Ритуал испытания - Дэйра Джой 33 стр.


113

Клинки-метеоры (meteor-blade-lethal weapon, as potentially dangerous to the wielder as it is to its target) - смертельное оружие, потенциально опасное как для носителя, так и для его цели.

114

Платиновый разряд (platinum class-refers to expertise of warrior) - степень подготовленности воина.

115

Гле Киан-тен (Gle Kiang-ten-a form of martial art practiced on Forus) - вид военного искусства, практикующегося на Форусе.

116

Политик (stateswoman-orator) - оратор, государственный, политический деятель-женщина.

117

Конфискация Почестей (Honor Forfeiture-the injured party receives either money or property to assuage their honor) - оскорбленная сторона получает либо деньги, либо имущество для удовлетворения своей чести, гордости.

118

Беэ-тин (Bair-tin-the sixty-three vid-tomes of governing law) - шестидесяти трех видео-томник руководящих законов.

119

Рю де ла Нюи (Rue de la Nuit-section of town where favored pleasurers are housed by their patronas) - часть города, в которой патроны селили пользующихся их благосклонностью содержанцев. С французского буквально "Ночная улица".

120

Вуайерист. Вуайеризм (от фр. voir - видеть) или визионизм - сексуальная девиация, характеризуемая побуждением подглядывать за занимающимися сексом людьми или "интимными" процессами: раздевание, мочеиспускание. Вуайер (вуайерист) - человек, который этим занимается. Вуайеризм в большинстве случаев связан с тайным наблюдением за человеком.

121

Постельные ремни (bed straps-used to secure the name-bearer on the fastening night) - используются для связывания имя-носящего в скрепляющую ночь.

122

Ньюи (the bristles of this plant are used for brushes) - щетинки, колючки, ворсинки этого растения используются в качестве расчесок, щеток.

123

Выскочка (snip-butt-an upstart).

124

Кольцевой вьюн (coil-winder-poisonous creature) - ядовитое существо.

125

Маркелье (Marqueller) - имя-носящий Маркели.

126

Вкуспетуха (tasteslikerooster-it does) - в прямом смысле. Мясо этого животного/птицы напоминает по вкусу курятину.

127

Биоформа (bioforms-life form) - форма жизни, вид.

128

Дичок (wilding-an untamed one) - кто-то неприрученный.

129

Прислужники (waiting-servants-escort new name-bearer to the fastening chamber) - эскорт новоиспеченного имя-носящего к покоям скрепления, проще говоря, мужчины, которые отконвоируют свежетепленького жениха брачному ложу.

130

Тусклое ничтожество (dim-nit-a stupid one) - глупец.

131

Сверлильщик (nod-bod-boring person) - надоеда.

132

Кряжистый шинсуй (sheensui bark - placed over fastening beds, it slowly grows and entwines, forming unique patterns) - сажается над кроватью, на которой происходит скрепление, медленно растет и переплетается, формируя уникальные рисунки.

133

Перигей - ближайшая точка орбиты луны к той планете, чьим спутником она является. Противоположная ей - дальнейшая - называется апогей.

134

Мужской Трагедийный Парадокс (Male Tragedy Paradox-(MTP) affliction that befalls an aroused male) - болезнь, приключающаяся с разбуженным/возбужденным/раздраженным мужчиной (видимо, Форусский "ответ" земному ПМС).

135

Трещотка (snap-branch-an irritating sassbit) - раздражающий нахаленок. Нахаленок (sassbit-a younger person full of fight, who tries to give sass to their elders) - юноша, полный боевого духа, пытающийся дерзко вести себя со старшими.

136

Не твой рут-бид! (None of your rut-bid, now) - форусское выражение, эквивалент русского "не твое собачье дело".

137

Сноггл (Snoggle) - полуптица, полусобака с длинной шерстью, лает, хаунд (hound) - собака, гончая.

138

Ламписы (lumpies - breakfast of champions) - закуски.

139

Пушисто-рыльцевый крем (fuzzle-muzzle cream - this really is made from fuzzle muzzles) - а вот он на самом деле делается из пушистых рылец (надеюсь, что цветов).

140

Фрукт балум (balum fruit-a sweet, oval-shaped fruit believed to be an aphrodisiac by the Select Quarter) - сладкий, овальный фрукт, считающийся афродизиаком в Избранной Кварте.

141

Птичница (coophand-takes care of Kloo and Klee) - присматривает за Клу и Кли.

142

В оригинале prawked, то есть зверушка издала звук, похожий на "праук".

143

Видео-книги (vid-tomes-multimedia, multidimensional books) - мультимедийные, многомерные книги.

144

Раз книги трехмерные, то и базовое окно должно представлять собой некую трехмерную конструкцию в воздухе, на ум приходит только голограммы из "Звездных войн".

145

Просмотрщик (wristview - great for viewing vid-tomes) - большой прибор/экран/транслятор для просмотра видео-книг.

146

Балинтийское кружево (Balinting lace-lace from the Western Colony of Balinting) - кружево с западной колонии Балинтин.

147

Ночеползун (crawlsinthedark-a night creature best left unexplained, but which makes a damn good soup) - ночное животное, оставленное неизученным, но из которого получается чертовски вкусный суп.

148

В данном контексте смысл выражения "Чувства и чувствительность!" ("Sense and sensibility!")может быть аналогичен восклицанию "Черт побери!" Помните, что на NEOFEM’е первопоселенки привезли с собой странную литературу? Олмаки, балы, дебютанты, мисс Остин…

149

Баронер (Baroner-(m) name-bearer of Baronelle) - мужчина, имя-носящий Баронели.

150

30,48 см.

151

Объявосмотрщик (placardview - flat, envelope viewer) - плоский, конвертообразный просмотрщик, прибор для просматривания сообщений (вариант 3D сотового телефона).

152

Бритвенный камень (razor rock-potentially dangerous life form that protects itself with a circumference of razor-sharp shards) - потенциально опасная форма жизни, которая защищает пространство вокруг себя бритвенно-острыми осколками.

153

Наносит - паразит наноскопических (10-9) размеров.

154

Столовая гора - холм с плоской вершиной.

155

В тихом омуте черти водятся.

156

Хлопковый путь (ginny trail-leads west) - дорога, ведущая на запад.

157

Ткачерот (weavermouth - hideous, evil alien life forms that you never want to invite for lunch) - омерзительная, опасная инопланетная форма жизни, которую вы никогда не захотите пригласить на обед.

158

Золотой Мастер (Golden Master-adept of the Gle Kiang-ten) - знаток Гле Киан-тен.

159

Шкодник (torque - a tough character who can turn it around) - упрямец/хулиган, который может измениться к лучшему.

160

Тальетта (waistlet-chain worn around the waist that holds T9 discs) - цепь, носимая вокруг талии, в которой хранятся диски Т9.

161

Т9-диск (T9-disc-small disc worn on a chain, usually holds household codes) - маленький диск, носимый на цепочке, на котором обычно хранят хозяйственные пароли (что-то типа ключа к электронному замку).

162

Семейная гостиная (keeping room) - комната возле кухни, часто с камином. Ее назначение: мамочки возятся на кухне и периодически посматривают за своими детишками и мужьями, которые в этой комнате играют, смотрят телевизор. В ней не принимают гостей, это комната для развлечений семьи. Другие названия: living room, family room, hearth room.

163

В оригинале "весельно-байдарочные" опахала. Такую конструкцию можно увидеть в фильмах про Индию: под потолком идут ряды полос из ткани/пальмовых листьев. Специальный человек дергает за рычаг/крутит колесо, и с помощью механизма эти полосы синхронно раскачиваются.

164

Ночецветы (nightbloomers-Forus plants that bloom at night) - растения на Форусе, цветущие ночью.

165

Викториасы (Victorias-rural community in Hadley Tip) - сельская община в Хэдли Типе, образовано от Victorian - викторианский, викторианец (опять возвращаемся к подозрительным книгам с корабля первопоселенок).

166

Биокроб (biocrobe-engineered microbe) - искусственно выведенный микроб.

167

Право первородства - право по рождению. Титул, права, привилегии, собственность, на которые даются права при рождении.

168

Цветокрем (fiowercream-delicious cream of pressed flowers, has a lovely scent and delicate taste) - нежный крем, выдавливаемый из цветков, имеет замечательный аромат и изысканный вкус.

169

Снобовские поплавки (snob - bobs - underwater creatures, a delicacy coveted by the Slice) - подводные существа, деликатес, обожаемый Слоем.

170

Шредер (Shredder-a southern game of chance played with portions of the shredder plant) - южная азартная игра, в которую играют с кусочками дерева шреддер.

171

Фертильность (лат. fertilis плодородный, плодовитый) - способность половозрелого организма создавать жизнеспособное потомство

172

Наладонник (handheld-viewer) - просмотрщик.

173

Иглокрыл (needle-wing-biting, flying creature) - кусающаяся, летающая тварь.

174

Гормонитор (hormomitor-registers hormonal levels) - прибор, регистрирующий гормональный уровень.

175

Катализатор рождения (natal accelerator-taken to speed up gestation) - вещество, препарат, применяемый для ускорения беременности.

176

Визионарий (visionaries- perched on top of the roofs of houses, these rooms were originally built for defense, but later became places for romantic trysts) - расположенные наверху крыш домов, эти комнаты обычно строились для защитных функция, но позднее стали использоваться как места для романтических встреч.

177

Огнекрыл (firewings-glowing, small-winged creatures) - существо с маленькими сияющими крылышками.

178

Совратительница (waggering - taking advantage of name-bearing hopefuls, i.e., fornication) - пользоваться преимуществом, положенным имя-носящей, т. е. внебрачная связь.

179

Гундеж (bellytwaddle - complaining) - недовольство, жалобы.

180

Ночная песня (nightsong-the sound of Forus night) - звуки, раздающиеся ночью на Форусе.

181

Нолосозыв (nolocharge- no penalty; slate wiped clean) - без наказания; дочиста вытертый список.

182

Бархатный лепесток (velvet petal-sexual slang for men, as in "He's a fine velvet petal") - сексуальное сленговое обозначение мужчины, как например "Он прекрасный бархатный лепесток".

183

Дуэль Утрат (Forfeiture duel-the winner takes all) - победитель получает все.

184

Половинный клинок (half-blade-small weapon) - небольшое оружие.

185

Мечница (Bladeswoman-a female proficient with the meteor-blade) - женщина, искусная во владении клинком-метеором.

186

"Сопящий" десерт (snuffle treat-makes you snuffle, but it tastes good) - заставляет вас сопеть, но на вкус - пальчики оближешь!

187

Духовность, в оригинале higher self - a person's spiritual self, as the focus of many meditation techniques, as opposed to the physical body, т. е. духовная составляющая личности, как сосредоточие многих медитативных техник, как противопоставление физическому телу.

Назад