- Да, и я три дня чихала не переставая. - Люси шевельнулась в кресле. - Мечта Арчи - это место в министерстве иностранных дел, он думает, что, если очарует меня, папа ему поможет.
- У него нет связей, чтобы самому этого добиться? - спросил Малком. - Или он такой же, как мистер Моггз?
- О Боже! Нет, конечно, - покачала головой Марианна. - У Арчи очень хорошие связи, но его дедушка считает Арчи глупцом.
- Его дедушка всех считает глупцами, - сказала Люси.
- Это верно, - вздохнула Марианна. - Но скажи спасибо, что он достаточно глуп, чтобы влюбиться в тебя.
- Ты будешь играть или сплетничать?
- И то и другое, - рассмеялась Марианна.
Малком усмехнулся.
- Вы собираетесь посетить собрание в среду вечером? Жена хозяина гостиницы, миссис Теркль…
- Тернпенни, - поправила Марианна.
- Да, миссис Тернпенни сказала нам, что там соберутся все леди и джентльмены.
Клифтон заметил, что Люси напряглась, карты на миг дрогнули в ее руке.
- Я не люблю танцевать, мистер Грей.
- Моя сестра слишком деликатна, сэр. - Марианна устремила пристальный взгляд на свои карты. - Мы не будем присутствовать, потому что нас не принимают.
Это прозвучало как гром среди ясного неба.
- Не принимают? - повторил Малком. - Это почему же? Вряд ли из-за случая с Моггзом…
- Малком! - перебил его Клифтон. - Нас это не касается.
- О, в Хэмпстеде это всех касается, - ответила Марианна. - Нас не принимают, потому что наша мать графиня ди Марцо. - Она на миг умолкла. - Да, по выражению вашего лица я вижу, что вы знаете, кто она. И поскольку наш отец не женился на ней… - Снова пауза. Потом девушка громко охнула и потянулась потереть голень. - Нечего пинать меня, Гусси. Они все равно скоро узнают правду. Удивительно, что миссис Тернпенни их еще не предупредила.
- Не предупредила, - подтвердил Клифтон.
Марианна пожала плечами.
- Обычно ей доставляет удовольствие шокировать всех новостями о наших персонах. - Снова помолчав, она состроила гримасу, точь-в-точь как упомянутая дама, и заговорила, копируя ее провинциальное произношение: - Дочери этой женщины! С нами по соседству!! Будьте осторожны, добрые господа! Будьте осторожны!
- Тогда вы находитесь в превосходном обществе, - сказал Малком. - Поскольку моя мать тоже не была замужем за моим отцом. - Он сделал паузу и подмигнул Клифтону. - Что делает моего благородного брата изгоем в нашей компании, так, Гилби? - Он улыбнулся Марианне: - Такие, как мы, должны держаться вместе. И никогда не бойтесь, мисс Эллисон, я бы танцевал с вами на любом собрании, вызывая всеобщую зависть.
- Вы не хотели бы пойти? - обратился Клифтон к Люси.
- Хочу я или нет, не имеет значения, милорд. Нас не принимают, такова реальность. Это все равно что желать полететь на луну. Я пытаюсь сосредоточить усилия на том, что реально. - Потом Люси обратилась к сестре: - Сосредоточься на игре, иначе проиграешь.
Марианна в ответ торжествующе улыбнулась и бросила на стол свои карты.
- Ха! Я побила тебя, Гусси. Что-то ты сегодня невнимательна.
- Отвлекаюсь на твою болтовню, полагаю. Но это лишь временная неудача. - Собрав карты, Люси принялась тасовать их, как опытный крупье.
- Где вы этому научились? - спросил Малком, как и Клифтон, загипнотизированный ее ловкостью.
- У Томаса Уильяма, слуги отца, - ответила Люси. - Когда Томас Уильям вместе с отцом путешествовали на континенте, он играл в карты с другими слугами…
- …потому что слуги обычно знают о делах своего хозяина больше, чем сам хозяин, - в один голос повторили Клифтон и Малком один из принципов Эллисона.
Девушки засмеялись.
- Не прельщайтесь искусством моей сестры, - сказала Марианна и подмигнула Малкому и Клифтону. - Она жульничает.
И сейчас? Клифтон посмотрел на Люси, устремившую пристальный взгляд на карты, Люси густо покраснела.
- Какие ты гадости говоришь, Марианна, - возмутилась Люси. - С какой стати я стану обманывать? Ты скверный игрок.
- Я только что тебя обыграла, - поддразнила сестра.
- Случайная удача, - ответила Люси с самоуверенностью, которая Клифтону нравилась в ней.
- Вы действительно верите в удачу? - спросил он Люси.
Она почти мгновенно покачала головой. Чересчур быстро.
- Нет. Я думаю, мы сами создаем свою удачу.
Он промолчал, поскольку знал, что это очередная любимая поговорка Эллисона. Все в Люси Эллисон - то, как она вела дом, хранила свои тайны, даже отмежевывалась от любви, - свидетельствовало о практичности, свойственной ее отцу, но Клифтон подозревал, что это части тщательно сконструированного фасада, как и поблекшие наряды и уродливые шляпы. Детали большого плана скрыть ее истинные чувства, ее сердце.
Клифтон посмотрел на стоявший перед ним ужин, беспечно предложенный потому, что "они скорее всего проголодались", но он знал, что это значит на самом деле.
Извинение и предложение перемирия.
Именно этим Люси очаровывала его.
Он потянулся за бутылкой кларета и собирался налить себе бокал, когда краем глаза заметил то, что вряд ли разглядел бы неделю назад, до того как прибыл в этот сумасшедший дом и выслушал уроки Эллисона о наблюдательности.
Ее пальцы играючи бросали карты на зеленое сукно, их кружение отвлекло почти всех, и Люси преспокойно могла вытащить карту из любого места колоды.
Он перевел взгляд с ее рук на карты на столе и слегка качнул головой. И когда посмотрел на Люси, прочел в ее глазах признание.
- Ты жульничаешь, Гусси. - Марианна посмотрела на сданные ей карты и сердито нахмурилась, подтверждая его мысли. - Я не стану играть.
Люси выпрямилась, развернув свои карты веером.
- Что ты болтаешь, Марианна. Ты же знаешь, что я никогда не обманываю.
Люси посмотрела на Клифтона, и их взгляды встретились.
- Не обманываю, - настаивала Люси, отведя глаза. Ее руки потеряли ловкость. Она выронила одну карту и чуть не открыла остальные, дрогнувшие в пальцах.
Никто, кроме Клифтона, казалось, не заметил ее отвлекающих движений.
- Я тебя поймаю, - сказала Марианна. - Я поймаю тебя, Гусси. Вот увидишь!
- Попробуй, - выпалила в ответ сестра. Люси снова подняла на него глаза, Клифтон не мог удержаться от улыбки.
Поскольку он уже это сделал. Поймал ее.
Люси чуть не задохнулась. "Он не мог этого сделать. Нет, он, должно быть, блефует… дразнит меня. Он не мог поймать меня".
Но правда была тут же, в высокомерном изгибе его брови, в усмешке.
Граф Клифтон поймал ее на том, что она вытащила карту из колоды.
Весь ее привычный мир перевернулся вверх тормашками. Сначала Клифтон разделался с Расти и Сэмми, а теперь это? Кто этот человек, этот загадочный аристократ?
"Разве не по этой причине ты устроила этот ужин в интимном кругу? Пригласила его сюда на крайне неприличную встречу, чтобы напоить кларетом и выведать большую часть его тайн".
И все же он раскрыл ее с той же легкостью, с какой она вытащила себе туза.
Боже милостивый, она всегда считала себя непревзойденным судьей мужчин, их характеров, их способности выполнять задачи, для которых Пимм выбрал их, и вот тебе на!
Граф Клифтон. Человек, которого она забраковала с первого взгляда как совершенно непригодного, как высокомерного недотепу. И он одурачил ее. Обвел вокруг пальца.
Поскольку его совершенно не заботило, что Люси думает о нем. Ее расположение. Или что-нибудь еще, кроме поцелуя, чтобы доказать, что он…
Что он?
Лучше разбирается в любви, чем она?
"Что, если так? - зашелестел у нее в ушах тихий внутренний голос. - Что, если он действительно знает больше?"
- Потрошительница замков и шулер. - Малком вытер губы салфеткой и положил ее рядом с пустой тарелкой. - Вы замечательная пара.
К ужасу Люси, Марианна заявила:
- Спасибо, сэр. Мы должны благодарить отца за то, что по его настоянию получили такое же образование, как и он, на всякий случай, если мы когда-либо окажемся… в нужде. - Она вытащила шпильку из волос, потом снова воткнула ее. - Если бы не эти уроки, я никогда бы не достала эту замечательную бутылку кларета.
- И какое образование у вашего отца? - спросил граф.
Люси открыла рот, чтобы остановить расспросы, но Марианна беспечно продолжала:
- То, которое можно получить в Севен-Дайалс, конечно. Он был лучшим карманником, который когда-либо работал на улицах Лондона. - Марианна, прихорашиваясь, небрежно бросила на стол следующую карту.
Люси изо всех сил старалась сосредоточиться на картах и твердила себе, что мнение гостей не имеет ровным счетом никакого значения.
И она не собирается смотреть на Клифтона, чтобы узнать, потрясло ли его откровение Марианны. Нет, она просто не может этого сделать.
- Ваш отец был… э-э-э… - Мистер Грей искал деликатный способ задать вопрос.
- Карманником, - подсказала Марианна, ее восхищенный взгляд сосредоточился на карте, которую Люси рассеянно бросила на стол. Она сделала ответный ход и посмотрела на гостей. - Был, пока его светлость не поймал его.
- Его светлость? - пробормотал граф, едва не расплескав бокал кларета.
- Да, герцог Паркертон. Старый, не тот, который носит этот титул теперь. Отец Безумного Джека.
- Герцог Паркертон? - Клифтон поставил бокал, словно сомневаясь, что удержит его. - Он поймал вашего отца на карманной краже и не повесил?
Люси не волновало, что Марианна - ее любимая сестра и лучшая подруга.
Она снова пнула ее под столом.
- Люси! - возмутилась Марианна. - Да что с тобой? Больно же! И если ты думаешь, что это меня отвлечет и тебе поможет, то должна объявить, что я выиграла. - Она выложила свои карты. - Вовсе нет, - ответила она на вопрос графа. - Зачем герцогу вешать папу? Ему тогда было всего десять лет.
- Потому что кража - это преступление, Марианна. И преступника ждет виселица.
Марианна рассмеялась, будто в жизни не слышала подобной чепухи.
- Нет, когда это можно обратить на доброе дело.
Граф, все еще не веря своим ушам, спросил:
- Вы хотите, чтобы мы поверили, будто герцог Паркертон поймал вашего отца на краже и, вместо того чтобы передать стражникам, использовал его таланты в мирных целях? - Он сказал это не Марианне, а Люси, пристально глядя на нее.
Она чувствовала себя бабочкой, пришпиленной к картонке, но тем не менее нашлась что ответить.
- Паркертон был наставником папы и нашим благотворителем все эти годы.
- Паркертон? - переспросил Клифтон.
Люси выпрямилась. Что-то в сомнении графа задело ее. На самом деле ей нечего стыдиться. Ее отец служил королю и стране с преданностью добропорядочного англичанина. И хотя порой действия отца с юридической и нравственной точки зрения были сомнительны, он сделал все необходимое, чтобы держать британских врагов в страхе.
И в этом нет ничего постыдного. Марианна, подсчитывая очки, начала собирать разбросанные карты.
- Его светлость, забрав папу с улицы, нанял ему наставников, отправил в Оксфорд и затем в большое путешествие. Это было началом работы папы на министерство иностранных дел. - Она взглянула на сестру. - Гусси, помнишь истории, которые папа рассказывал нам, когда мы были детьми? Он рассказывал о Египте, о России, о том, как он встретил итальянскую графиню… - Марианна на мгновение умолкла. - О том, как спас Томаса Уильяма от работорговца во Франции. Он рассказывал нам эти истории перед сном, помнишь?
- Да, истории убийств и государственной измены, от которых снятся кошмары. Думаю, ты тогда плохо спала по ночам, - ответила она. - Но вряд ли это приличная тема…
- Приличная, Люси? - Граф, взяв бутылку, подошел к столику наполнить опустевший бокал Марианны.
Как будто ее сестра нуждалась в очередном бокале кларета.
Марианна уже достаточно опьянела, чтобы выболтать все семейные тайны.
Граф сделал паузу, бутылка застыла над полупустым бокалом Люси.
- Умоляю, скажите, что это за внезапная забота о приличиях?
Люси неловко шевельнулась, накрыв свой бокал рукой.
- Только потому, что папа не всегда с легкостью обсуждает свое прошлое с другими. - Когда Клифтон убрал бутылку, Люси собрала карты, но не подняла на него глаз. Поскольку не хотела, чтобы он увидел нарастающее в ней смятение.
"Милорд, мне нелегко говорить об этом. С вами. Пока… Не раньше, чем я смогу доверять вам".
Тем не менее он стоял у карточного столика, и Люси ощущала его присутствие.
- Малком, - бросил он через плечо, - боюсь, мы злоупотребляем гостеприимством. Леди, моя искренняя благодарность за превосходный ужин.
- Спасибо, милорд, - ответила она, все еще не желая взглянуть на него, не желая подняться.
- Давно минуло время отправляться в кровать. Боюсь, утро наступит для нас слишком скоро, - сказал он.
- И снова эти чертовы шифры Эллисона, - бормотал, поднимаясь, Малком, он осушил бокал и поставил его на стол.
- На самом деле это шифры Люси, - поправила Марианна, перебирая карты. - Она в этом великолепна, хотя все лавры достаются папе. Именно Люси придумала идею зашифровать сведения под любовные письма.
Взгляд Люси метнулся вверх, и она увидела, что граф изучает ее.
- Вы? - спросил он. - Я думал, вы отрицаете любовь.
Но прежде чем она успела ответить, Марианна, рассмеявшись, сказала:
- Люси?! Милорд, с чего вы это взяли? К вашему сведению, Люси самая романтическая душа на свете.
"О Господи, какой ужасный вечер!" Люси желала сестре оказаться в Египте… или в Португалии… на любом фронте, на линии огня, чтобы навсегда прекратить ее болтовню.
Но есть другой способ.
- Ты выпила слишком много кларета, Марианна, - сказала Люси, вставая из-за стола. Выйдя из комнаты, она вернулась, неся пальто и шляпы джентльменов, и бесцеремонно сунула их Малкому и Клифтону.
Малком - вот нахал! - широко улыбнулся, пожелал всем доброй ночи и, забрав свои вещи, направился к двери.
Но графу, конечно, нужно было задержаться.
Забрав пальто и шляпу, он слегка поклонился.
- Люси, вы постоянно всех удивляете. - Клифтон поднес ее руку к губам и запечатлел на ней целомудренный поцелуй. - Похоже, мне многому нужно у вас научиться, - произнес он тихим, с легким налетом страсти, голосом. Потом исчез в ночи, последовав за своим братом в кромешную тьму.
И у Люси Эллисон сложилось четкое впечатление, что он говорил не только о шифрах.
Глава 6
Закрыв дверь, Люси прислушивалась к глухому звуку шагов Клифтона, следом за братом уходившего в ночь. И как только решила, что он достаточно далеко, повернулась к сестре.
- Ах ты, дуреха болтливая! Язык без костей.
Марианна, собиравшая тарелки и бокалы на поднос, оглянулась.
- Что ты выдумываешь? Вечер был просто чудесный, - Она сделала паузу. - Не считая того, что вы с лордом Клифтоном препирались друг с другом.
- Я не препиралась - отрезала Люси. Марианна не произнесла ни слова, лишь многозначительно выгнула бровь.
Но это не помогло ей увильнуть.
- Ты рассказала им о Монди Моггзе. И об Арчи. О нашей жизни. - Люси вздохнула и понизила голос: - О матери.
- Люси, я понимаю… - Замолчав, Марианна прищурилась. Большинство считало ее болтливой пустышкой, поскольку она дочь своей матери, но она и дочь Эллисона, до мозга костей. Возможно, не столь талантливая, как Люси в языках, она мастерски разбиралась в людях. Это умение печально прославило их мать, успешно находившую себе покровителей среди богатейших джентльменов Англии. - Боже милостивый! Ты влюбилась в лорда Клифтона!
- Нет! - воскликнула Люси.
Забыв про поднос и тарелки, Марианна подошла к сестре.
- А по-моему, влюбилась. Что-то изменилось в тебе.
Сердито встряхнув юбку в надежде отпугнуть сестру, Люси пересекла комнату и начала вытирать буфет.
- Марианна, ты слишком много выпила. Ничего во мне не изменилось. Я со дня появления лорда Клифтона здесь считаю его высокомерным, и он мне совсем не нравится.
- Нет, что-то в тебе изменилось. Гусси, - стояла на своем Марианна. - Кстати, что произошло сегодня, когда ты повела его в деревню?
- Ничего особенного, - отвела взгляд Люси. - Расти и Сэмми налетели на нас как раз у старого дуба.
- Это понятно, - отмахнулась Марианна. - Но должна сказать, что граф не выглядит слишком потрепанным. Всего лишь глаз подбит. Ты помнишь бедного Безумного Джека? У него был такой вид, будто его груженый фургон переехал. Полагаю, ты должна сказать папе, что Расти и Сэмми сдерживались.
- Они не сдерживались, - ответила Люси, вспомнив о том, что произошло: Клифтон поднялся во весь рост, лицо искажено яростью, вскинутые кулаки готовы к бою.
Люси отмахнулась от воспоминаний, поскольку не хотела думать о том, какие чувства он в ней вызывает, она никогда не подозревала, что может их испытывать. Как Клифтон это сделал? Как он добился того, что у нее подгибались колени, а сердце колотилось?
"Поскольку сегодня он показал тебе, как может выглядеть герой…"
- Не сдерживались? Правда? - Марианна пожала плечами. - Вот уж не подумала бы, что граф способен…
Способен? Больше чем можно вообразить…
Люси изо всех сил старалась не воображать. Не воображать, как сильные мускулы проступают на… торсе графа… нет, она должна прогнать прочь эти мысли.
Подняв глаза, она увидела, что Марианна смотрит на нее с нескрываемым любопытством.
- Если хочешь знать, - сказала Люси, надеясь, что подкинет сестре лакомый кусочек и та наконец от нее отстанет, - а ты явно хочешь посплетничать, мне пришлось остановить его, чтобы он не отправил Расти к праотцам.
Этот миг ожил в ней жаркой вспышкой. Его рука подрагивала от ярости под ее пальцами… и она от этого… о Господи…
Желания, которые он вызвал в ней - оказаться в его объятиях, прижаться грудью к его твердому торсу, отдаться напору его властных губ, - были слишком опасны.
Особенно теперь, когда она на себе испытала, на что он способен…
Марианна тихо присвистнула, словно прочитав мысли сестры.
- Представляю себе, что это было за зрелище. Граф поменялся ролями с мальчиками. - Она замолчала, рассеянно переставляя на подносе тарелки. - О Господи! Ты не думаешь, что это произошло потому, что он защищал тебя? Должно быть, так! Как романтично!
Люси сникла - сестра была слишком близка к правде.
- Помилуй, Марианна, что за чепуха. Очевидно, мы недооценили графа, он гораздо способнее, чем мы думали.
- Хочешь сказать, что именно ты его недооценила, что лорд Клифтон гораздо лучше, чем ты полагала, - возразила Марианна. - Если бы он спас меня, я бы точно изменила мнение о нем. Особенно если он сражался, чтобы спасти мою честь.
Люси закрыла глаза. Ну почему ее сестра унаследовала так много итальянской страсти их матери, а не практичность отца?
- Думаю, вряд ли… - оборонялась Люси, но Марианна быстро оборвала ее:
- Вряд ли? Ты готовила ему ужин!
- Я готовила им обоим, - уточнила Люси. - Я знала, что они будут работать допоздна…
Ее аргументы не убедили Марианну. Лукаво улыбнувшись, она возразила: