113
Клинки-метеоры (meteor-blade-lethal weapon, as potentially dangerous to the wielder as it is to its target) - смертельное оружие, потенциально опасное как для носителя, так и для его цели.
114
Платиновый разряд (platinum class-refers to expertise of warrior) - степень подготовленности воина.
115
Гле Киан-тен (Gle Kiang-ten-a form of martial art practiced on Forus) - вид военного искусства, практикующегося на Форусе.
116
Политик (stateswoman-orator) - оратор, государственный, политический деятель-женщина.
117
Конфискация Почестей (Honor Forfeiture-the injured party receives either money or property to assuage their honor) - оскорбленная сторона получает либо деньги, либо имущество для удовлетворения своей чести, гордости.
118
Беэ-тин (Bair-tin-the sixty-three vid-tomes of governing law) - шестидесяти трех видео-томник руководящих законов.
119
Рю де ла Нюи (Rue de la Nuit-section of town where favored pleasurers are housed by their patronas) - часть города, в которой патроны селили пользующихся их благосклонностью содержанцев. С французского буквально "Ночная улица".
120
Вуайерист. Вуайеризм (от фр. voir - видеть) или визионизм - сексуальная девиация, характеризуемая побуждением подглядывать за занимающимися сексом людьми или "интимными" процессами: раздевание, мочеиспускание. Вуайер (вуайерист) - человек, который этим занимается. Вуайеризм в большинстве случаев связан с тайным наблюдением за человеком.
121
Постельные ремни (bed straps-used to secure the name-bearer on the fastening night) - используются для связывания имя-носящего в скрепляющую ночь.
122
Ньюи (the bristles of this plant are used for brushes) - щетинки, колючки, ворсинки этого растения используются в качестве расчесок, щеток.
123
Выскочка (snip-butt-an upstart).
124
Кольцевой вьюн (coil-winder-poisonous creature) - ядовитое существо.
125
Маркелье (Marqueller) - имя-носящий Маркели.
126
Вкуспетуха (tasteslikerooster-it does) - в прямом смысле. Мясо этого животного/птицы напоминает по вкусу курятину.
127
Биоформа (bioforms-life form) - форма жизни, вид.
128
Дичок (wilding-an untamed one) - кто-то неприрученный.
129
Прислужники (waiting-servants-escort new name-bearer to the fastening chamber) - эскорт новоиспеченного имя-носящего к покоям скрепления, проще говоря, мужчины, которые отконвоируют свежетепленького жениха брачному ложу.
130
Тусклое ничтожество (dim-nit-a stupid one) - глупец.
131
Сверлильщик (nod-bod-boring person) - надоеда.
132
Кряжистый шинсуй (sheensui bark - placed over fastening beds, it slowly grows and entwines, forming unique patterns) - сажается над кроватью, на которой происходит скрепление, медленно растет и переплетается, формируя уникальные рисунки.
133
Перигей - ближайшая точка орбиты луны к той планете, чьим спутником она является. Противоположная ей - дальнейшая - называется апогей.
134
Мужской Трагедийный Парадокс (Male Tragedy Paradox-(MTP) affliction that befalls an aroused male) - болезнь, приключающаяся с разбуженным/возбужденным/раздраженным мужчиной (видимо, Форусский "ответ" земному ПМС).
135
Трещотка (snap-branch-an irritating sassbit) - раздражающий нахаленок. Нахаленок (sassbit-a younger person full of fight, who tries to give sass to their elders) - юноша, полный боевого духа, пытающийся дерзко вести себя со старшими.
136
Не твой рут-бид! (None of your rut-bid, now) - форусское выражение, эквивалент русского "не твое собачье дело".
137
Сноггл (Snoggle) - полуптица, полусобака с длинной шерстью, лает, хаунд (hound) - собака, гончая.
138
Ламписы (lumpies - breakfast of champions) - закуски.
139
Пушисто-рыльцевый крем (fuzzle-muzzle cream - this really is made from fuzzle muzzles) - а вот он на самом деле делается из пушистых рылец (надеюсь, что цветов).
140
Фрукт балум (balum fruit-a sweet, oval-shaped fruit believed to be an aphrodisiac by the Select Quarter) - сладкий, овальный фрукт, считающийся афродизиаком в Избранной Кварте.
141
Птичница (coophand-takes care of Kloo and Klee) - присматривает за Клу и Кли.
142
В оригинале prawked, то есть зверушка издала звук, похожий на "праук".
143
Видео-книги (vid-tomes-multimedia, multidimensional books) - мультимедийные, многомерные книги.
144
Раз книги трехмерные, то и базовое окно должно представлять собой некую трехмерную конструкцию в воздухе, на ум приходит только голограммы из "Звездных войн".
145
Просмотрщик (wristview - great for viewing vid-tomes) - большой прибор/экран/транслятор для просмотра видео-книг.
146
Балинтийское кружево (Balinting lace-lace from the Western Colony of Balinting) - кружево с западной колонии Балинтин.
147
Ночеползун (crawlsinthedark-a night creature best left unexplained, but which makes a damn good soup) - ночное животное, оставленное неизученным, но из которого получается чертовски вкусный суп.
148
В данном контексте смысл выражения "Чувства и чувствительность!" ("Sense and sensibility!")может быть аналогичен восклицанию "Черт побери!" Помните, что на NEOFEM’е первопоселенки привезли с собой странную литературу? Олмаки, балы, дебютанты, мисс Остин…
149
Баронер (Baroner-(m) name-bearer of Baronelle) - мужчина, имя-носящий Баронели.
150
30,48 см.
151
Объявосмотрщик (placardview - flat, envelope viewer) - плоский, конвертообразный просмотрщик, прибор для просматривания сообщений (вариант 3D сотового телефона).
152
Бритвенный камень (razor rock-potentially dangerous life form that protects itself with a circumference of razor-sharp shards) - потенциально опасная форма жизни, которая защищает пространство вокруг себя бритвенно-острыми осколками.
153
Наносит - паразит наноскопических (10-9) размеров.
154
Столовая гора - холм с плоской вершиной.
155
В тихом омуте черти водятся.
156
Хлопковый путь (ginny trail-leads west) - дорога, ведущая на запад.
157
Ткачерот (weavermouth - hideous, evil alien life forms that you never want to invite for lunch) - омерзительная, опасная инопланетная форма жизни, которую вы никогда не захотите пригласить на обед.
158
Золотой Мастер (Golden Master-adept of the Gle Kiang-ten) - знаток Гле Киан-тен.
159
Шкодник (torque - a tough character who can turn it around) - упрямец/хулиган, который может измениться к лучшему.
160
Тальетта (waistlet-chain worn around the waist that holds T9 discs) - цепь, носимая вокруг талии, в которой хранятся диски Т9.
161
Т9-диск (T9-disc-small disc worn on a chain, usually holds household codes) - маленький диск, носимый на цепочке, на котором обычно хранят хозяйственные пароли (что-то типа ключа к электронному замку).
162
Семейная гостиная (keeping room) - комната возле кухни, часто с камином. Ее назначение: мамочки возятся на кухне и периодически посматривают за своими детишками и мужьями, которые в этой комнате играют, смотрят телевизор. В ней не принимают гостей, это комната для развлечений семьи. Другие названия: living room, family room, hearth room.
163
В оригинале "весельно-байдарочные" опахала. Такую конструкцию можно увидеть в фильмах про Индию: под потолком идут ряды полос из ткани/пальмовых листьев. Специальный человек дергает за рычаг/крутит колесо, и с помощью механизма эти полосы синхронно раскачиваются.
164
Ночецветы (nightbloomers-Forus plants that bloom at night) - растения на Форусе, цветущие ночью.
165
Викториасы (Victorias-rural community in Hadley Tip) - сельская община в Хэдли Типе, образовано от Victorian - викторианский, викторианец (опять возвращаемся к подозрительным книгам с корабля первопоселенок).
166
Биокроб (biocrobe-engineered microbe) - искусственно выведенный микроб.
167
Право первородства - право по рождению. Титул, права, привилегии, собственность, на которые даются права при рождении.
168
Цветокрем (fiowercream-delicious cream of pressed flowers, has a lovely scent and delicate taste) - нежный крем, выдавливаемый из цветков, имеет замечательный аромат и изысканный вкус.
169
Снобовские поплавки (snob - bobs - underwater creatures, a delicacy coveted by the Slice) - подводные существа, деликатес, обожаемый Слоем.
170
Шредер (Shredder-a southern game of chance played with portions of the shredder plant) - южная азартная игра, в которую играют с кусочками дерева шреддер.
171
Фертильность (лат. fertilis плодородный, плодовитый) - способность половозрелого организма создавать жизнеспособное потомство
172
Наладонник (handheld-viewer) - просмотрщик.
173
Иглокрыл (needle-wing-biting, flying creature) - кусающаяся, летающая тварь.
174
Гормонитор (hormomitor-registers hormonal levels) - прибор, регистрирующий гормональный уровень.
175
Катализатор рождения (natal accelerator-taken to speed up gestation) - вещество, препарат, применяемый для ускорения беременности.
176
Визионарий (visionaries- perched on top of the roofs of houses, these rooms were originally built for defense, but later became places for romantic trysts) - расположенные наверху крыш домов, эти комнаты обычно строились для защитных функция, но позднее стали использоваться как места для романтических встреч.
177
Огнекрыл (firewings-glowing, small-winged creatures) - существо с маленькими сияющими крылышками.
178
Совратительница (waggering - taking advantage of name-bearing hopefuls, i.e., fornication) - пользоваться преимуществом, положенным имя-носящей, т. е. внебрачная связь.
179
Гундеж (bellytwaddle - complaining) - недовольство, жалобы.
180
Ночная песня (nightsong-the sound of Forus night) - звуки, раздающиеся ночью на Форусе.
181
Нолосозыв (nolocharge- no penalty; slate wiped clean) - без наказания; дочиста вытертый список.
182
Бархатный лепесток (velvet petal-sexual slang for men, as in "He's a fine velvet petal") - сексуальное сленговое обозначение мужчины, как например "Он прекрасный бархатный лепесток".
183
Дуэль Утрат (Forfeiture duel-the winner takes all) - победитель получает все.
184
Половинный клинок (half-blade-small weapon) - небольшое оружие.
185
Мечница (Bladeswoman-a female proficient with the meteor-blade) - женщина, искусная во владении клинком-метеором.
186
"Сопящий" десерт (snuffle treat-makes you snuffle, but it tastes good) - заставляет вас сопеть, но на вкус - пальчики оближешь!
187
Духовность, в оригинале higher self - a person's spiritual self, as the focus of many meditation techniques, as opposed to the physical body, т. е. духовная составляющая личности, как сосредоточие многих медитативных техник, как противопоставление физическому телу.