Примечания
1
Суаре - вечеринка или другое вечернее мероприятие, обычно проводимое в частном доме, куда приглашаются гости побеседовать, поиграть или потанцевать под музыку.
2
House of She-Lords в оригинале. В словарике Д.Д. House of She-Lords-government arena, where popular issues are debated by the titled women (правительственная арена, нечто вроде Колизея, где важные/популярные вопросы обсуждаются титулованными дамами).
3
Pleasurer в оригинале. В словарике Д.Д. Pleasurer - male prostitute (мужчина - проститутка).
4
Jakakoos в оригинале. В словарике Д.Д. Jakakoos-hopping critters (прыгучие твари).
5
Ramagi в оригинале. В словарике Д.Д. Ramagi-a silklike material (шелкоподобный материал).
6
Midwoman в оригинале. В словарике Д.Д.M idwoman-caretaker (сторож, смотритель, ответственное лицо).
7
She-Count в оригинале. По аналогии с House of She-Lords. Count - граф, countess - графиня.
8
Jinto в оригинале. В словарике Д.Д. Jinto-a plant-life of Forus; the giant leaves are interwoven into Forus myth (растение на Форусе (планете, где все это дело происходит), о гигантских листья которого на Форусе ходят легенды).
9
Name-bearer в оригинале. В словарике Д.Д. Name-bearer-fastened male (понятие "женитьба" у этих товарищей заменяет fastened - "скрепление", так, что fastened male - скрепленный мужчина, муж).
10
She-Lord в оригинале.
11
Кitchenkeeper в оригинале. В словарике Д.Д. Kitchenkeeper-servant responsible for overseeing the kitchens (слуга, ответственный за надзор над кухней).
12
Duchene в оригинале. По аналогии с House of She-Lords. Duke - герцог, duchess - герцогиня.
13
Солар - солнечное помещение. Обычно это комната со стеклянной крышей и/или стенами.
14
Dreamtree в оригинале. В словарике Д.Д. Dreamtree-beautiful plant with colorful night blooms (прекрасное дерево с яркими ночными цветами).
15
Screech wings в оригинале. В словарике Д.Д. Screech wings - carnivorous life-form, flies (плотоядные летающие животные, буквально "визжащие крылья").
16
Top Slice в оригинале. В словарике Д.Д. Top Slice - the aristocracy (аристократия).
17
fil-Duchene в оригинале. В словарике Д.Д. fil-Duchene-son or grandson of a Duchene (то есть сын или внук Герцогины).
18
Damselle в оригинале. В словарике Д.Д. Damselle-young, unfastened female from an aristocratic family (молодая, нескрепленная (то есть незамужняя) женщина из аристократической семьи). Переработано из французского mademoiselle.
19
Select Quarter в оригинале. В словарике Д.Д. Select Quarter, the-the top fourth of the aristocracy; descendants of the original bridge crew of the NEOFEM (четверка высших аристократических родов, являющихся потомками руководящего состава (буквально "отпрыски капитанского мостика") корабля NEOFEM (от NEO FEMale), на котором прилетели те, кто потом заселил Форус).
20
Bed price в оригинале. В словарике Д.Д. Bed price-the cost to secure a name-bearer (цена приобретения имя-носящего, то есть мужа).
21
New-breeds в оригинале. В словарике Д.Д. New-breed-daughter of an aristocrat, who is free to experience the pleasures of the Top Slice (дочь аристократки, свободная для испытаний удовольствий Высшего Слоя).
22
Marquelle в оригинале.
23
Cit ways в оригинале. В словарике Д.Д. cit ways-cosmopolitan (космополитичный, свободный от национальных предрассудков, чувствующий себя как дома в любой стране мира).
24
Mirastone в оригинале. В словарике Д.Д. Mirastone - reflective surface (отражающая поверхность). Образовано от слов mirror - зеркало и stone - камень, т. е. зеркальный камень.
25
Outwolf в оригинале. В словарике Д.Д. Outwolf-loner, an unflattering term for an unfastened male (одиночка, нелестный эпитет для нескрепленного мужчины).
26
Солнцебобы (sunpods-pods that turn in the direction of moisture) - вид растения, поворачивающего свои стручки в направлении сырости.
27
Первая гавань (primary port (to be of)-refers to a top bloodline, as in "She's primary port.") - используется для обозначения самой лучшей родословной (возможно, выражение возникло как эвфемизм первопоселенцев, то есть людей, основавших первую космическую гавань). Например: "Она из первой гавани", т. е. "У нее чистейшая голубая кровь".
28
Сезон (Season, the-the time of year devoted to finding and securing a name-bearer; the Season lasts more than a season) - время года, предназначенное для поиска и приобретения имя-носящего. Сезон длится дольше чем сезон, то есть время года
29
Бланок (blanock-multicolored, small Forus creatures. Humans are especially partial to their song) - пестрое, маленькое существо, обитающее на Форусе. Люди особо неравнодушны к их пению.
30
Корявое полено (nog-twist-idiot) - идиот, буквально "заплетающийся сук" (там и тянет перевести как "Буратино" =)))).
31
Мак-мок (mack-mock-foolish talk) - глупая болтовня.
32
Дарк Матер (darkmatter-a man who does not quite fit in, someone who is inscrutable) - мужчина не от мира сего, кто-то загадочный, непонятный, себе на уме
33
Горожанка (woman of the town-an experienced, well-connected aristocrat, who knows her way) - опытная, с широкими связями в обществе аристократка, знающая свой путь (и цену?)
34
Септибунал (Septibunal-top governing body) - высший правительственный орган.
35
Варево Клу (kloobroth-gossip, rumor) - болтовня, слухи, молва.
36
Зип (zip-sex, i.e., "getting the zip") - секс, например "получение зипа" = "получение секса".
37
Рут-бид (rut-bid-epithet, meaning bulls **t) - бранное выражение, "бычье дерьмо".
38
Хамиири (hameeri-liquor) - ликер.
39
Корабль-Семя (Seed Ship-NEOFEM) - NEOFEM, корабль, на котором прилетели первые поселенцы Форуса
40
Исходоточка (Originpoint-Earth) - Земля, родина поселенцев на Форусе.
41
Имя-дающая (name-giver-fastened female) - скрепленная, замужняя женщина.
42
Дожигательница (Afterburn-refers to sexual prowess, i.e., "She has quite an afterburn") - характеристика сексуального мастерства, например "Она действительно дожигательница".
43
Дух-закон (spirit-law-a higher law) - высший закон.
44
Спесивицы (swaggers-obnoxious, strutting She-Lords) - отвратительные, напыщенные Лорды.
45
Наречие сам’он (sam'on talk-used in the western provinces) - используется в западных провинциях.
46
Беэ-тин (Bair-tin-the sixty-three vid-tomes of governing law) - шестидесяти трех видео-томник регулирующих законов.
47
Кисистема (cysystem-used by Forus architects to construct single abodes or entire cities) - используется архитекторами Форуса для построения единичных построек и целых городов.
48
Балконное сообщество Клу (Kloo Balcony set-elite, showy group who frequent Almacks, the Later and sit in the choice seats by the mirastone walls. The name derived from the Kloo's well-known love of drama) - элитная, выдающаяся группа дам, посещающих Поздний Олмак и садящихся на выбранные места возле зеркалокаменных стен. Название произошло от хорошо известной любви Клу к трагедии.
49
Квартал Неоновых Ночей (neon night part of town-refers to the Gardens, a racy section) - связано с Садами, специфической частью города.
50
Поздний Олмак (Almacks, the Later-famous Top Slice club in Capitol Town) - знаменитый клуб Высшего Слоя в Столичном Граде.
51
Зеркала Клу (Kloo mirrors-ornate mirrors named after the vain Kloo) - богато украшенные зеркала, названы в честь тщеславной Клу.
52
Клу (Kloo-fussy sister animal to the Klee, noted for endurance and for being nosy) - аляповатой расцветки "сестра" животного Кли, знаменитая своей выносливостью и тонким обонянием.
53
Стол бета-бэйз (beta-baize-gamboling game table) - стол для азартных игр.
54
Яркопламенный дракон (blaze-dragon-a difficult but beautiful creature of fiery disposition, indigenous to Forus) - неуправляемое, но прекрасное создание огненного характера, обитающий на Форусе.
55
Санторини (Santorini-brilliant geneticist, mother of selective gen-en) - выдающийся генетик, мать селективной ген-ен.
56
Селективная ген-ен (selective gen-en-sensitive genetical environment; technique developed by Santorini for producing superior male children) - селективное генетическое окружение, техника, разработанная Санторини для получения более совершенных детей мужского пола.
57
Составной септиль (joined septille-a dance) - танец.
58
Масостекло (masoglass-hard translucent building material) - жесткий, полупрозрачный строительный материал.
59
Якама (jacama-a spice, also a settlement in the west) - специя, также поселение на западе.
60
Носящие вуаль (veils-virgin males) - мужчины-девственники.
61
Ритуал Доказательства (Ritual of Proof-ceremony of a man's purity) - церемония доказательства (или лишения? - по ходу перевода будет ясно) мужской непорочности.
62
Разрядный шторм (arc storm-severe Forus electrical storm) - сильная электрическая буря на Форусе (видимо, что-то типа нашей грозы, только вместо дождинок - электрические разряды).
63
Банта псилосайб (Banta psillacyb-hallucinogenic plant) - галлюциногенное растение.
64
Псилосайб (psillacyb - hallucinogen) - галлюциноген.
65
местный вариант кокаина?
66
Хакка (hukka-grain crop that must be harvested before it flowers) - зерновая культура, которую необходимо собрать до того, как она распустится.
67
Напомним, что в данном обществе имя-носящие в прямом смысле "покупаются" у их семей.
68
Сайноус (scinose-a male duenna; a dogsbody) - мужская дуэнья, мальчик на побегушках.
69
Аркеус (Arkeus-planet that Forus moon revolves around) - планета, вокруг которой вращается луна Форус.
70
Сензитив (Sensitive-a male who displays heightened awareness) - мужчина, выказавший повышенную осведомленность.
71
Лекс (lexa beast-a fierce hunter, this animal becomes tame when offered a balum fruit) - свирепый охотник, это животное становится прирученным, когда попробует фрукт балум.
72
Балум (balum fruit-a sweet, oval-shaped fruit believed to be an aphrodisiac by the Select Quarter) - сладкий, овальный фрукт, считающийся афродизиаком в Избранной Кварте.
73
Варево Клу (kloobroth-gossip, rumor) - болтовня, слухи.
74
NEOFEM (NEOFEM-also called the Seed Ship, this ship transported the women to Forus) - также называющийся Кораблем-Семенем. Корабль, доставивший женщин на Форус. От "NEO FEMale" - "новые женщины".
75
П.В. (AL-after landing; refers to the date, i.e., 318 AL) - после высадки, используется применительно к дате. Например: 318 П.В. Летоисчисление на Форусе, где начальной точкой отсчета берется День Высадки (как у нас - Рождество Христово).
76
Клу (Kloo-fussy sister animal to the Klee, noted for endurance and for being nosy) - животное, обитающее на Форусе, знаменитое своей скоростью и непредсказуемым нравом) - нервная "сестра" Кли, известная своими выносливостью и носатостью.
77
Кли (Klee-animal native to Forus, noted for its speed and unpredictable nature) - животное, обитающее на Форусе, знаменитое своей скоростью и непредсказуемым нравом.
78
Мажордома (majordoma-female butler) - женщина - дворецкий.
79
Хватка Аркеуса (Arkeus Seize-style of furniture, rather ponderous) - стиль мебели, весьма тяжеловесный.
80
Сок лимо (limo juice-tart nectar of the limo fruit) - кислый сок фруков лимо.
81
Грав-поддержки (grav assists-used to aid handicapped) - используется, чтобы помочь передвигаться инвалидам (видимо, что-то типа земных ходунков или инвалидной коляски).
82
Ремонтник (repairer-medic, engineer, etc.) - доктор, инженер и т. д.
83
Холофан (holofan-picturesque fan) - красочный веер, опахало.
84
Цепи Инез (Inez ranges-mountains) - горы.
85
Джикне (jickne-glutinous critter) - клейкое, липкое создание.
86
Сады (Gardens, the-a shady part of town) - сомнительная часть города.
87
Квартал Неоновых Ночей (neon night part of town-refers to the Gardens, a racy section) - относится к Садам, их пикантная часть (в нашей действительности - квартал Красных фонарей).
88
"Число 99" (Number 99 (at the Gardens)-a disreputable club) - имеющий дурную славу клуб.
89
Зип (zip-sex, i.e., "getting the zip") - секс, например "получить зип" - "получить секс".
90
Искорка (spark-young male prostitute) - юный мужчина-проститутка.
91
Прикосновение (touch-slang for money and/or sex) - сленговое обозначение денег и/или секса.
92
Живительное прикосновение ('A touch for some touch') - каламбур. В английском языке слово "touch" обозначает не только "прикасаться", но и "притрагиваться к еде", "есть".
93
Розайяль (roseyal-hybrid flower plant) - гибридное цветочное растение.
94
Сирения (lillacia-a flower, lilac hybrid) - цветок, гибрид сирени.
95
Остракизм - изгнание, гонение, преследование, изоляция, бойкот
96
Сетчатый пруд (mesh-pond-sentient plant system that grows over its own secreted fluid) - разумная растительная система, которая растет на своей собственной выделяемой жидкости.
97
Гладко-кроеная (sleek-cut-makes a fashion statement) -???
98
Курятник (coops-stables for the Kloo and Klee) - стойла для Клу и Кли.
99
Разрядник (arc-er-slang for arc storm) - сленговое название разрядного шторма.
100
Тилла (tilla-the leaves of this plant are particularly beloved by Kloo and are used for their beds) - листья этого растения чрезвычайно любимы Клу и используются для их подстилок.
101
Рудные камни (ore-rocks-Forus rocks that attract arcs) - булыжники на Форусе, притягивающие молнии.
102
Курятничий (coop-keeper-takes care of the coops) - присматривающий за курятниками, что-то типа конюха для Клу и Кли.
103
Патрона (patrona-woman who keeps a pleasurer) - женщина, имеющая содержанца.
104
Бармен (barboy-male tavern servant) - мужчина, слуга в таверне.
105
Барона (She-Baron) - по аналогии с House of She-Lords. Baron - герцог, baroness - герцогиня.
106
Высокохранимый (high-held-has airs) - задравший нос, хранящий превосходство.
107
Каламбур: в английском языке to fill - "наполнять" (например to fill tankards - "наполнить кружки") и "насыщать", "исполнять", "удовлетворять" (to fill whatever else the Tops wanted - "исполнять все прихоти высокопоставленных товарищей").
108
Высокопоставленные шишки (Tops-nobs).
109
Плетеная монета (plat-coin-currency) - средство денежного обращения, деньги, местная валюта.
110
Свитки рода (lineage scrolls-carried by Forus females) - передаются, ведутся женщинами. По смыслу: свиток, на котором записывается родословная. Поскольку матриархат, то основная ветвь рода - женщины.
111
Единая Нация (OneNation-the largest country on Forus) - крупнейшая страна на Форусе.
112
Цена оскорбления (insult barter-price paid to injured party when a bed price is reneged on) - цена, уплачиваемая оскорбленной стороне, когда отзывается цена ложа.