Она пошла за ним в замок. Во внутреннем дворе когда-то был дом, но теперь от него остались только каменные стены с арками и пустыми оконными проемами. Утреннее солнце проникало сквозь бреши в стенах, и внутри было прохладно, но не мрачно.
Элиссанда положила руку на плечо мужа. Он не отстранился. Тогда она, осмелев, поцеловала его сначала в щеку, а потом, слегка поколебавшись, и в губы.
Вир жадно впился в ее губы.
И сразу оттолкнул.
Еще никогда в жизни Вир не вел себя так глупо и непоследовательно, как в этом, с позволения сказать, браке.
Он не знал, что с ним случилось.
Или знал, но не желал признавать?
Леди Вир не была спутницей, которая была ему нужна, это уже давно решено. Та, что он хотел, отличалась от его теперешней супруги, как остров Капри от Австралии. Он хотел молока и меда, питания, сладости, пользы. Леди Вир была опием, мощным, вызывающим зависимость, иногда способным помочь, но опасным в больших дозах.
А еще она была лгуньей и использовала людей для своей пользы. Маркиз все еще хранил записку, которую она написала Фредди той ночью, намереваясь заманить его в свои сети, ради своих целей лишить его заслуженного счастья с Анжеликой.
Однако здесь, на открытом месте, куда в любой момент может подъехать омнибус с туристами, он опять едва не лишился контроля. На этот раз даже не было никаких оправданий вроде слез, алкоголя или кошмаров. День только начался, леди Вир была оживленна, а он был исполнен решимости сказать ей неприятную, однако необходимую правду.
Он сделал несколько шагов в сторону.
Если он не сделает этого сейчас, то уже ничего не скажет никогда. Элиссанда излучала такую чистую радость, что он едва не отказался от своего намерения и был вынужден себе напомнить, что она вовсе не милая простушка, способная изгнать мрак из его души.
- Когда твоего дядю осудят, я намерен аннулировать брак, - выдавил он и почувствовал облегчение. Все-таки сказал!
Несколько мгновений она смотрела на него озадаченно, но все еще с надеждой, однако потом застыла и сильно побледнела. Теперь в ее глазах плескалась боль.
- Я позабочусь обо всем. У тебя будет достаточно средств, чтобы жить безбедно где захочешь. Хоть на острове Капри.
- Но ведь аннулировать брак нельзя, - сказала она, и у Вира все перевернулось в душе. Он услышал в ее голосе наивное смущение. - Он же был осуществлен.
- Теоретически - да. Если достаточно денег и хорошие адвокаты, это возможно.
- Но... тогда придется лгать.
Элиссанда была в явном замешательстве, и Вир впервые допустил, что она не настолько умудрена опытом, как он посчитал вначале. Вероятно, она действительно считает, что они связаны брачными узами навеки.
- Мы оба умеем лгать блестяще. Не вижу никаких проблем.
Она подняла голову и посмотрела на прямоугольник голубого неба, ограниченный стенами замка.
- Таково всегда было твое намерение?
-Да.
Ее пальцы вцепились в ткань юбки, плечи поникли. Маркиз ощутил острую боль в сердце.
- Мне нужна свобода, - сказал он, намеренно продемонстрировав бессердечие. - Ты должна понять.
Их брак и долгое заточение в доме дяди произвели должный эффект. Вселенское отчаяние в ее глазах сменилось мрачным гневом.
- Итак, речь идет о сделке, - сказала она. - Ты даешь мне деньги за свою свободу.
- Да.
- Если я правильно поняла, после всего, что было прошлой ночью, твоя свобода сегодня стоит дороже, чем вчера.
- Возможно.
- Иными словами, я шлюха в собственном браке.
Это был удар в солнечное сплетение.
- Я плачу за потерю самоконтроля.
- Ох, милорд, что же вы раньше не сказали? - язвительно полюбопытствовала она. - Знай я, что потеря вами самоконтроля принесет мне больше средств, я бы занималась вашим соблазнением дни и ночи напролет.
- Скажи спасибо, что у меня хватает порядочности выплатить компенсацию за то, что я пользовался твоим телом. Кстати, я буду хранить молчание о том, как ты поймала меня в ловушку, в которую хотела заманить Фредди.
Элиссанда вздрогнула. Собственное бессердечие удивило даже Вира. Он использовал ее акт отчаяния для оправдания своего эгоизма.
Она глубоко вздохнула и медленно выдохнула.
- Я всегда знала, что не являюсь желанным подарком. Но считала подарком тебя, тихо проговорила она. - Я думала, что мужчина, который прячется под маской идиота, будет восхитительным. Он поймет, что это значит - всю жизнь играть роль. И еще я надеялась, что он почувствует ко мне симпатию, потому что я действовала не со зла и никогда не была расчетливой. Просто у меня не было иного выхода. Следует признать, что я ошиблась. Идиот - лучше тебя. Он мил, добр и честен. Очень жаль, что я не сумела его должным образом оценить, пока у меня был шанс.
То-то и оно. Вот почему ему нужна другая спутница - молоко и мед. Она никогда не поймет, что он не мил, не добр и далеко не всегда честен, но будет любить его нежно, слепо и не задавая вопросов.
Это было как воздушный замок или ее фантазия о диком и пустынном острове Капри. Как и она, Вир держался за свою фантазию в самые тяжелые дни, именно так представляя себе домашний рай. Но в отличие, от теперешней леди Вир маркиз еще не был готов бросить то, что поддерживало его так много лет, ради женщины, которую он не хотел любить. Ну разве что когда был пьян, одинок или по какой-то другой причине не мог себя контролировать.
Глава 18
Ноги болели, руки чесались надавать ему пощечин. Путь домой казался бесконечным. Некоторое время Элиссанда гордо шествовала впереди мужа, но потом повернула не в ту сторону, и он был вынужден ее окликнуть. После этого она шла рядом, и его молчание подпитывало ее гнев.
Какой же она была дурой, поверив, что сможет найти безопасность и комфорт рядом с тем, кто ведет двойную жизнь! Никто не выбирает такой путь без принуждения. Если бы она как следует подумала, то, безусловно, поняла бы, что под маской идиота прячется человек замкнутый и изуродованный жизнью, такой, как она сама.
Это она была идиоткой.
Ее глаза были затуманены яростью, и, вероятно, потому она не заметила лакея, со всех ног бежавшего им навстречу. Тот остановился, развернулся и пошел рядом.
- Милорд, миледи, миссис Дуглас нет!
Его слова не имели никакого смысла! Элиссанда прикрыла рукой глаза.
- Повтори, что ты сказал!
- Миссис Дуглас уехала.
- Куда?
- На станцию в Пейнтон, мэм.
- Какого черта тете Рейчел делать на железнодорожной станции? Ей некуда ехать на поезде! А где миссис Грин? - У Элиссанды не было сомнений, что недоразумение немедленно разъяснится.
Из дома выбежала миссис Грин с круглыми от испуга глазами и раскрасневшимся лицом.
- Мэм, миссис Дуглас уехала одна и по собственной воде!
Элиссанда зашагала быстрее. Определенно, когда она войдет в комнату тети Рейчел, окажется, что с ней все в полном порядке.
- Почему вы не поехали с ней, миссис Грин?
- Утром мы гуляли в саду. Потом она сказала, что устала и хочет отдохнуть. Она выглядела не слишком хорошо, и поэтому я проводила ее в комнату и уложила в постель. Через час я зашла посмотреть, как у нее дела, но комната была пуста.
- Тогда почему все решили, что она поехала в Пейнтон?
- Питер сказал.
К этому времени к Элиссанде подошел и Питер, кучер маркиза.
- Миссис Дуглас пришла в каретный сарай и попросила отвезти ее в Пейнтон. Я так и сделал, мэм.
Наконец Элиссанда остановилась. Ее свита тоже.
- Она сказала, зачем ей понадобилось на станцию?
- Да, мэм. Она сказала, что едет на день в Лондон. А когда я вернулся, миссис Грин, миссис Дилвин и все остальные домашние в панике ее искали.
История буквально сразила Элиссанду. В ее голове не укладывалось происшедшее. Связать концы с концами было невозможно. А в глубине души она еще надеялась, что все это - первоапрельская шутка. Только дату перепутали.
Машинально она взглянула на мужчину, который пока еще был ее мужем.
- Сегодня в дом приходил кто-нибудь незнакомый? - спросил он.
У Элиссанды упало сердце.
- Нет, сэр, - ответила подбежавшая миссис Дилвин. - Во всяком случае, мне об этом ничего не известно.
Кучер и лакей тоже покачали головами. Однако миссис Грин нахмурилась:
- Я только сейчас вспомнила, сэр, что здесь шатался какой-то бродяга. Он стоял на аллее перед домом, когда миссис Дуглас и я гуляли в саду. Я хотела прогнать его, но миссис Дуглас - вот добрая душа! - отправила меня на кухню за едой для него. А когда я принесла корзинку с едой, бродяга стоял перед миссис Дуглас на коленях и благодарил ее. Мне не понравилось, что он схватил ее за руку, поэтому я дала ему хорошего пинка. Он сразу ушел.
Элиссанда считала, что муж лишил ее надежд на счастье. Как она ошибалась! Последующие события вообще выбили почву из-под ее ног.
- Закон о бродяжничестве слишком либерален сегодня, я это не устаю повторять, - сказал лорд Вир, снова надев привычную маску. - Именно после встречи с ним миссис Дуглас почувствовала себя плохо?
- Да, сэр. Вы правы, сэр.
- Она слишком утонченная дама, чтобы терпеть такую грубую компанию, - сообщил Вир и взял Элиссанду под руку. - Пойдемте, леди Вир.
Войдя в дом, Элиссанда убедилась, что комната тети пуста, как разграбленная гробница. Элиссанда покачнулась и была вынуждена вцепиться в дверной косяк, чтобы не упасть. Снизу донесся шум, и она, забыв обо всем, бросилась по лестнице, перепрыгивая через ступеньки. Тетю Рейчел нашли, и все радуются. Так должно быть. Должно. Господи, только бы это было правдой!
Но причиной всеобщего переполоха оказалась всего лишь телеграмма, адресованная Элиссанде. Ее нашли в почте, прибывшей в отсутствие лорда и леди.
"Моя дорогая,
мне очень захотелось устриц, запеченных в панировочных сухарях, которые так чудесно готовят в "Савое", поэтому я решила поехать в Лондон и остаться там на ночь.
Пожалуйста, не беспокойся обо мне, Элиссанда. Просто знай, что я люблю тебя.
Твоя любящая тетя".
Лорд Вир взял телеграмму из онемевших пальцев жены и прочитал ее. Потом прочитал ее вслух для топтавшихся вокруг слуг.
- Как вы все убедились, волноваться нечего, - сообщил он. - Миссис Дуглас отправилась в Лондон по собственному желанию и завтра приедет назад. Возвращайтесь к работе. А вы, миссис Грин, можете выпить чашку чаю и считать этот день выходным.
- Но...
Маркиз бросил на Элиссанду предостерегающий взгляд. Та разжала судорожно стиснутые кулаки и улыбнулась миссис Грин:
- Иногда ее решения бывают несколько неожиданными, миссис Грин. Нам приходится с этим мириться. Она вернется завтра, раз так обещала.
Миссис Грин сделала неуклюжий реверанс и отправилась в кухню. Остальные слуги тоже разошлись. В холле остались только лорд Вир и Элиссанда.
- Иди за мной, - сказал он.
Супруги вошли в кабинет. Лорд Вир плотно закрыл дверь и передал жене вторую телеграмму.
- Эта депеша пришла для меня. Полагаю, тебе стоит ее прочитать.
Она опустила глаза на телеграмму. Слова качались и подпрыгивали, не желая связываться в предложения. Ей пришлось закрыть глаза и потом открыть их снова.
"Уважаемый сэр,
нам стало известно, что мистер Дуглас сбежал. Ни способ побега, ни его теперешнее местонахождение не установлено. Но власти просят вас соблюдать осторожность и оказать помощь в поисках преступника.
Филберт".
- Это он был бродягой, - сурово сказал Вир. - Должно быть, он дал твоей тете четкие указания, как с ним встретиться.
Грудь Элиссанды сжало в тисках. Она лишилась способности дышать. За четыре дня до суда ее дядя средь бела дня выследил тетю.
А что в это время делала Элиссанда? Открывала душу бесчувственному ублюдку - своему супругу лорду Виру.
Тот же самый супруг вручил ей бокал с виски:
- Пей!
Крепкий напиток обжег пищевод, Элиссанда снова поднесла к губам бокал, но он был пуст.
- Я хочу еще.
- Не сейчас. У тебя нет привычки к крепким напиткам.
Она приложила прохладный бокал ко лбу.
- Я ничего не понимаю. Все это не имеет смысла. Она же была не одна. Дядя не схватил ее за горло и не выволок за ворота. Почему она отправилась за ним по собственной воле?
- Должно быть, он пригрозил, что убьет тебя или нас обоих.
- Он беглый преступник. За ним охотятся. Он не сможет, даже если очень захочет, причинить нам какой-нибудь вред.
- Ты не знаешь его так хорошо, как она.
С этим Элиссанда не могла согласиться.
- Я прожила с ним всю жизнь.
Маркиз окинул ее странным взглядом, словно она корова, которую вот-вот поведут на бойню.
- Может быть, ты сядешь? Мне необходимо тебе кое-что рассказать.
Ему нужно ей что-то сказать? О ее дяде?
Неожиданно перед глазами замелькали события последних недель. Сотни крыс, наводнивших дом леди Кингсли, очень умный человек, прибывший в Хайгейт-Корт под маской идиота. Он беспрепятственно шатался по дому, а спустя всего лишь несколько дней у полиции оказалось достаточно доказательств, чтобы арестовать дядю. Какова вероятность того, что эти события случайны?
Элиссанда села. Или у нее попросту подогнулись колени.
- Ты имеешь к этому какое-то отношение, не так ли? Ты оказался в моем доме не потому, что у леди Кингсли возникла проблема с крысами. Ты искал доказательства против дяди?
- Я вижу, прошлое можно пропустить, - легко сказал Вир.
- Ты работаешь на полицию?
Он надменно поднял бровь:
- Разумеется, нет. Хотя я иногда оказываю помощь полиции.
Леди Вир потерла пальцем переносицу.
- Что ты хотел мне сказать?
- Ты знаешь, как они познакомились?
- Если верить ему, с его стороны было сплошное милосердие и сострадание. Он вернулся из Южной Африки очень богатым человеком. А она была девицей в беде, отец которой умер в нищете после краха банка, а сестра стала шлюхой. Дядя, естественно, спас ее от такой же участи.
- Возможно, они познакомились только после его возвращения из Южной Африки, но я считаю, что он нацелился на нее задолго до этого.
Элиссанда почувствовала, как в ней что-то надломилось. Она была уверена, что знает все о тете и дяде.
- Почему ты так думаешь?
- Картины в Хайгейт-Корте. Фредди проследил происхождение аналогичной картины, созданной, вероятно, в конце шестидесятых годов. Вчера я ездил в Кент, чтобы взглянуть на нее. Там тоже изображен ангел и человек. Ангел - в белом, а мужчина - в восторге на коленях. У ангела лицо миссис Дуглас. Художник - я думаю, это твой дядя, - продал картину, когда собирал деньги для поездки в Южную Африку.
- Он поехал в Южную Африку за ней?
- Возможно, не за ней, но, во всяком случае, она оказала на него серьезное влияние. Это похоже на навязчивую идею.
Леди Вир встала. Она была не в состоянии усидеть на месте.
- А что случилось потом?
- Он потерпел неудачу. Твоему дяде не хватает или везения, или деловой хватки, или и того и другого. Но кое-кто, кого он знал, нашел богатую жилу и хвастался всем, кто соглашался его слушать. Этот человек собирался возвращаться в Англию, чтобы насладиться своим обретенным богатством. Этого человека звали Эдмунд Дуглас.
Элиссанда поняла, на что он намекает, и не желала больше слушать такие вопиющие оскорбления. Но ей следовало знать все.
- У меня есть основания полагать, что твой дядя убил настоящего Эдмунда Дугласа по пути из Южной Африки в Англию. Вернувшись, он сам сделался Эдмундом Дугласом, воспользовался его рекомендательными письмами и женился на твоей тете под чужим именем.
Элиссанда думала, что ничего худшего уже не может быть сказано. Но теперь бокал выпал из ее руки и покатился по ковру.
- Были посланы запросы в Южную Африку. Люди, знавшие Эдмунда Дугласа, утверждают, что он говорил с сильным ливерпульским акцентом и у него был шрам на лице под левым глазом, оставшийся после старой драки.
- Почему? Почему больше никто не заподозрил, что мой дядя - самозванец?
- Он умен. Поселился в уединенном месте, общался редко и никогда не возвращался в Южную Африку. Возможно, он также убил единственную родственницу Эдмунда Дугласа, оставшуюся в Англии.
Элиссанда задрожала.
- Я думаю, что твоя тетя узнала.
Леди Вир изо всех сил сжала пальцами спинку стула.
- Ты уверен, что мне больше нельзя виски?
Маркиз налил ей еще. Элиссанда осушила бокал так быстро, что почти не ощутила жжения.
- Как тетя могла все узнать?
Он окинул ее долгим взглядом.
- Не знаю. Люди иногда узнают самые разные вещи в браке.
- И это все твое объяснение?
- Это мое объяснение того, почему твой дядя ведет себя так... как он себя ведет. Он мнит себя романтическим героем, способным на все ради любви.
Элиссанда снова задрожала.
- Он так и сказал мне, когда мы были в Хайгейт-Корте.
- Итак, он совершил страшное преступление, возможно, даже не одно, ради женщины, которую считал своим ангелом, и тем самым вознес себя в собственных глазах. А когда она узнала, что он сделала, то, как и любая нормальная женщина, не только не восхитилась, но пришла в ужас и отвергла его. Это он посчитал предательством ангела. Как же, она не оценила жертв, на которые он пошел ради нее, и отвернулась от романтического героя. Поэтому он написал картину, на которой ангел улетает от него.
- И этим была вызвана его невыносимая жестокость на протяжении стольких лет? - пробормотала потрясенная Элиссанда.
- Я бы не рассказал эту историю женщине с менее крепкими нервами, но, уверен, ты справишься. Кроме того, тебе полезно знать все. Ты должна понимать, почему твоя тетя так сильно его боится, даже когда он всего лишь беглый преступник. Теперь ты располагаешь информацией о том, с чем мы имеем дело.
Элиссанда дернула воротник платья. Ей не хватало воздуха.
- Полиция нам поможет.
- Конечно, нам понадобится полиция, чтобы его арестовать. Но пока я, честно говоря, сомневаюсь. Вряд ли стоит немедленно привлекать к делу сельских констеблей. Для освобождения заложников нужны особые навыки, которых у них нет и быть не может. Да и пока у нас нет доказательств его причастности к исчезновению твоей тети. На сегодняшний день всем известно, что миссис Дуглас по собственной воле уехала в Лондон, что она имеет полное право сделать.
Элиссанда упала в кресло и закрыла лицо руками.
- Значит, мы будем ждать?
- Дядя свяжется с тобой.
- Ты говоришь очень уверенно.
Она слышала, как он опустился на стул рядом с ней.
- Как ты считаешь, твой дядя - человек мстительный?
- Да. - В этом Элиссанда ни секунды не сомневалась.
Тогда, поверь мне, у него еще имеются большие планы. Возвращение жены не удовлетворит его жажду мести. Он захочет доставить неприятности и тебе тоже.
Она всхлипнула.
- Как долго мы будем ждать?
- Полагаю, весточка от него придет с вечерней почтой. Сейчас время работает против него. Больше он тянуть не станет.