ты не представляешь себе, сколько раз я обыскивала папин кабинет в поисках хоть какой-нибудь записки, донесения, в которых упоминалось твое имя. - На глаза Люси навернулись слезы.

- Малком настаивал, что выйдет на берег первым и отправится в Лондон раньше меня. Вдобавок там был еще и Темплтон. Он торопился к жене, так что мы разыграли в карты единственное место в баркасе.

Люси не сводила с него глаз.

- Ты сжульничал!

- Да. Темплтон плохой игрок, так что он сразу выбыл, и остались мы с Малкомом.

- И ты решил выиграть шанс, - сказала Люси.

- Да, но я спешил, и Малком поймал меня на жульничестве. - Он покачал головой.

- Так что место в баркасе занял он. - Голос Люси стал задумчивым, она пристально смотрела на Клифтона. - Той ночью на его месте мог оказаться ты.

- Ты представить себе не можешь, сколько раз я жалел о том, что этого не случилось.

- Это была не твоя очередь, - сказала она. - Думай о спасенных жизнях, о своей работе, о том, что ты сделал сегодня.

Он игнорировал правдивость ее слов.

- Я потерпел неудачу, и Малком умер, потому что я готов был пойти на все, чтобы добраться к тебе.

- А если бы ты был в тот вечер на берегу, обман Страута когда-нибудь открылся бы? А как насчет Марселя? Думаешь, я не знаю, как ты помогал там Ларкену. Или о других делах, с которыми ты справился за эти годы?

- Это кто-то другой. Какой-то другой человек.

Люси покачала головой:

- Нет, это твои дела, и только твои. - Она помолчала. - Как наше дело вчера было открыть тайну. Наше, и ничье больше.

- Ты говоришь, как отец, - заметил Клифтон.

Она стиснула зубы и, потянувшись, взяла его лицо в ладони. Это была прежняя Люси, в ее прикосновении не было нежной заботливой ласки, ее руки были сильными и твердыми.

- Черт побери, Гилби, ты поймешь правду. Мой отец утверждал, что работал на герцога Паркертона не ради почестей и наград, это подготовило его к настоящей работе.

Слова Люси наконец осветили его внутренний мрак, словно одинокая вспышка разума.

- Подготовка агентов, - сказал Клифтон, чувствуя, как все начинает проясняться.

- Именно. Подумай обо всех тех, кого отец научил - Темплтон, Джек, ты, Малком, Дарби… Его героическое прошлое было уроком, который он должен был передать, когда борьба пошла куда более отчаянная и намного более важная.

- Но, Гусси, я всего лишь обычный человек. Какое это имеет отношение ко мне?

Она сердито фыркнула и всплеснула руками:

- Прямое, болван ты эдакий. Если бы не твоя тренировка, навыки и обретенный опыт, думаешь, воровство Страута было бы обнаружено?

В ее зеленых глазах светилась решительность. И кое-что еще. Гордость.

- Возможно, нет, - признал Клифтон.

- Гилби, события нашей жизни приводит в движение рука помогущественнее нашей. И нам никогда не посылают испытаний, которые нам не по силам.

- Но я не мог сделать этого без тебя, - прошептал Клифтон, целуя ее бровь, потом продолжил одеваться. Последовав его примеру, Люси подхватила халат.

Стоя к ней спиной, Клифтон потянулся за рубашкой, под ней оказалась пачка бумаг.

- Что за черт? - пробормотал он, поднимая их.

Это было завещание. Завещание из конторы Страута. Приглядевшись, Клифтон увидел, что это рубашка Люси, в которой она была вчера вечером.

И он поставил бы последний грош, что это завещание Малкома.

Она вчера стащила завещание из конторы Страута и хотела скрыть это от него.

Клифтон закрыл глаза. Любовь, в которой он признался ей этой ночью, сгорала в огне ее обмана. Это пламя рвалось из-под контроля, заставляя его содрогаться от ярости.

Он замер, сунул завещание в карман, затем повернулся к ней.

- Только одно осталось невыясненным, Люси.

- Да, Гилби? - сказала она игривым, пресыщенным тоном.

- Я все же не понимаю, почему Малком отдал свое состояние в твое распоряжение.

Он смотрел на нее.

Но ему не нужно было спрашивать, поскольку ответ на его вопрос, тайный повод Малкома, сам явился в комнату.

Дверь распахнулась, и в комнату влетел мальчик.

Та самая "маленькая обезьянка", предположил Клифтон.

- Люси, Люси, мне показалось, я слышал голоса… - Мальчик умолк и настороженно смотрел на Клифтона.

Граф тоже рассматривал его. На него смотрела пара темных глаз, так похожих на его собственные… лицо, которое он никогда не видел и видел годами.

Повернувшись к Люси, он даже в тусклом свете увидел, что она побелела как полотно.

Но он ни секунды не думал, что добьется от нее правды, поэтому повернулся к мальчику.

- Кто твой отец, дружок? Кто он?

Люси онемела от ужаса. Она не хотела, чтобы он об этом узнал. По крайней мере сейчас.

- Кто твой отец, мальчик? Скажи мне, - гремел Клифтон.

Люси запретила Микки говорить об этом. Велела никогда не открывать правду. Поскольку она рассудила, и справедливо, что, как только правда о его происхождении выйдет на свет, Стерлинги отправят мальчика во владения Грея.

Микки смотрел в лицо, так похожее на его собственное, и прищурился, будто тоже догадывался о правде.

- Малком Грей, сэр, - ответил мальчик. - Вы знали его?

Клифтон отшатнулся. Он не сводил глаз с мальчика.

- Ты сын Малкома?

- Да, милорд.

Клифтон покачал головой, повернулся и вышел из комнаты.

Люси бросилась за ним. Боже милостивый! Он думает, что у нее была любовная связь с Малкомом.

- Клифтон, ты должен выслушать меня… должен…

Он остановился на лестнице и ткнул пальцем в ее сторону.

- Я больше не стану слушать вашу ложь, мадам! Вы не лучше Страута и того бесхребетного типа, за которого вышли замуж.

Люси слышала, как в доме скрипят кровати, открываются двери. Этого еще не хватало! Теперь все обитатели дома станут свидетелями скандала.

- Перестань орать и выслушай меня! - крикнула Люси.

- Выслушать вас? Сомневаюсь, что у вас есть доводы. Или они краденые, - огрызнулся он в ответ.

Люси, хрипло дыша, пыталась возразить, но было уже поздно, Клифтон спускался с лестницы, перешагивая через две ступеньки.

- Мальчик - мой племянник, и я не допущу, чтобы его воспитывали такие, как вы! - объявил Клифтон из холла. - Я вернусь с моим поверенным. Соберите его вещи. - Входная дверь с грохотом захлопнулась.

- Его зовут Майкл! - крикнула Люси, опустившись на пол, ноги не держали ее.

Через мгновение рядом оказались Элинор и Минерва.

- Он хочет забрать у меня Микки! - рыдала Люси на плече Элинор.

- Мы ему не позволим, - сказала Минерва, глядя поверх трясущихся плеч Люси в глаза Элинор. - Не позволим!

Элинор кивнула.

- Боюсь, что он не станет ничего слушать, - всхлипывала Люси. - Я такую кашу заварила.

- Не бойся, Люси, он выслушает твои доводы, - похлопала ее по плечу Минерва. - Выслушает. Мы об этом позаботимся.

Глава 15

Несколько часов спустя Минерва и Элинор сидели в сумраке герцогской кареты у дверей клуба "Уайтс".

- Минерва, если заметят, как мы прячемся на Сент-Джеймс-стрит, мы станем скандалом сезона. - Элинор ниже пригнулась на сиденье.

- Говорю тебе, он скоро появится, и после этого мы сможем уехать, - уговаривала ее Минерва. - Люси сделала бы для нас то же самое.

Это укрепило решимость Элинор.

- Наверняка. Кто бы мог подумать, что она такая?

- И кто мог подумать, что дойдет до этого? - поддержала ее Минерва. Посмей кто-нибудь пару недель назад предположить, что она впутается в подобное дело, рискуя своей репутацией ради Люси Эллисон Стерлинг, она бы его отбрила!

А ведь именно это они сейчас делали… и репутация их балансировала на грани крушения, поскольку ни одна порядочная женщина не осмелится ступить в легендарную обитель, в самый рафинированный из мужских клубов Лондона.

Но именно туда отправился Клифтон, сказал им его дворецкий, прежде чем захлопнуть дверь у них перед носом.

Минерва и Элинор помчались в клуб. И теперь ждали.

Они удрали с Брук-стрит украдкой, пока Люси ждала поверенного, которого ей в помощь обещал прислать герцог. Если бы Элинор и Минерва проговорились о своем замысле, Люси остановила бы их.

- Думаешь, он нас послушает? - спросила Элинор.

- Послушает. - Минерва вытащила из сумочки пистолет.

- О Господи! Минерва, где ты это взяла?

Минерва с опаской взглянула на пистолет, потом перевела взгляд на Элинор.

- Украла из комнаты Томаса Уильяма.

- Браво! - Элинор посмотрела в щелку между шторками. - Он! Во всяком случае, я так думаю.

- Возмутительный тип, - пробормотала Минерва, взявшись за ручку дверцы, поскольку на тротуар действительно спускался Клифтон. - Хотя, подозреваю, он Люси идеально подходит.

Обе затаили дыхание, и когда граф поравнялся с каретой, Минерва, высунувшись, ткнула ему в спину пистолет.

- Сядьте в карету, милорд, и я обещаю не стрелять, - сказала она.

- Леди Стэндон? - оглянулся он. - Вы даже знаете, как этим пользоваться?

- Милорд, я не имею ни малейшего представления, заряжен ли пистолет. Хотите узнать?

Час спустя, потрясенный, но целый и невредимый, Клифтон вышел из кареты Холлиндрейка. Он направился в клуб, где его встретил поверенный, вызванный для разговора.

Утро было насыщено делами: надо было помочь Пимму арестовать Страута, послать за поверенным, чтобы получить опеку над мальчиком. В довершение всего его похитила леди Стэндон, да не одна, а две.

Боже милостивый! Если до министерства иностранных дел дойдет, что его перед входом в "Уайтс" задержала парочка вдов, он этого не переживет.

Правда, он не думал, что Минерва или Элинор станут болтать о том, как провели день.

Поверенного Клифтон прогнал - хватит с него на сегодня пререканий и юридических дел. Он Бога благодарил, что удел дам - домашний очаг, и сожалел о том дне, когда подобным Минерве Стерлинг дадут шанс выступать в суде. Ее слова все еще звенели у него в ушах: "Вы высокомерный дурак! Вы не дали ей шанса! Когда она могла сказать вам о ребенке вашего брата? Когда, сэр?!"

И прежде чем у него появилась возможность хоть как-то ответить, в разговор вступила Элинор Стерлинг:

- Малком любил сестру Люси, Марианну. Оставил ее беременной. И Люси опекала мальчика со дня его появления на свет. А теперь вы смеете усомниться в ней, когда она заботилась о нем, оставила при себе…

- …к ужасу Стерлингов, - вставила Минерва.

- И с опасностью для собственной репутации, заметьте, потому что, точно так же как вы, большинство из нас считало, что это ее ребенок. Она не раз ставила благополучие мальчика выше собственного, лишь бы он остался с ней.

Минерва тоже еще не закончила:

- Да и с чего ей вам говорить? Как ни крути, в ее глазах вы отреклись от ее любви, не вернулись и едва не обручились с другой! Что еще она должна была думать?!

Клифтон покачал головой, обдумывая все, что узнал. Люси опекала ребенка Малкома. Растила как своего собственного, преодолевая все светские правила и насмешки, лишь бы оставить мальчика при себе, потому что он - все, что осталось от той жизни, которую она любила.

В Хэмпстеде, в провинции.

Теперь настала его очередь возмущаться: "Малком, почему ты не сказал мне о Марианне. О ребенке. Я бы сделал для них все, что мог".

Почему брат не сказал ему, он не знал и теперь никогда не узнает.

- Клифтон!

Подняв глаза, граф увидел спускавшегося с лестницы Джека.

- Как наше маленькое дельце? - подмигнув, толкнул его локтем Джек.

Тогда Клифтон увидел рядом с другом мужчину. Было понятно, что они братья, поскольку мужчина обладал ростом и комплекцией Джека, но на этом сходство заканчивалось. Спутник Джека был одет с иголочки, превосходный сюртук скроен по последней моде, сапоги начищены до зеркального блеска, волосы аккуратно подстрижены.

Костюм довершал великолепный галстук, завязанный самым изысканным узлом и украшенный бриллиантовой булавкой.

Мужчина сквозь лорнет оглядел Клифтона и поднял бровь, заметив плачевное состояние его сюртука и легкую тень щетины на скулах.

- О, где мои манеры, - проговорил Джек. - Не знаю, знаком ли ты с моим братом. Его светлость герцог Паркертон.

- Сейчас не лучшее время для знакомства, Джек, - заявил герцог. - Твоему другу явно нужна забота камердинера. - Паркертон покачал головой и взмахнул рукой, прогоняя Клифтона с дороги.

Клифтон пристально смотрел на герцога, который приложил руку ко всей этой неразберихе.

- Вы должны извиниться перед леди.

- Я ни перед кем не должен извиняться, а если и должен несколько слов какой-нибудь бедняжке из ваших знакомых, сомневаюсь, что она леди. Прочь с дороги, сэр! - приказал герцог.

- О Господи, - покачав головой, пробормотал Джек. - Это добром не кончится.

Перед глазами Клифтона стоял не герцог, а Люси, выгнанная из дома. Люси, вынужденная выйти замуж за Арчи Стерлинга, чтобы спасти себя и Микки. Люси, думавшая, что он потерян для нее, хуже того, решившая, что он никогда ее не любил. Что относился к ней почти так же, как Паркертон относился к любому, кто не принадлежал к его кругу.

И Клифтон преподал герцогу урок простонародного красноречия.

Он с силой ударил Паркертона в бок. Воздух со свистом вырвался у герцога из легких, и Клифтон довершил дело ударом в лицо. Герцог Паркертон весьма неизящно растянулся на безупречном мраморном полу клуба "Уайтс".

Джек неторопливо подошел и посмотрел на потерявшего сознание брата.

- Отличный удар, Клифтон. Ты не представляешь, сколько раз мне хотелось это сделать. - Глянув на друга, Джек добавил: - Но ты понимаешь, что он настоит на том, чтобы тебя исключили из членов клуба?

С помощью слуг они перенесли Паркертона в кабинет. С бутылкой лучшего бренди и сырым бифштексом наготове Джек привел брата в чувство.

- Черт возьми! - пробормотал Паркертон, очнувшись. - Что случилось?

- Клифтон уронил тебя на пол. - Джек прижал бифштекс к синяку и оглянулся на стоявшего в тени Клифтона. - Боюсь, у тебя глаз заплывет.

- У меня глаз подбит? - Паркертон отодвинул кусок мяса и потрогал ушиб. Вздрогнув, он забрал у Джека бифштекс и приложил к лицу. - У меня в жизни ничего подобного не было.

- Да ладно, - отмахнулся Джек. - Конечно, было. Любому мальчишке хоть разок подбили глаз.

Паркертон посмотрел на него:

- Нет, Джек. Мне никогда не позволяли то, что позволяли тебе. - Заморгав здоровым глазом, он оглядел комнату. - Кто это?

- Клифтон, - напомнил ему Джек. - Он мой друг.

- Из каких друзей? Из прежних, - поднял бровь Паркертон, намекая на низкое прошлое Джека, - или из недавних знакомых?

- Он знает? - выпрямился Клифтон. Вопрос был адресован Джеку, тот кивнул. Герцог, приподнявшись, покачал головой, будто стряхивая следы удара Клифтона.

- Насколько я понимаю, вы один из джентльменов министерства иностранных дел, которые время от времени посещали Джека. Другими словами, пользовались контрабандистскими тропами и подземельями Тислтон-Парка, чтобы тайно отправиться на континент.

- Да, ваша светлость, - слегка поклонился Клифтон.

- Неудивительно, что они выбрали вас, - сказал герцог. - У вас убийственный удар.

Клифтон снова поклонился.

- Помнится, что вы упоминали о некоей леди, - продолжил Паркертон.

- Да, Люси Эллисон.

- Эллисон? Знакомое имя. - Паркертон потер подбородок. - Откуда я его знаю?

Глянув на Клифтона, Джек покачал головой: "Не говори ему!"

- Это не тот, которого вырастил наш отец?

Джек с коротким стоном лишь плечами передернул.

- А эта Люси? - спросил герцог.

- Его дочь, - ответил Клифтон.

- Джек, тебе явно нездоровится, - заметил Паркертон. - Ты сейчас бледнее, чем тогда, когда сообщил мне, что наша покойная тетушка Жозефина, оказывается, жива.

- Боюсь, это нечто похожее, - признал Джек.

Герцог уставился на него:

- Что ты говоришь или, вернее, о чем умалчиваешь?

Джек переминался с ноги на ногу.

Назад Дальше