- Один состоит со мной в родстве, и у нас общий прадед. Его зовут Рис Джонс. Второй - шотландец, личный курьер короля Якова. Передает ему послания от короля Генриха. Дядя Томас назвал его шпионом, хотя сам он это отрицает.
- А как выглядит король?
- Очень красивый. Высокий, с чудесными волосами и бородой цвета червонного золота. Глаза небольшие, но очень синие и яркие. И плечи широкие. А мистрис Болейн совсем некрасива. Но элегантна и весьма умна. И мне ее жаль, Нэнси. Она умело скрывает свой страх, но я его чувствую.
- Наверное, боится за свою бессмертную душу. Ведь она пытается отнять мужа у королевы, а это, что ни говори, грех, - предположила Нэнси с практичностью сельской жительницы.
- Но беды королевы таятся в ней самой, - возразила Элизабет. - Королю необходим сын и наследник. А она не может родить. Поэтому Генриху нужна новая королева.
- Но ведь старая еще не умерла! - покачала головой Нэнси, откладывая щетку.
- Найди мне платье попроще, если таковые еще у меня имеются, - распорядилась Элизабет, прекращая спор.
Нэнси вытащила длинную темно-зеленую юбку и корсаж с коротким вырезом и длинными узкими рукавами.
Элизабет оделась, сунула ноги в домашние туфельки, перевязала лоб зеленой лентой с маленьким овальным камешком и вышла в сад, где уже зацветали первые розы и стояли статуи мужчин и женщин в эротических позах. Сев на скамью у воды, она залюбовалась проплывавшими мимо судами.
Неожиданно из-за поворота выплыла маленькая плоскодонка и направилась к причалу лорда Кембриджа. В ней сидел Флинн Стюарт. Он махнул ей рукой и выпрыгнул на берег, держа целую охапку оставленной ею в лодке одежды.
- Мистрис.
Он поклонился, положил на скамью груду тканей и вытащил из кармана голубые туфельки.
- Как вы нашли все это? - поразилась Элизабет. - Огромное спасибо, сэр! Мою сестру больше всего расстроила потеря рукавов.
- Во всем виноват я. Хотел помочь вам, но упал и нечаянно столкнул вашу лодку в воду. Я не смог спасти вас, потому что валялся лицом в грязи. Потом эти чертовы дурни, которые всюду следуют за мистрис Болейн, глазели на вас, вместо того чтобы броситься в воду. Не окажись вы такой храброй, ваша лодка была бы на полпути к заливу Уош. Я взял барку и поплыл вслед за лодкой. Привязал ее к корме и вернулся обратно.
- Я очень благодарна вам, сэр. Вы так добры! Сомневаюсь, что кто-то еще решился бы на такое, - сказала Элизабет.
- Вы были правы, утверждая, что ни вам, ни мне здесь не место.
- Садитесь, - пригласила Элизабет. Он сел на траву рядом со скамьей. - Вы действительно всего лишь курьер короля Якова?
- Действительно, - очаровательно улыбнулся он.
- Говорят, ваш отец легко влюблялся, и это сердило королеву. Однажды она обнаружила, что его большая семья живет в одном с ней дворце, и отослала всех куда-то. Вы тоже были среди этих несчастных детей, Флинн Стюарт?
- Нет. Я единственный из незаконнорожденных детей моего отца, которого он так и не признал официально. Хотя знал, что я - его сын, заботился обо и регулярно меня навещал. Все дело в обстоятельствах, при которых я был зачат. Хотите послушать историю, или она вас шокирует? - усмехнулся он.
- Я развожу овец, - сухо напомнила Элизабет, - хотя подозреваю, что моя сестра упала бы обморок, услышав такое признание. Порядочные девушки не должны знать о подобных деталях.
- А вы порядочная девушка, Элизабет Мередит? - поддел он.
- Во всяком случае, я уж точно девственница, - заверила она. - А теперь рассказывайте шокирующую историю о вашем зачатии.
Флинн широко улыбнулся - Элизабет пришлась ему по душе. Она такова, какой кажется с первого взгляда. Откровенная. Спокойная. Остроумная. Нет, при дворе ей не место.
- Это произошло на свадьбе моей матери и Роберта Грея, лэрда Атдара, моего отчима. Роб был другом короля и пригласил его на свадьбу. Все было великолепно, если верить матери, и вино лилось рекой. Король скорбел о потере своей великой любви, Мег Драммонд. Отчим это знал и, пытаясь утешить друга, сказал: "Джейми , моя Нара очень похожа на твою Мег. Воспользуйся правом первой ночи и позволь ей утешить тебя".
- Быть такого не может! - ахнула Элизабет: она знала, что такое "право первой ночи" - оно позволяло жениху предложить добродетель своей невесты повелителю.
- Но было же! И он, и король были очень пьяны. Моя мать, как и Мег Драммонд, была красавицей с темными глазами и волосами. Она утверждает, что была пьяна и пожалела Джейми Стюарта. И решила: если Роба это устраивает, она пойдет ему навстречу. Поэтому сначала с ней переспал король, а потом и жених. Через девять месяцев родился я. Никто не усомнился в том, чей я сын, и меня назвали Флинном, что в переводе означает "сын рыжеволосого мужчины". Король был очень смущен теми обстоятельствами, при которых я был зачат. Моя мать говорит, что он много раз извинялся. Настоял, чтобы я носил его фамилию, но не признал меня, потому что очень стыдился произошедшего. Но он всегда навещал меня, когда бывал поблизости, и не забывал про день моего рождения. Мой отчим был хорошим человеком и любил меня так же, как собственных детей. Но Роб Грей погиб вместе с королем при Флоддене. Мой двенадцатилетний единокровный брат Йен стал новым лэрдом Атдара, а я - его сторожевой собакой.
Через год в Атдаре появился единственный родственник Роба Грея. Его звали Мьюир Грей, и он утверждал, что был тяжело ранен при Флоддене, но выжил. А раньше не приехал, потому что оправлялся от ран. Я никогда не верил, что он участвовал в сражении при Флоддене. Мьюир Грей был по природе своей трусом. Но мать радушно приняла его. Через несколько месяцев мой брат Йен, который всегда был сильным и здоровым парнишкой, стал чахнуть. Все это время Мьюир медленно обольщал мою мать. Он попросил ее выйти за него замуж, и, хотя мы предупреждали ее, что человек он дурной, она стала его женой. В день их свадьбы ее чрево уже набухло его ребенком. Вскоре мой брат умер. Я уверен, что это Мьюир его убил, но не смог ничего доказать. Потом скончалась моя мать и вместе с ней - ее нерожденный ребенок. Теперь Мьюир стал законным лэрдом Атдара. Не успев надеть траур по моей матери, он отослал мою младшую сестру Дженет в монастырь и затащил в постель старшую. Как только она забеременела, он на ней женился. Когда я пытался защитить сестер, он заявил, что ублюдку место только в конюшнях. Тогда я сказал, что кровное родство с моей сестрой слишком близкое и церковь запрещает подобные браки. Он ответил, что убьет меня, если я когда-нибудь усомнюсь в законности происхождения его детей. И что он предлагает мне кров и еду только ради моей сестры. Я попробовал поговорить с Мэри, но она не захотела меня слушать. Сказала, что любит его. Тогда я сложил свои жалкие пожитки и в тот же день покинул Атдар. Больше я не мог жить в этом доме.
- Мне жаль, что вы потеряли ваш дом, - прошептала Элизабет.
- Теперь мой дом там, где я могу служить своему королю.
- А как вы попали к нему на службу?
- Я отправился в Эдинбург и обнаружил, что мое лицо помогает открыть любую дверь. Видите ли, я унаследовал не только отцовские рыжие волосы, но и его внешность. Меня представили герцогу Ленноксу, регенту маленького короля. Он и попросил меня поступить к нему на службу. Приветствовал меня как родственника и поручил учить маленького Якова скакать верхом и быть его постоянным спутником. Герцог желал, чтобы я стал его глазами и ушами и предотвращал скандалы, неизменно окружающие имя Стюартов. После его смерти я стал служить его брату, и вместе мы пережили немало забавных приключений. В восемнадцать мой единокровный брат отнял власть у тех, кто пытался править за него. А потом отправил меня в Англию, приказав доставлять любые послания от своего дяди, короля Генриха.
- И разумеется, быть его глазами и ушами, - поддразнила Элизабет.
- А вот об этом никому не говорите, - серьезно сказал Флинн.
Она так и не поняла, шутит ли он или говорит правду.
- Не скажу, - поклялась она. - Это будет нашей тайной, Флинн Стюарт.
- Кажется, мне по душе делить с вами секреты, Элизабет Мередит, - ухмыльнулся он. - Пусть этот будет первым между нами.
Элизабет покраснела, но тут же хихикнула:
- Могу только представить, что бы подумала сестра, наткнись она на нас в эту минуту. Стала бы жаловаться, что я веду себя неподобающим для приличной леди образом.
- О, вы настоящая леди, Элизабет, - заверил он. - Но я, пожалуй, соглашусь с леди Филиппой. В вас нет ничего "приличного". Однако я предпочитаю откровенных, прямых женщин, а вы именно такая. В вас нет ни капли притворства.
- Я сельская девушка,- тихо напомнила Элизабет.
- Берегитесь соблазнителей, - предупредил он. - Это могут быть вполне респектабельные и уважаемые люди.
- Но зачем им обольщать меня, если они могут на мне жениться? - удивилась она.
- Им нужно ваше богатство, но не связанные с ним обязанности. Если они сумеют соблазнить вас, значит, получат то, что им надо, - ведь никто другой не захочет жениться на вас, - пояснил Флинн.
- Я чувствую себя ягненком среди волков, диких собак и медведей, - пожаловалась Элизабет. - Не понимаю, что хорошего находит Филиппа в жизни при дворе.
- Я стану защищать вашу спину, - пообещал он. - Будьте поближе к мистрис Болейн и никому не позволяйте себя увлечь. Тогда вы будете в полной безопасности.
- Вам она нравится?
- Да, - кивнул он, прекрасно понимая, что имеет в виду девушка. - Но у нее опасные родственники, и, боюсь, именно они станут причиной ее безвременной гибели. Кроме того, ее окружают амбициозные люди, она не может никому довериться, но, раны Господни, как же бедняжка нуждается в друге.
- Я стану ее другом, - неожиданно для себя сказала Элизабет и поняла, что говорит правду.
Глава 6
Флинн Стюарт вернулся во дворец, а Элизабет собрала вещи и понесла их Нэнси.
- Вы ему нравитесь, - заметила служанка.
- Мы встретились только сегодня утром, - напомнила Элизабет.
- Значит, ему понравилось то, что он увидел. Иначе зачем бы мужчина погнался за уплывшей лодкой, чтобы принести вам одежду? - спокойно спросила Нэнси. - Вы обзавелись другом, мистрис. Неплохой конец первого дня при дворе. А теперь я отнесу эти вещи наверх и посмотрю, не нужно ли что-то починить. Потом мы решим, что вы наденете завтра. И вам нужно выспаться. Если верить Мейбл, как только вы станете участвовать в придворной жизни, у вас совсем не будет времени на отдых.
Женщины пошли наверх.
Во второй половине дня вернулся лорд Кембридж. Они посидели в парадном зале, окна которого выходили на реку, после чего поужинали вместе с Уильямом Смайтом. Элизабет рассказала о визите Флинна.
- Не думала, что кто-то может быть так любезен, - закончила она. - Филиппа будет рада узнать, что я получила назад эти чудесные рукавчики. Почему она не вернулась с вами, дядюшка? Все еще сердится на меня?
- Она словно одержимая, - вздохнул лорд Кембридж, кладя на тарелку толстый ломоть окорока. - Полна решимости найти тебе мужа. Рыщет, подобно тигрице, в поисках подходящего мужчины. Но ты была весьма проницательна в своих наблюдениях. Здесь ты никого не найдешь. Однако давай насладимся прекрасным месяцем маем, а потом вернемся к себе на север. Я знаю, что твоя мать расстроится, но, очевидно, судьба припасла для тебя кое-что другое. Ну а ты, Уилл? Как прошел твой день?
- Я договорился с французским торговцем в Лондоне о покупке шелковой нити. Ему нравится иметь с нами дело, потому что мы не обманываем его, как другие. Нить будет отослана прямо во Фрайарсгейт.
- И как скоро? - оживилась Элизабет. - К зиме успеет?
- Да, мистрис, - кивнул Уилл.
- Я хочу изменить цвет ткани, - пояснила она.
- Дорогая, никаких дел, пока мы при дворе, - засмеялся лорд Кембридж.
- Хорошо, дядюшка, - лукаво усмехнулась Элизабет. - Но что ты думаешь о зеленом?
- Хитрое создание! Это будет зависеть от того, какой ты выберешь оттенок. Лучше расскажи об этом красавце, королевском бастарде. Кажется, у тебя слабость к шотландцам, как у твоей матери, дорогая.
- Он мне, случайно, не подходит, дядюшка? - серьезно спросила она.
- Может, подходит, а может - нет. У него нет ни собственных земель, ни титула. Думаешь, он способен стать хорошим помощником?
- Думаю, этому помешает его преданность королю, - вздохнула Элизабет. - Мы много говорили сегодня. Он прекрасный собеседник. Но обязан королю своим местом и своей честью. Мне кажется, что он еще не готов осесть на земле. Да и будет ли когда-нибудь готов? Он не ищет покоя.
- Все же нужно о нем подумать. Может, он уже устал скитаться?
- Едва ли. Он сам сказал, его дом там, где, можно служить королю, - пояснила Элизабет.
- Да, это не сулит добра, - вставил Уильям Смайт. - Скорее всего, милорд, он не подходит мистрис Элизабет.
- Мне не хочется возвращаться на север, только чтобы признать поражение, - покачал головой лорд Кембридж.
- Возможно, леди Филиппа все-таки сумеет найти жениха. Одна она способна на такой подвиг, - успокоил его Уилл.
Но Филиппа потерпела поражение. Совсем как много лет назад, когда так и не смогла обрести мужа. И это понятно. Двор короля Генриха - центр вселенной. Сюда съезжаются те, кто не хочет влачить унылое существование в провинции, а тем более на севере. К тому же Элизабет вовсе не собиралась помогать ей в поисках и все время проводила в компании Анны Болейн и ее свиты. Подумать только, связаться с королевской шлюхой, зная, как будет расстроена старшая сестра!
Но Элизабет последовала совету лорда Кембриджа и решила хорошенько повеселиться. Вопреки мнению окружающих Элизабет вовсе не считала управление поместьем таким уж тяжким бременем. Она - хозяйка Фрайарсгейта и просто выполняет свой долг. И все же свободного времени у нее было мало. И возможно, поэтому сейчас ей нравилось быть беспечной и легкомысленной. И бурная светская жизнь совсем ее не утомляла.
- Вы единственная из всех дам, кто способен неутомимо веселиться наравне со мной. Чем это можно объяснить? - спросила ее Анна Болейн неделю спустя, когда они сидели вдвоем в дворцовом саду.
- В отличие от придворных дам я привыкла к тяжелой работе. А вот вы, дорогая Анна, по-моему, никогда не спите.
Они сблизились настолько, что звали друг друга по именам.
- Сон - это трата времени, Бесс. Столько нужно сделать, столько увидеть, столько услышать!
- Впереди у вас целая жизнь! - воскликнула Элизабет.
- В ноябре мне будет двадцать пять лет. Практически старая дева и еще не замужем, - вздохнула Анна. - А ведь могла бы. За мной ухаживал Гарри Перси, наследник Нортумберленда, но Уолси, будь он проклят, встал между нами.
- Но почему? - ахнула Элизабет.
- Потому что меня хотел король, - чистосердечно призналась Анна. - Но не все его желания исполняются. Я сказала, что никогда не стану его любовницей и, пока королева остается его женой, между нами ничего не будет. Зато я отомстила Уолси. Когда он заставил Гарри жениться на другой, я сказала, что отомщу ему. Тогда все надо мной смеялись. Но теперь им не до смеха: Уолси впал в немилость и отправился в изгнание.
- А куда его сослали?
- В Йорк, поскольку он архиепископ этого города. Правда, дальше Кавуда он не уехал. Но не важно. Больше король никогда не станет пользоваться его советами. Подумать только, Бесс, святой отец выступил в роли королевского сводника! Если бы он вел себя как порядочный человек, я бы уже была женой и матерью. Но никто не позволяет мне вести себя так, как хочу я. Король командует. Мой дядя герцог командует. - Анна вздохнула. - И все меня ненавидят. Только и ждут, когда король мне изменит.
- Может, и все, но только не я, - запротестовала Элизабет.
- Ты почти ничего не знаешь обо мне, кроме того, что слышала от других.
- Да, я слышала разные сплетни, - призналась Элизабет. - Но теперь я знаю вас, Анна, и вижу, что в них мало правды.
- Вы всегда говорите то, что думаете, верно? Как я завидую этому вашему качеству! Сама я должна тщательно подбирать каждое слово, чтобы враги не истолковали его превратно и не использовали против меня.
- Меня воспитывали по-другому. В девять лет вы были во Франции, в свадебном поезде принцессы Марии. А я босиком бегала по лугам за овцами. В двенадцать лет вы служили французской королеве Клотильде. Я же училась управлять хозяйством. В семнадцать лет вы приехали к английскому двору. В четырнадцать мне доверили Фрайарсгейт. По склонностям и воспитанию я сельская жительница. Вы же - придворная дама благородного рождения. Если я начну выражаться как придворная дама, меня в моих местах не поймут. Моя семья попыталась меня немного обтесать, но, боюсь, им это не удалось. Если моя прямота не оскорбляет вас, я рада. Я не могу стать другой.
- Нет, вы меня не оскорбили, - вздохнула Анна. - Вы единственная, кому я могу верить и доверять. Мой дядя-герцог спросил, что я в вас нашла. Он бы не одобрил нашей дружбы, но ваш племянник, сын графа Уиттона, - один из его пажей. Я сказала, что мне нравится ваша честность.
- Кроме того, я пробуду здесь недолго, - хихикнула Элизабет. - Я видела герцога. Представительный джентльмен.
- Ничего не скажешь, - согласилась Анна. - Он глава нашего дома, и я должна во всем ему повиноваться.
Она нервно передернула плечами.
- Иногда я сопротивляюсь, зная, что могу пойти к королю и он меня защитит. Дяде это не нравится, но он вынужден смириться - иного выхода у него нет. Королю должны повиноваться все.
- Он добр к вам, и все же вы не любовники, - констатировала Элизабет.
Анна Болейн даже растерялась:
- Почему вы это сказали?
- Я услышала это от вас.
- Все считают иначе, но я - не моя сестрица Мэри, несчастное создание. Король выдал ее замуж и признал одного из ее детей, хотя она утверждает, что и второй ребенок тоже от него. Муж использует ее для своих целей, и ему все равно, что король укладывал ее в свою постель даже после их свадьбы. Я не позволю, чтобы мои дети считались детьми сомнительного происхождения!
- По-моему, вы избрали верный путь. Рано или поздно король получит развод. И он любит вас. Это видно по тем взглядам, которые он бросает на вас.
- Но когда мы поженимся… - со страхом пробормотала Анна. - Что, если я не смогу родить ему здорового сына? Что, если потерплю неудачу, как Екатерина Арагонская? Что тогда будет со мной?
Она очень разволновалась, но, нужно отдать ей должное, быстро взяла себя в руки.
- Не буду думать о плохом. Конечно, когда мы поженимся, я рожу королю сына.
- Вы станете королевой, - тихо напомнила Элизабет.
- Да… - слегка улыбнулась Анна Болейн. - И буду делать все, что хочу, и никто, даже мой дядя, не посмеет слова сказать против. И всякий, кто был недобр со мной, жестоко за это пострадает. Что хорошего быть королевой, если не сможешь даже поквитаться с врагами?
- Вы будете хорошей королевой, - сказала Элизабет.
- Полагаю, что так. Мать короля должна быть безупречна, - пробормотала Анна, но ее темные глаза лукаво блестели. - Кстати, я говорила вам, что в ноябре мне будет двадцать пять? А когда у вас день рождения?
- Двадцать третьего мая мне исполнится двадцать два года.