Стань моей судьбой - Элизабет Бойл 6 стр.


"И добрая бутылка кларета", - молча кивнул Клифтон.

Если повезет, подумал граф. Он настолько устал, что скорее всего и половины бутылки ему будет достаточно, чтобы погрузиться в глубокий сон, где заботы о возвращении домой живым не будут конкурировать с видением Люси и ее сочных, зовущих губ.

Поскольку в те мгновения, когда они неторопливо шли по тропинке, когда ловкая рука Люси лежала на его рукаве, ее остроумные реплики заставляли его мысли выходить за пределы обычных тем, которые обсуждают с дамами, и он оказался… гм… не увлечен, конечно, нет, но все же…

Точно так же он не понимал, что навело его на мысль поцеловать ее. Ладно, факт, что она хорошенькая, возможно, имеет к этому отношение.

Пламенная, страстная, красивая женщина скрывалась под ее бравадой.

"- Люси, вы когда-нибудь были влюблены?

- Нет. Конечно, нет".

Ее отрицание и вызов в голосе все еще отдавались в его душе.

Как будто она провоцировала его попытаться. Попытаться соблазнить ее, раскрыть ее тайны, разомкнуть ее губы, воспламенить страсть, прятавшуюся под старомодным платьем.

Не ограничиться романом с мнимой возлюбленной, придуманной Эллисоном, а уложить ее в свою постель.

Глубоко вздохнув, Клифтон старался избавиться от этих мыслей, но когда открыл глаза и взглянул на ведущие вниз ступени, увидел, что в холле стоит Люси собственной персоной и ждет его.

В руке поднос, на лице вызов, великолепные черные волосы рвутся из шпилек.

- Отлично сработано, джентльмены, - сказала девушка. - Насколько я понимаю, вы спасаетесь бегством, улучив момент, когда папа наконец заснул? - Она оглянулась на каминные часы. - Да, точно по графику. В это время он дремлет. Осторожнее на лестнице, последняя ступенька качается, - добавила девушка с вызовом, - или вам придется есть с пола.

- Судя по тому, что говорит ваш отец, - сказал Малком, - это лучшее, на что мы можем надеяться в ближайшие дни.

- Он стращал вас рассказами о голоде? Гм… Обычно он пугает новичков историями о казнях египетских в конце второй недели.

- Нас нелегко испугать, - сказал Клифтон.

- Испугаетесь, если у вас есть здравый смысл, - бросила она в ответ. Ее взгляд метнулся к графу и так же быстро вернулся к подносу. - Кроме того, сегодня вам не придется тревожиться из-за пустого желудка. Я позаботилась об этом.

- О, что тут у нас? - Малком, оттолкнув локтем Клифтона, забрал у Люси поднос, за что был вознагражден одной из ее редких ярких улыбок.

Клифтон проклинал себя за то, что не додумался до этого первым.

Но когда Люси оказывалась перед ним, ее хорошие манеры, казалось, мгновенно улетучивались по тысяче разных причин.

- Мы уходим, - объявил он. - Можете не беспокоиться о нас. - Внезапно ему захотелось уйти из этого дома, от нее.

- Помолчи, Гилби. - Малком явно был невосприимчив к обаянию Люси. - Или ты думаешь, что я стану есть стряпню в убогой гостинице, когда чувствую запах… - он шумно втянул ноздрями воздух, - тушеного мяса?

- Тушеной говядины? - Перед внутренним взором Клифтона появился толстый бифштекс, прижатый к лицу Сэмми.

Люси, должно быть, заметила его гримасу, поскольку шумно фыркнула и закатила глаза.

- Я не использовала сегодняшние бифштексы. Ребята забрали их с собой как… дополнительную компенсацию за их неприятности.

- Да, конечно. Я и не думал…

Но ведь он подумал? Боже милостивый! Что случилось с его манерами?

Повернувшись к графу спиной, Люси устремила внимание на более благодарную аудиторию в лице его ничего не подозревающего брата. Отступив, чтобы Малком мог войти в комнату, она перечислила содержимое подноса.

- Тут не очень много: свежий хлеб, пудинг, который приготовила миссис Кьюин, и немного сыра. Через минуту появится Марианна с бутылкой кларета. Вы ведь любите кларет, милорд?

Малком, очень довольный, понес поднос в гостиную, а Клифтон отступил, опасаясь внезапной заботливости Люси.

- Обожает. - Малком поставил поднос на стол. - Когда не изображает напыщенного осла.

Люси снова улыбнулась:

- Он не станет чваниться, когда отведает вина, оно превосходного качества, в этом заверил Клифтона приславший его Безумный Джек.

Чваниться? Клифтон не знал, почему это его беспокоит, но всякий раз, когда Люси демонстрировала свое дерзкое мнение словом, действием или пренебрежительным взглядом, его охватывало желание доказать ей, что она не права.

Очень не права.

- Задержка с кларетом? - спросил Малком. - Может быть, я смогу помочь?

- Сомневаюсь, - отмахнулась Люси, - если в замках вы мало что смыслите. Марианна уже бог знает сколько времени возится с замком винного шкафа.

Этого заявления было достаточно, чтобы вернуть Клифтона к действительности.

- Ваша сестра вскрывает замок? - спросил он.

Глаза Люси озорно блеснули.

- Да, папа любит время от времени менять замки, поэтому Марианна навыка не теряет. Он недавно поставил хитроумный швейцарский замок, который ей пока не поддается, но, возможно, вам повезет.

В этом доме явно нет выпускниц школы в Бате с ее учителями танцев и менуэтами. Эллисон хотел видеть дочерей ловкими воровками?

Люси, войдя в комнату, бросила на Клифтона взгляд:

- Ну что, милорд? Гордость или желудок?

- Никогда не отказывайся от еды, ведь неизвестно, когда удастся поесть в следующий раз, - процитировал Малком совет, который Эллисон дал им сегодня днем. Совет Малкому пришелся по душе, он заткнул за ворот салфетку и взял ложку.

В уютной гостиной стол был накрыт на две персоны, пустое кресло напротив Малкома манило к себе. Второй стол стоял в углу у чугунной печи, потрепанные карты на зеленом сукне ждали, когда игроки вернутся и закончат партию. Свечи сгорели больше чем наполовину, словно и они, подобно мисс Эллисон и Люси, ждали, когда братья спустятся.

- Это было бы неприлично, - проговорил Клифтон, несмотря на протесты желудка, который нетерпеливо заурчал от аппетитного запаха, столь же обманчивого, как предлагавшая его женщина.

- Неприлично? Есть поставленную перед вами еду? - спросила она.

- Нет. - Покачав головой, граф обвел рукой мягко освещенную комнату. Такие ночные посиделки привели бы лондонских матрон в ужас. - Мы не можем обедать без своего рода…

- Без чего? - подбоченилась Люси.

Клифтон вздохнул и посмотрел на брата. Никакой помощи, Малком уже намазывал маслом толстый ломоть хлеба.

- Молодым леди неприлично обедать наедине с джентльменами. Это может плохо отразиться на вашей репутации.

Люси разинула рот и посмотрела на Клифтона так, будто у него вторая голова выросла.

- Вы предлагаете мне разбудить Томаса Уильяма или моего отца, чтобы вы могли поужинать?

Идея показалась довольно нелепой. Но разве Люси не видит, что в душе он заботится о ее интересах?

Малком с насмешливой улыбкой небрежно развалился в кресле, скрестив на груди руки. "Ты попал в переделку, Гилби. Желаю удачи".

Но прежде чем Клифтон сумел сформулировать ответ, изящная рука скользнула ему под локоть и повлекла вперед, у Клифтона не было другого выбора, пришлось войти в их уютное логово.

Мисс Марианна Эллисон. Фея с хваткой портового грузчика.

В это трудно поверить, судя по ее хрупкой фигуре, но она тащила его вперед с той же упрямой решимостью, которую ее сестра демонстрировала в словах.

- Не будьте таким сдержанным, милорд, - весело заметила Марианна, втащив его в комнату. Она усадила его напротив Малкома и принялась накладывать ему на тарелку тушеную говядину.

Она повернулась и посмотрела ему в лицо:

- О Господи! Лорд Клифтон! Люси не сказала, что на вас напали. Неудивительно, что вы так расстроены.

Малком поднял на него глаза.

- Кто бы мог подумать, что здесь, в Хэмпстеде, водятся хулиганы. А я считал это место необычайно скучным, мисс Эллисон.

- О, мистер Грей, полагаю, формальности излишни. Пожалуйста, зовите меня Марианна.

- Только если вы будете называть меня Малком, - парировал он.

- Замечательно! Что касается Хэмпстеда, то теперь не скучно, сэр, - ответила ему Марианна. - Поскольку я проникла в кабинет отца и раздобыла бутылочку чудесного кларета. Мы должны это отпраздновать, поскольку утром папа очень расстроится из-за того, что я справилась с новым замком и что его кларет выпит. - Хорошенькая проказница вручила бутылку Малкому, который быстро ее откупорил и наполнил четыре бокала.

Пригубив свой, Марианна улыбнулась. Малком сделал то же самое, и его глаза заискрились.

- Мне бы очень хотелось встретиться с теми, кто посмел напасть на тебя, Гилби, - сказал он. - Задам им хорошую трепку.

- Не сомневаюсь, что вы… их увидите, - со свойственным ей легкомыслием произнесла Марианна. Потом отпила кларет и, словно осознав свой промах, быстро сменила тему: - То есть если вы пробудете здесь достаточно долго. О, как уныло было бы здесь, в Хэмпстеде, если бы не случайные инциденты. Вроде того, прошлой весной, когда Монди Моггз решил жениться на Люси.

- А, знаменитый Монди Моггз! - оживился Клифтон.

- Вы о нем слышали? - спросила Марианна.

- Только мимоходом, и не о том, что он любил вашу сестру. - Клифтон устремил пристальный взгляд на особу, которая объявила, что у нее стойкий иммунитет к любви. - Вы утаили это от меня, Люси. Помнится, вы сказали, что никогда не были влюблены.

Люси густо покраснела.

Марианна то ли не замечала, то ли откровенно игнорировала затруднение сестры.

- Боже милостивый! Милорд, Люси не любила этого типа. Это он вбил себе в голову, что женится на ней. - Сделав паузу, Марианна довольно громко добавила: - По выражению миссис Кьюин, он насквозь промаринован.

Клифтон рассмеялся:

- Так он пьяница?

- Еще какой! - подтвердила Марианна. - Перекинул Люси через плечо и понес ее с одного конца майской ярмарки на другой, где бродячий священник женил парочки.

- Марианна! - наконец оправилась Люси. - Никому эта история не интересна!

- Не согласен. - Клифтон снова наполнил бокал Марианны. - Умоляю, продолжайте, мисс Эллисон. Я весь внимание. И как ваша сестра отделалась от этого беззастенчивого мистера Моггза?

- Да, действительно, расскажите, - поддержал Малком.

Подбодренная девушка продолжила:

- В конечном счете Монди Моггзу пришлось поставить Люси на землю. Викарий настаивал…

Всплеснув руками, Люси бросилась подкинуть угля в печь, но, судя по выражению ее лица, она была бы не прочь отправить в огонь сестру.

Марианна невозмутимо продолжила:

- Потом он спросил Люси, хочет ли она выйти за мистера Моггза, и она сказала "нет".

- Но на этом дело не кончилось? - спросил Клифтон.

- Нет, Монди Моггз дал викарию несколько лишних монет, чтобы тот не обращал внимания на ее протесты. Так что у Люси не оставалось выбора, - сказала Марианна. - Она ударила его по носу и свалила.

- Вы свалили с ног мистера Моггза, Люси? - спросил Малком.

- Она не с него начала, - рассмеялась Марианна. - Первым она сразила викария.

- Викария? - ахнул Клифтон и бросил взгляд на Люси. Он в жизни не слышал ничего подобного. По крайней мере с участием леди.

Стоявшая у печи Люси принялась защищаться:

- Он уже собирался объявить нас супругами! У меня не было выбора. Я вынуждена была его остановить.

Малком и Клифтон, переглянувшись, расхохотались.

- Очень находчиво, - с трудом выговорил сквозь смех Малком. - Но я думал, что жертвой всего этого был мистер Моггз?

- О, конечно, - подтвердила Марианна. - Как только Люси удостоверилась, что викарий не собирается вставать, она позаботилась о том, чтобы мистер Моггз больше не делал ей предложения.

- Так вы ударили мистера Моггза? - спросил Клифтон.

- Я только…

- О, это был ошеломляющий удар, милорд! - воскликнула Марианна, перебив сестру.

Люси шумно вздохнула.

- Он был в стельку пьян, так что это оказалось нетрудно. - Люси пересекла комнату, на ходу отряхивая юбки.

- Бедный мистер Моггз! - сказала Марианна. - Люси его отлупила.

- А как насчет меня? - возмутилась сестра. - Все жалеют бедненького мистера Моггза.

Малком подался вперед.

- Но, Люси, никакому мужчине не понравится, что его одолела девушка. Полагаю, мистеру Моггзу многое пришлось вытерпеть.

- Думаю, мой брат отметил важную деталь, - поспешил добавить Клифтон. - Ни одному мужчине это не понравится.

- Тогда мужчины не должны считать, будто знают, что лучше для леди.

Люси подбоченилась. Это, как Клифтон теперь уже понимал, было первым предупреждением, стоя так, она бросала ему вызов. Он никогда не встречал леди, которая откровенно не повиновалась ему, это лишало его покоя и вызывало решимость восстановить свой привычный мир.

Кроме того, Люси больше не говорила о Монди Моггзе. Она говорила о нем. И о поцелуе, который он едва не украл с ее губ сегодня днем.

Нет, он не Монди Моггз, ничего подобного он не потерпит.

- И если бы этот джентльмен сделал вам предложение, вы приняли бы его?

- Конечно, нет! - нахмурилась она.

- Ах, но любовь заставляет мужчину совершать нечто, о чем он прежде и не думал. Даже действовать без предложения руки и сердца.

- Тогда он не джентльмен, - заявила Люси. - Кроме того, леди чувствует, когда мужчина действительно любит ее или хочет ее соблазнить либо пофлиртовать с ней.

Квиты. Очко в пользу мисс Люси. Но Клифтон не собирался уступать.

- Вы полагаете, что мистер Моггз просто играл с вами?

Люси нахмурилась:

- Монди Моггз не любил меня. Он храбрый во хмелю и слишком высоко себя ценит. А вся его ценность, прошу заметить, состоит из дома с прохудившейся крышей, обшарпанного фургона, на котором он перевозит грузы, когда не пьян, чтобы отличить север от юга, и старой клячи, у которой достаточно здравого смысла, чтобы регулярно кусать его, напоминая, кто из них двоих умнее.

Клифтон улыбнулся:

- Значит, имей он титул, поместья, доход и полную конюшню воспитанных лошадей, вы не сбили бы его с ног? Позволили бы ему осуществить его низкий план?

Люси сжала губы, поняв, что он поймал ее на слове.

Поскольку они оба знали, что когда Клифтон хотел сорвать поцелуй с ее губ, Люси Эллисон меньше всего думала о том, чтобы оглушить его.

- Ну, лорд Клифтон, вряд ли это справедливое сравнение, - объявила Марианна. - Какая женщина не вышла бы за такого? Даже на Люси пришлось бы сильно надавить, чтобы она отказалась.

- Я отказалась бы. - Но едва ли ее утверждение прозвучало убедительно.

- Не похоже, что такая возможность представится. - Марианна, повернувшись к столу, наполняла бокалы и тарелки. - Мало кто из мужчин отважится приехать сюда, опасаясь, как бы Люси не обошлась с ним так же, как с Монди Моггзом.

Когда маленькая гостиная наполнилась смехом, Клифтон заметил, что единственный, кто не находит историю забавной, это сама Люси, она не смеялась.

И, забывшись на миг, он увидел в ее глазах тот же самый настороженный свет, который заметил перед тем, как собрался поцеловать ее.

Оборвав всех, Клифтон поднял бокал и обратился к ней:

- Мадам, мы с братом забыли о хороших манерах. Я должен поблагодарить вас за щедрый ужин. Вы слишком добры к нам.

- Справедливо, - добавил Малком. - Мой брат прав. Нам не следовало смеяться над вами, вы замечательно нас накормили. Тушеная говядина просто восхитительна, благодарю вас за вашу доброту.

Марианна тоже подняла бокал.

- За что вам следует благодарить, так это за то, что жаркое не такое, как Люси приготовила для лорда Роча, - прокомментировала она.

- Сестра! - запротестовала Люси. - Помолчи.

Недавний разговор всплыл в памяти графа: "…и никаких фокусов с его жарким. Это тебе не лорд Роч". Клифтон посмотрел на стоявший на столе горшок и перевел взгляд на свою тарелку.

- А что ваша сестра сделала с Рочем? - спросил Малком.

Марианна рассмеялась:

- Он был очень надменным и слишком высокого мнения о себе…

- Похож на моего брата? - предположил Малком.

Марианна покачала головой:

- Ваш брат гораздо надменнее лорда Роча, но он не такой…

- Осел? - подсказал Малком.

- Совершенно верно. Спасибо, сэр, - поблагодарила Марианна. - Роч был… гм… ну, как вы сказали, осел, так что Люси подсыпала ему кое-что в жаркое, и он после этого полтора дня провел в туалете. - Марианна прикусила язык, глаза ее озорно блеснули. - Вскоре после этого он уехал и, когда вернулся в Лондон потом, вел себя гораздо скромнее. Он не присоединился к остальным помощникам мистера Пимма в Португалии.

- Ему и не следовало этого делать, - заметила Люси. - Это был бы огромный риск для всех.

Теперь пришла очередь Клифтона уставиться сначала на Люси, потом на свою тарелку. Даже Малком чуть отодвинулся от стола, потеряв интерес к неожиданному ужину.

- О Господи! - Люси обмакнула в горшок кусок хлеба и съела. Клифтон и Малком не сводили с нее глаз. - Этого довольно? - спросила она и вытерла губы.

Потом она снова наполнила их тарелки и со стуком поставила на стол. Взяв свои бокал кларета, Люси подошла к карточному столику в углу.

Марианна уже устроилась в кресле. Подавшись вперед, она спросила:

- Чей ход?

- Мой, - объявила Люси, кивнув на разбросанные карты. Девушки возобновили прерванную игру, забыв про мужчин.

Клифтона несколько обескуражила судьба Роча. Люси Эллисон выставила бедолагу, потому что он был… гм… ослом.

"И ты будешь ослом, если потерпишь неудачу…"

Чувство тревоги, которое испытывал Клифтон, и намек на предложение прошелестел в его ушах.

"Так что уходи".

Голос мало чем отличался от голоса Люси.

Пораженный, он оглянулся и увидел, что девушка наблюдает за ним. С таким превосходством, что любой герцог рыдал бы от зависти.

Тот же самый взгляд, который днем провоцировал поцеловать ее.

Сердце Клифтона на миг сжалось. Не от смутных эмоций, а от решимости показать этой сующей всюду свой нос девице, что он не лорд Роч.

Клифтон кивнул Люси со всей благородной грацией его предков, только чтобы подействовать ей на нервы. Но чего он действительно хотел, так это узнать о ней побольше.

Потом, взглянув на ее сестру, спросил:

- Кроме мистера Моггза у вас были поклонники, Люси? - Как он и подозревал, Марианне после второго бокала кларета не терпелось пролить свет на семейные тайны.

- Никого, кроме Арчи, клерка в конторе мистера Страута, - подскочила она.

- Марианна!

- Арчи из конторы мистера Страута? - спросил Клифтон тоном заядлого сплетника.

Марианна с удовольствием попалась на удочку.

- Мистер Страут - папин поверенный в Лондоне. Когда у него к папе дела, он посылает сюда Арчи. Он увлекся Люси.

- Нет!

Марианна проигнорировала протесты сестры.

- Тогда почему он принес тебе цветы в позапрошлое воскресенье, когда у него никаких дел здесь не было?

Назад Дальше