Попутно он уронил свой носовой платок в вазочку с джемом, опрокинул вазу с цветами на тарелку с пышками, а бисквит непостижимым образом вылетел из его руки и, пролетев не менее десяти футов, приземлился среди розовых страусовых перьев на чьей-то экстравагантной шляпке.
Лорд Фредерик и миссис Каналетто, казалось, не обращали никакого внимания ни на болтливость, ни на неуклюжесть лорда Вира. Но его слова и действия представлялись Элиссанде ненатурально чрезмерными. У нее создалось впечатление, что он пытается заставить ее забыть об остром интеллекте, который продемонстрировал во время их ночной беседы.
Чтобы развеять воспоминания о его умелых руках, творивших чудеса с ее телом?
Он уже почти убедил Элиссанду, что все случившееся ей всего лишь померещилось или было абсолютной случайностью. Почти.
Дама в шляпке со страусовыми перьями благополучно извлекла бисквит из розового великолепия и подошла к их месту. На мгновение Элиссанде показалось, что она обругает ее нелепого супруга. Однако лорд Вир и лорд Фредерик встали и поприветствовали ее, как старую знакомую.
- Леди Вир, позвольте вам представить графиню Бурке, - сказал маркиз. - Графиня, это моя жена.
Это было начало парада. Сезон завершился, но Лондон все еще оставался важным центром общения аристократов, путешествовавших между Шотландией, Каусом и курортами континента. Супруг Элиссанды был знаком со всеми и каждым. А поскольку леди Эйвери наверняка изрядно потрудилось, разнося по городу слухи о своем последнем разоблачении, высший свет желал увидеть, какой женщине удалось заарканить богатого и высокопоставленного жениха, пусть даже посредством скандала.
Он представлял ее с абсурдной гордостью:
- Леди Вир посвятила себя уходу за больной родственницей. Леди Вир является таким же знатоком искусства, как Фредди. Леди Вир будет образцовой хозяйкой дома.
Ей потребовалась минута, чтобы согласовать свою реакцию с его поведением. Она раздавала умеренно теплые улыбки, которые считала соответствующими ситуации, и тоже не молчала.
- Лорд Вир пролил яркий и всеобъемлющий свет на текущее состояние англо-прусских отношений. Лорд Вир обсуждает историю европейской архитектуры с уверенностью и знанием дела. Глубокое знание лордом Виром Овидия послужило основой для интереснейшей беседы.
Они были ошеломляющей парой. Люди отходили от их столика, буквально разинув рты. Кто бы мог подумать, что таланты, которые она тщательно оттачивала, чтобы защитить целостность своей души от дяди, когда-нибудь окажутся выставленными на всеобщее обозрение? Все это было бы даже забавно, если бы не было так странно.
- В целом мне нравится идея побега с возлюбленной. Надо было сделать это раньше. Но конечно, я воплотил эту идею в жизнь, как только смог, вместе с леди Вир, - хихикнул маркиз, едва получил возможность сесть.
- Думаю, мы могли сделать это на один день раньше, - сказала Элиссанда, тоже со смешком.
- Точно. А я об этом не подумал. Интересно, почему я об этом не подумал? - спросил маркиз.
- Ну все же хорошо. Мы здесь, и мы женаты. Что может быть лучше?
Сидевшие напротив лорд Фредерик и миссис Каналетто обменялись недоверчивыми взглядами, словно удивляясь, как удачно нашлась великолепная пара для лорда Вира. Потянувшись за очередным бисквитом, маркиз опрокинул кувшинчик со сливками.
Элиссанда начала видеть в его неповоротливости искусную хореографию. Его движения были неуклюжими лишь с виду, а на самом деле четко выверенными. Он ронял только то, что хотел уронить, а опрокидывал - то, что намеревался опрокинуть.
Говорят, что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Это не совсем так. Просто пьяный человек менее осторожен, а значит, менее замкнут. Вир, который всего лишь несколько часов назад выразил сильное недовольство перспективой расширения семьи, а теперь как по мановению волшебной палочки стал до тошноты счастливым мужем, вероятнее всего, был гениальным актером.
Она сама такая.
Дома Вира ожидало послание от мистера Филберта - таковым было одно из вымышленных имен Холбрука. Маркиз переоделся в вечерний костюм, сказал жене, что едет в клуб, встретился с Холбруком и леди Кингсли, и вместе они проработали почти до полуночи.
Вернувшись домой, он обнаружил в своей комнате ожидавшую его жену.
- Нельзя вести себя так безрассудно, - гневно объявила она. - Позволь тебе напомнить, что только прошлой ночью тебя ранили.
Маркиз медленно развязал галстук и отбросил его в сторону.
- Да? - пробормотал он с глуповатой улыбкой. - Я забыл.
Элиссанда подошла и расстегнула на нем фрак.
- Ты не должен один разгуливать по городу ночью. Я не доверяю дяде. Он играет нечестно. То, что он сказал - три дня, вовсе не значит, что он не нападет на тебя через два дня, чтобы заставить меня обменять тетю на тебя.
- А ты обменяешь?
Элиссанда обожгла мужа неприязненным взглядом.
- Давай не будем говорить о таких неприятных предположениях.
- Но ты же сама начала, - не понял Вир. - Я думал, ты хочешь поговорить об этом.
Она глубоко вздохнула и сделала два шага назад.
- Могу я попросить тебя о любезности?
- Да, разумеется.
- Не могли бы мы расстаться с притворством?
Маркиза охватила тревога. Он вытаращился на жену и быстро заморгал, надеясь, что выглядит достаточно глупо.
- Извини?
- Мы дома. Слуги спят. Нас здесь только двое, - досадливо поморщившись, сказала Элиссанда. - У тебя нет никакой необходимости актерствовать. Я же знаю, что ты не такой рассеянный и забывчивый, каким хочешь казаться.
Нет, он определенно не мог настолько выдать себя.
- Это нелепо! Ты хочешь сказать, что меня считают рассеянным? Могу тебя заверить, что являюсь обладателем яркого и острого ума. Люди часто удивляются проницательности моих высказываний и моей прозорливости!
Ну вот, он сделал все, что мог, для поддержания своего имиджа. Неужели этого мало?
- Этим утром я сходила в аптеку, как ты мне и советовал, - сообщила Элиссанда. - Миссис Магонагал научила меня, что надо делать, чтобы свести к минимуму вероятность зачатия. Вернувшись домой, я выполнила все ее рекомендации.
Боже правый! Он отправил ее в аптеку? Нельзя столько пить! Интересно, что он еще ей сказал спьяну?
- Но... но ты не должна этого делать. Женщина не должна вмешиваться в природу... в этих вопросах.
- Вся история цивилизации есть история вмешательства в природу. Кстати, я всего лишь следовала твоим рекомендациям.
- Я не мог дать такие рекомендации. Предохранение от зачатия - это грех.
Она закрыла руками лицо. Вир еще никогда не видел ее такой разочарованной и был потрясен, осознав, что это значит. Она покончила с притворством.
- Ладно. Продолжай, если хочешь, - вздохнула она. - Но сегодня истекает срок, установленный дядей. Он опасный человек, и я боюсь. Скажи, не могли бы мы втроем уехать из Англии хотя бы ненадолго?
- Господи! Куда ты хочешь ехать?
- Я всегда мечтала, - после минутного колебания призналась Элиссанда, - увидеть остров Капри.
Похоже, он вроде бы не проболтался ей о расследовании.
- Но там абсолютно нечего делать, на этом Капри. Это обычный кусок камня в море. Никакого общества, никто не занимается спортом, ни театров, ни ресторанов - ничего.
- Зато там безопасно. Наверное, зимой туда даже корабли с материка приходят нечасто.
- Вот именно. Ужас! Через несколько дней мы переедем в загородный дом. Но кроме этого я не намерен никуда ехать. Сезон и так был слишком длинным, и...
- Но…
- Доверься моему везению, - улыбнулся маркиз. - Некоторые говорят, что дуракам везет, но я счастливое исключение из этого правила, поскольку являюсь человеком с высокоразвитым интеллектом. Ты правильно сделала, что вышла за меня замуж. Теперь мое общеизвестное везение распространится и на тебя.
Элиссанда дернула пояс халата, затянув его так туго, что стало трудно дышать.
- С тобой трудно разговаривать. Можно сойти с ума.
Но ведь он всего лишь старался убедить ее. Этой ночью дело сдвинулось с мертвой точки, однако пока он еще не мог ей ничего сказать.
- Ты засыпаешь меня такими глупостями, дорогая.
- В таком случае не удивляйся, если тебя накачают чем-нибудь и отправят матросом на судно. Лично я сделаю все от меня зависящее, чтобы с нами ничего не случилось.
Маркизу следовало бы почувствовать раздражение, потому что именно ее установка "сделать все от нее зависящее" стада первопричиной их брака. Но было трудно злиться, потому что она беспокоилась о нем.
- Да ладно тебе, дорогая. Мы женаты всего третий день, а уже ссоримся.
Элиссанда в досаде всплеснула руками:
- Хорошо, давай просто сменим повязку.
Она помогла мужу снять фрак и жилет. Он начал закатывать рукав рубашки, но она потребовала, чтобы этот предмет туалета был тоже снят.
- Если ты ее не снимешь, как я смогу надеть на тебя ночную рубашку? А надевая ее самостоятельно, ты разбередишь рану.
Вероятно, мысль о том, что он спит голым, не приходила ей в голову.
Сменив повязку, Элиссанда отправилась в гардеробную и вернулась с ночной рубашкой. Ее взгляд скользнул по его телу и остановился на многочисленных шрамах на левой стороне грудной клетки. Она нахмурилась:
- Что это?
Вир посмотрел на шрамы:
- Ты не замечала их раньше?
- Нет. Откуда они?
- Остались после моего падения с лошади. - Здоровой рукой он описал неопределенную траекторию - сначала взлет, потом падение. - Об этом все знают.
- Я никогда не слышала.
- Очень странно. Ведь ты моя жена. Это случилось, когда мне было шестнадцать лет. Я только недавно получил титул и отправился в летний дом моей двоюродной бабушки в Абердиншире. Однажды утром я поехал на верховую прогулку, упал с лошади, сломал несколько ребер и получил сотрясение мозга. Потом несколько недель провел в постели.
- Звучит серьезно.
- Это и было серьезно. Некоторые глупцы говорят, что я упал прямо на голову и повредил мозг. Но это, конечно, ерунда. После этого случая я стал соображать даже лучше, чем до него.
- Хм. Интересно, почему все поверили в сотрясение, - задумчиво проговорила она. - Были свидетели?
Умная женщина.
- Свидетели? Что ты имеешь в виду.
- Я имею в виду, что у тебя была рана на грудной клетке. Следы остались до сих пор. Но кто сказал, что у тебя сотрясение? Врач? Кто лечил тебя?
Его лечил Нидхам, но ей этого лучше не знать.
- Ах, ну...
- Иными словами, это ты утверждаешь, что у тебя было сотрясение мозга.
- А зачем мне врать?
- Чтобы иметь правдоподобное объяснение превращения в идиота, если до несчастного случая ты таковым не был.
- Но я же только что сказал тебе, дорогая, что сотрясение прошло для меня без последствий. Я был очень умным мальчиком, а теперь я блестящий мужчина.
Элиссанда бросила на него хмурый взгляд:
- Это уж точно. Блеск просто ослепляет.
- Вот и не волнуйся, - тихо проговорил он, - когда я говорю, что волноваться нет оснований.
Она вздохнула, протянула к нему руку и провела подушечкой пальца по одному из шрамов. Прикосновение обжигало.
Вир зевнул и отошел.
- Прошу меня извинить, дорогая, но я засыпаю на ходу.
За его спиной Элиссанда негромко пробормотала:
- Значит, ты сегодня не хочешь, чтобы я тебе компенсировала свою нечестную игру?
Ответом на ее слова была такая мощная эрекция, что маркиз даже зубами заскрипел.
- Прошу прощения?
- Ничего, - после секундной паузы сказала Элиссанда. - Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, дорогая.
Глава 15
- Как ты думаешь, Элли, - робко спросила тетя Рейчел, - наверное, можно найти доктора, который смог бы отучить меня от опия?
Элиссанде понадобилась минута, чтобы осознать невероятный факт: тетя Рейчел заговорила, и еще одна, чтобы вникнуть в смысл сказанного. Она отвернулась от окна, в которое смотрела невидящим взглядом.
Тетя завтракала в своей светлой уютной комнате. Еду ей приносили в комнату. Но зато уже через несколько дней после отъезда из Хайгейт-Корта она стала есть сама.
Накануне вечером тетя Рейчел попросила, чтобы в комнате открыли окно. Ей хотелось послушать птичьи трели. А потом она несказанно удивила Элиссанду, сказав, что ей очень хочется съесть маленький кусочек шоколада. Элиссанда понятия не имела, где взять шоколад, но миссис Дилвин любезно сообщила, что его светлость очень любит французский шоколад, запас которого всегда имеется в доме. На лице тети Рейчел, положившей в рот крошечный кусочек шоколада, отразилась такая чистая, ничем не замутненная радость, что Элиссанде пришлось поспешно отвернуться и смахнуть слезы.
Сегодня утром, когда племянница вошла к ней в комнату, тетя Рейчел сказала:
- Ты прекрасно выглядишь, Элли. - В последний раз тетя сделала комплимент внешности Элиссанды восемь лет назад, в тот судьбоносный рождественский день, когда они устроили снежный бой.
Не было никаких сомнений, что тетя пошла на поправку. Даже слишком быстро. Если бы она оставалась вялой и невосприимчивой, возможно, разница была бы не так заметна. Но теперь, когда ей стало лучше, позволить ей вернуться к Эдмунду Дугласу...
- Элли, с тобой всё в порядке?
Элиссанда с трудом проглотила застрявший в горле ком, подошла к кровати тети и присела на край.
- Мне надо тебя спрятать.
У несчастной женщины выпала из рук вилка.
- Это... это твой дядя?
- Пока его здесь нет, но это вопрос времени. - Несмотря на легкомысленное заверение мужа, Элиссанда всю ночь ворочалась в постели - Здесь тебя слишком легко найти. Я выбрала отель. Ты будешь жить в нескольких минутах ходьбы от меня, и я буду навещать тебя так часто, как только смогу.
Тетя Рейчел стиснула руку племянницы.
- С тобой... с тобой и лордом Виром все будет хорошо?
- Безусловно. Мы его не боимся.
Она бы предпочла, чтобы ее супруг боялся чуть больше. Опасно недооценивать противника.
- Когда ты оденешься, я поведу тебя к портнихе. Мы войдем к ней, выйдем через заднюю дверь, наймем экипаж и поедем в отель "Ланган". Я устрою тебя, а потом привезу вещи. Договорились?
Тетя Рейчел кивнула.
- Прекрасно, ну а теперь…
Раздался стук в дверь.
- Войдите, - сказала Элиссанда.
- Ваша милость, миссис Дуглас, - на пороге появился лакей с серебряным подносом в руке. - Миссис Дуглас, прибыл некий джентльмен по фамилии Невинсон и просит его принять. Он поручил мне узнать, дома ли вы, и передать эту записку.
Тетя Рейчел, слишком испуганная, чтобы говорить, молча посмотрела на Элиссанду, которая взяла записку, сломала восковую печать и прочитала:
"Дорогая миссис Дуглас, я детектив Невинсон из городской полиции. Прошу вас принять меня по срочному делу, касающемуся вашего мужа.
Ваш покорный слуга Невинсон".
Элиссанда сжала кулаки. Выходит, дядя натравил на тетю Рейчел слуг закона? Хотя нет, у него нет для этого причин. Жена любого человека может в одиночестве отправиться в Лондон на неделю.
Значит, тут какая-то хитрость, а детектив - жулик, троянский конь, посланный, чтобы пробить брешь в обороне этого дома, раз уж его нельзя взять штурмом.
- Передайте эту записку его светлости и попросите немедленно прочитать, - сказала Элиссанда лакею. - А потом проводите мистера Невинсона в гостиную. Мы его примем.
Лакей, поклонившись, вышел, а тетя Рейчел схватила Элиссанду за руку:
- Ты уверена? - Голос насмерть перепуганной женщины дрожал.
- Я его приму. А ты продолжай спокойно завтракать. Лорд Вир дома, и он не позволит, чтобы тебя похитили у него из-под носа.
Во всяком случае, Элиссанда на это наделась. Но на всякий случай заперла дверь тетиной комнаты на ключ.
- Спасибо за то, что согласились принять меня, леди Вир, - сказал Невинсон.
Это был человек средних лет с умными и проницательными глазами, одетый в добротный шерстяной костюм. Он даже внешне производил впечатление компетентного и достойного доверия служителя закона.
Элиссанда подарила ему одну из своих чарующих улыбок.
- Чем могу помочь, детектив?
- Могу я спросить, присоединится ли к нам миссис Дуглас?
- Миссис Дуглас нет дома. Но я с радостью передам ей все, что вы скажете.
Невинсон заколебался:
- Простите, мадам, но я пришел сюда с крайне деликатной миссией. Возможно ли сделать так, чтобы я все же встретился с миссис Дуглас?
- Увы, - сообщила Элиссанда, - боюсь, что это невозможно.
- Но почему, леди Вир?
Элиссанда откашлялась, с преувеличенным вниманием оглядела пустую гостиную и, понизив голос, сказала:
- Понимаете, сэр, каждый месяц в течение какого-то времени она испытывает недомогание. О, как она страдает! Я бы сказала, что она пребывает в настоящей агонии.
Невинсон явно не ожидал подобных откровений и несколько растерялся. Он залился краской и несколько секунд тщетно старался вернуть самообладание.
- В таком случае я буду признателен, если вы передадите мое сообщение миссис Дуглас. - Слегка замешкавшись, он продолжил: - К сожалению, я принес вам дурные вести. Сегодня утром мистер Дуглас арестован по подозрению в убийстве.
Теперь растерялась Элиссанда.
- Вы шутите, детектив?
- Увы, нет. У нас есть достаточно оснований считать, что он ответственен за убийство некого Стивена Делани, у которого он украл неопубликованную методику получения искусственных алмазов.
Зачем ее дяде убивать человека из-за метода синтеза искусственных алмазов, если у него есть доступ к настоящим?
Обвинение было по меньшей мере странным. Тут что-то не так. Как бы ей передать записку мужу, чтобы он немедленно увез тетю из дома?
Она вся покрылась холодным потом. Нет, паниковать нельзя. Необходимо думать.
Но что это? Из коридора послышалась знакомая песенка. "Папа не купил мне щенка, гав-гав, гав-гав! Зато он купил мне кота, мяу-мяу. А я всегда хотел щенка, гав-гав, гав-гав, гав-гав!"
Элиссанде пришлось спрятать улыбку, когда супруг открыл дверь и заглянул в гостиную.
- Доброе утро, дорогая. Ты выглядишь, как всегда, прекрасно.
Слава Богу! Она еще никогда не была так счастлива видеть мужа.
Лорд Вир, неряшливо одетый, с всклокоченными после сна волосами повернулся к гостю.
- Как, это вы, детектив Незерби?! - удивленно воскликнул он.
- Невинсон, милорд.
Ей показалась, или на лице детектива промелькнула гримаса?
- Ну конечно, я так и сказал! - воскликнул лорд Вир, войдя в комнату. - Я никогда не забываю имена и лица. Вы были ведущим детективом в деле Хантлея.
- В деле Хейслея, милорд.
- Да, я так и сказал. Тогда было обнаружено, что леди Хейслей сымитировала свою смерть, чтобы избавиться от прежнего мужа и выйти замуж за лорда Хейслея, а потом попыталась убить первого мужа, когда он приехал в поместье Хейслея.
- Все это, сэр, сюжет романа миссис Брэддон, Младший брат лорда Хейслея Хадсон попытался отравить леди Хейслей, чтобы лорда Хейслея обвинили в убийстве. Тогда он получил бы титул.