Женитьба порочного герцога - Джиллиан Хантер 20 стр.


Харриет оставалось только надеяться, что Примроуз не станет вдаваться в подробности интимной жизни герцога, а именно тех ее моментов, которые он делил с компаньонкой своей тетушки в ранний период такого бурного романа. Харриет краснела, когда вспоминала, как легко она поддавалась на уговоры и ухаживания Гриффина. Ей должно быть стыдно, что ее оказалось так легко сбить с праведного пути, соблазнив плотскими желаниями, ей должно быть стыдно за непристойное поведение. С другой стороны, если этот путь приведет ее прямиком к свадебному алтарю, то все не так уж и плохо.

Только бы Эдлин нашлась.

Харриет молилась, чтобы имя женщины, которое Эдлин оставила в своих записях, навело на след сэра Дэниела. Она оделась в темноте, дрожа от холода. Ей лень было возиться с камином. Она слышала, как внизу гремят сковородками и горшками. Дом просыпался.

Горшки. Эта мысль навела ее на размышления. Розалию высаживают в горшки. Она сразу вспомнила имя из дневника Эдлин: Розалия Портер.

Харриет повязала непослушные рыжие кудри голубой лентой.

- Рози Портер, - громко сказала она, глядя на свое отражение в зеркале. Герцог считал ее красивой. Вдруг перед глазами ее промелькнул далекий день, когда она стояла вот так же перед зеркалом в гримерке, из которой только что выбежала красивая актриса. - Не может быть! Неужели это она?

Харриет развернулась и вздрогнула от неожиданности, когда дверь ее комнаты вдруг распахнулась.

- О Господи, Харриет! - воскликнула леди Паулис. - Я ведь стучалась в вашу дверь…

- О-о, мадам, пропустите же меня, не стойте на дороге.

Леди Паулис ахнула.

- Прошу прощения?

Харриет выругалась про себя, сердито взглянув на своего работодателя.

- Нет, это я прошу у вас прощения и буду просить до конца жизни, ибо во имя любви святого Георга, если вы не уберете свои телеса с моего пути, то я…

Леди Паулис вцепилась руками в дверной косяк.

- Герцогиня я или нет?! Вам не сдвинуть меня с этого места!

- Речь идет об Эдлин! - воскликнула Харриет с тревогой в голосе. - Я знаю женщину, которая похитила ее, и если вы не понимаете меня сейчас, то мне придется объясняться позже. Эта женщина играла в том театре, где я пробовалась на роль. Она называла себя Рози Портер и была такой ленивой, что со стула ее было метлой не согнать.

Леди Паулис прислонилась к двери.

- Как давно это было?

- Пять лет назад или около того. Когда директор театра сказал, что она поет как больная корова, Рози собрала свою труппу бродячих артистов.

- Два года назад у стен замка останавливалась труппа бродячих артистов, - сказала леди Паулис, бледнея. - Эдлин просто влюбилась в актрису, которая играла королеву. Но мне она показалась совершенно бесталанной.

- Это наверняка была Рози, - кивнула Харриет.

- Должно быть, все это время они с Эдлин поддерживали связь, - сказала леди Паулис слабым голосом. - Мне не приходило в голову расспрашивать Эдлин о ее переписке. Мне казалось, ей идет на пользу общение через письма. - Она сокрушенно покачала головой. - Пока мы готовились к поездке в Лондон, эта женщина продумывала план похищения моей племянницы.

Харриет надела прочные башмаки.

- Я думаю, первым делом нужно спросить в театре.

- Нет! - воскликнула леди Паулис. - Я боюсь оставаться одна. Вы не можете уйти, Харриет. А если меня тоже похитят? Чтобы попросить вдвое больше денег за выкуп. Ведь если они наблюдают за домом, то им не составит труда похитить меня, когда я останусь одна.

Харриет колебалась. На кончике языка так и вертелась реплика по поводу того, что если кто и попытается утащить леди Паулис помимо ее воли, то каждый полисмен с Боу-стрит, каждый солдат конной королевской гвардии, каждый добропорядочный гражданин столицы будет в курсе происходящего. Но страх - мощное оружие, и Харриет не желала нести ответственность за то, что могло случиться с Примроуз в ее отсутствие.

- Мне нужно переговорить с сэром Дэниелом. Это крайне важно. Он должен знать, с чего начать поиски. Мы пошлем Трентона к лорду Хиту, Раскина к сэру Дэниелу и на всякий случай кучера к лорду Дрейку.

- Но ведь тогда мы будем совсем беззащитными, разве нет? - спросила леди Паулис с сомнением в голосе.

- Мадам, у вас есть я. Для обороны дома этого хватит, уверяю вас. Кроме того, дворецкий останется с нами.

- Ох, дорогуша…

Для Харриет было не самое подходящее время, чтобы рассказывать о своем бурном прошлом, поэтому она удержалась и сказала следующее:

- Давайте рассуждать спокойно. Какие шансы у преступника проникнуть в этот дом до того, как вернется герцог?

Судя по выражению лица леди Паулис, слова Харриет все еще не убедили ее.

- Я буду чувствовать себя спокойнее, если мы принесем в гостиную пару пистолетов Гриффина, пока ждем его.

- Отлично, мадам. Если так вам будет удобнее.

- Ах да, еще один пистолет лежит у меня в сумочке. Принесите мне его, дорогуша, и захватите мою кашемировую шаль.

- Да, мадам.

Леди Паулис положила сухую ладонь на руку Харриет:

- Пусть это не лучший момент для счастливого праздника, о котором я так долго мечтала, все же примите мои искренние поздравления. Для меня было очевидным, что вы и Гриффин полюбили друг друга.

Харриет ответила не сразу.

- Мне кажется, или вы действительно слегка поспособствовали такому развитию событий?

- Разумеется, я приложила к этому руку. Я же говорила вам, что сделаю все, что в моих силах, чтобы Гриффин не сделал неверный выбор.

Это вовсе не означало, что Харриет является тем самым верным выбором, на который намекала Примроуз. Впрочем, Харриет ее ответ вполне удовлетворил. И если им улыбнется удача, то уже в ближайшее время они поднимут бокальчик-другой хереса за грядущее торжество.

Глава 34

Настал наш день, и мы с тобой бежим…

Перси Биши Шелли. "Эпипсихидион"

Удивительно, какие силы придает человеку любовь. Гриффин день и ночь держался на одних нервах. Как только он чувствовал, что начинает слабеть, то достаточно было одной мысли о Харриет, прильнувшей к нему в постели, и силы возвращались. Он хотел найти Эдлин, чего бы это ему ни стоило, чтобы они могли стать полноценной семьей. Так было заведено в славном роду Боскаслов.

К счастью, лакей, которого послала Харриет к сэру Дэниелу, помог напасть на след. Кроме того, двое полицейских вспомнили имя, написанное Эдлин в дневнике. Они рассказали, что актриса Рози Портер всегда славилась своим скандальным нравом. В театре она регулярно одевалась в вызывающие наряды на сцене, ругалась с руководителем труппы, и не исключено, что сбежала с женатым мужчиной.

Это была ниточка, какой был рад любой сыщик. Беда в том, что никто не видел миссис Портер уже много лет.

Гриффин сидел в полицейском участке и пил кофе с сэром Дэниелом, который опрашивал бывших и нынешних сотрудников "Королевского театра", где когда-то выступала Розалия Портер.

Имя Харриет также всплывало несколько раз, и всегда о ней отзывались с такой теплотой, что Гриффин чувствовал уколы ревности. Он с каменным лицом слушал, как какой-нибудь актер или гример интересовались, куда подевалась рыжеволосая, смешливая красавица.

В итоге после нескольких утомительных часов расспросов на столе выросла кипа исписанной убористым почерком бумаги, что не привело ни к чему. Никто не мог назвать хоть сколько-нибудь достоверное местонахождение миссис Портер.

Ближе к вечеру у дверей полицейского участка появилась толпа охотников за наградой в надежде разузнать свежие подробности дела.

- Идите домой, - сказал сэр Дэниел Гриффину, надевая плащ. - А я выйду с черного хода. Как правило, от охотников за наградой больше вреда, чем пользы.

- Пошлете за мной, если что-нибудь случится?

Сэр Дэниел кивнул:

- Возможно, в ближайшее время я зайду к вам домой. У миссис Портер будет право на последнюю просьбу…

- Едва ли, - сказал Гриффин, понимая, что женщина, которая спланировала и совершила такое дерзкое преступление, способна на вещи, о которых Гриффин даже думать не хотел.

Почему Эдлин не верила ему?

Он знал ответ. Правда никогда не изменится. Эдлин винила его в смерти отца. Она никогда не обвиняла его в открытую, ему вообще было удивительно, что во время их обычных ссор она ни разу не бросила ему в лицо свои подозрения.

Он шел домой, сначала на север по Друри-лейн, мимо академии, затем по Оксфорд-стрит, а уж оттуда по Беркли-сквер. Кузены научили его ориентироваться в Лондоне. Он прошел бордель на Брутон-стрит, где мужчины клана Боскаслов были почетными гостями и завсегдатаями. Гриффин усмехнулся. Харриет поджарит его на вертеле, если он заикнется в ее присутствии о своем гареме.

Когда Гриффин подходил к Бедфорд-сквер, он убавил шаг. Только сейчас он задумался, зачем сэру Дэниелу заходить к ним домой. Неужели он считает, что леди Паулис и ее компаньонке угрожает какая-то опасность? Гриффин как-то не задумывался, что похитители Эдлин могут отважиться на что-то большее.

Подчиняясь импульсу, он обошел площадь по кругу и повернул к своему дому с заднего входа. Осевшая калитка, ведущая в сад, была закрыта. Или это ему только показалось? Гриффин даже не помнил, проверял он ее или нет. Но он определенно велел слугам держать все двери и ворота запертыми в любое время дня и ночи, однако кто-то явно ковырялся в замке ножом, потому как из личинки торчало сломанное лезвие. Сердце екнуло. Была половина шестого вечера.

Гриффин распахнул калитку и услышал позади на мостовой торопливые шаги. Один из людей сэра Дэниела прогуливался мимо с тростью в руке. Он тоже заметил нож?

- Прогуливаетесь после ужина? - бросил он человеку в длинном котелке.

Человек замер. Он знал Гриффина и знал, что они не должны узнавать друг друга на людях.

- Может ли так случиться, что это был ваш нож? - спросил Гриффин с некоторой надеждой в голосе.

Человек снял шляпу. Гриффин заметил еще три знакомых лица среди прохожих, один из которых прогуливался по мостовой с собакой.

- Ваша светлость, - сказал полицейский тихим голосом. - Это признак преступного проникновения. Я рекомендую вам оставаться здесь, пока мы не проверим в доме.

Гриффин медленно покачал головой:

- Это мой дом, и я войду в него через вход для прислуги. Если я встречусь с преступником, то сам разберусь с ним, как умею.

- Ваша светлость, позвольте хотя бы мне пойти с вами.

- Хорошо. Только лучше вам зайти с парадного входа. Моя тетушка и ее компаньонка не такие уж цветочки, как может показаться со стороны. Более того, должен сразу предупредить вас, что, скорее всего они вооружены.

Глава 35

В этот момент ничто не могло доставить мне большего удовольствия, нежели приезд моего отца.

Мэри Шелли. "Франкенштейн"

Харриет вскинула пистолет в сторону сухощавой фигуры, появившейся в дверном проеме, словно призрак. Боже правый! Она могла принять его за непрошеного гостя и пристрелить. Он перевязал шнурком на затылке нечесаные, светлые волосы. Ей было непонятно, как кто-то с близкого расстояния мог находить его привлекательным.

- Мне выстрелить первой, Харриет? - раздался шепот леди Паулис из-за тахты.

- Лучше вообще не стрелять. Хотя… - Харриет закусила губу и обошла вокруг тахты, чтобы взять из нетвердых рук Примроуз дуэльные пистолеты Гриффина. Учитывая, как плясали их стволы, леди Паулис могла пристрелить и себя, и Харриет. - Если кто и пустит пули в нашего незваного гостя, так это буду я.

Свирепый Джек прижал помятую шляпу к груди.

- Разве можно так говорить со своим отцом? Глаза леди Паулис округлились от удивления.

- О чем он говорит?

- Ни о чем, - ответила Харриет довольно грубо. - Он просто один из уличных бродяг, забрел случайно в дом, несет что попало и уже уходит…

Свирепый Джек повернулся к леди Паулис:

- Мадам, не надо меня бояться, я папаша Харри. Мы ведь все здесь друзья, так ведь?

- Ваш… - Леди Паулис принюхалась, словно пойнтер. - Что это за резкий неприятный запах?

- Это разит от моего папаши, - сказала Харриет, передавая леди Паулис надушенный платок. - Вот вы и познакомились с ним. А теперь он уйдет, или я вызову констебля.

- Погоди-ка чуток, - сказал Свирепый Джек, бросив взгляд на дорогую японскую вазу на каминной полке. - Чтобы попасть сюда, я изрядно рисковал.

- Что ж, как мило, что зашел, - рявкнула Харриет, убирая подальше от него пистолеты. - Ты ж вроде преставился. Говорят, ты убил кого-то…

- Я оборонялся. - Он сделал шаг назад, изумленно посмотрев на Харриет с открытым ртом. Теперь он и впрямь походил на призрак. - С тех пор много воды утекло, Харри. Ты так на нее похожа. Я… я…

- Что тебе надо?

- Я знаю, где она - девчонка герцога, та, которую похитили. Если ты дашь мне хоть слово вставить, я тебе все скажу.

- Ты лживый грязный мешок с…

- Харриет, дайте же человеку закончить! - воскликнула леди Паулис через носовой платок, который прижимала к носу. - А заодно откройте окно, раз уж вы у него стоите.

- Мадам. - Свирепый Джек поклонился Примроуз. - Я дико извиняюсь за неблагопристойный аромат. Но я был в отчаянном положении и рисковал быть пойманным, когда явился послужить герцогу.

Харриет отвела его поближе к окну. Голос ее дрожал от презрения.

- Ты знаешь, где сейчас Эдлин? Ты хочешь, чтобы мы в это поверили? Ну, так, где же она? Ты же горшка ночного не можешь найти, пока не угодишь в него ногой. Ты…

- Я видел ее лицо, Богом клянусь, - ответил Свирепый Джек. - Там было окно с решеткой, это на Хэнгинг-Суорд-Элли. Она даже рукой мне махнула. Сначала я решил, будто она ангел. А потом увидел все эти объявления.

- Как она выглядела? - прошептала леди Паулис.

- Белая, будто труп. Простите, миледи. Было темно, и я решил, что мне померещилось.

- Ты сможешь снова отыскать ее? - спросила Харриет, услышав, как открылась дверь в пристройке для слуг.

- Да. Только я туда больше не ходок. Я вернулся к той хибаре, когда понял, кого увидел в окне. Но потом вспомнил, что меня разбудил жуткий крик, когда я спал там неподалеку.

- Крик? - переспросила леди Паулис слабым голосом. - Это моя племянница кричала?

Джек нахмурился.

- Нет. Это вопила какая-то мегера позади нее. - Он склонил голову набок и посмотрел на Харриет. - Я поглядел чуток. Но молодая барышня не выглядывала больше из окна, зато из хибары вышел мужичонка, так я тихонько пошел за ним аж до самого моста Блэкфрайерз.

- И он тебя не заметил? - прошептала Харриет, глядя на него скептически.

Свирепый Джек усмехнулся с издевкой и едва сдержался, чтобы не отходить ее шляпой по голове.

- Я видел, как он разговаривал с владельцем баржи. Я ни слова не расслышал, но, похоже, они собираются отплыть сегодня ночью, если уже так не сделали.

Харриет внимательно посмотрела на него без тени привязанности во взгляде.

- Если ты лжешь, то, Богом клянусь, я не просто приду на твою казнь, но и буду висеть у тебя на ногах, когда тебя вздернут.

- Я думаю, он говорит правду, - сказала леди Паулис, которая выглядела так, будто ее вот-вот стошнит, уж от запаха ли, что исходил от Джека, или от его россказней, Харриет не знала.

Зато она точно знала, что никогда еще не испытывала такого облегчения, когда нежданно-негаданно в комнату вошел герцог. Он посмотрел на Харриет, не скрывая своих эмоций, и ей сразу стало хорошо, словно во сне. Его взгляд упал на пистолеты в ее руках. Харриет покачала головой. Примроуз всхлипнула.

- Все хорошо, - сказала Харриет, сглотнув комок, застрявший в горле. - Но мы не можем терять ни минуты. Этот человек - мой… мой отец, и он считает, что знает, где сейчас Эдлин.

Свирепый Джек закивал. Гриффин, не сводя взгляда с Харриет, подошел к окну, минуя Джека, и помахал кому-то на улице. Харриет заметила человека на противоположной стороне улицы, который помахал в ответ. Еще один человек стоял на углу и кивнул. Но именно присутствие Гриффина давало ей такое комфортное чувство безопасности. Были в ее жизни и другие мужчины, которые предлагали ей защиту и покровительство. Но она еще не встречала человека, который жаждал бы ее заботы так же сильно, как она нуждалась в нем. Гриффин взял свои дуэльные пистолеты. Один он засунул за пояс, другой протянул отцу Харриет.

- Вы можете отвести меня к тому дому, где видели ее?

- Я-то могу, да только нужно еще, чтобы кто-нибудь за мостом приглядывал. Так, на всякий случай.

Харриет отвела взгляд. Она не могла не заметить, как удивился ее отец, увидев проявление доверия со стороны Гриффина. Она подумала о своей матери, которую так любил Джек, хотя и говорил о ней, только когда был сильно пьян, да и то, по большей части кляня весь свет за то, что Бог забрал ее вместо него.

Она раньше не задумывалась, что ее зачали в любви и, что Свирепый Джек когда-то был добрым человеком. Она знала его лишь злым угрюмым пьяницей. Кто бы мог подумать, что ее отец станет героем в ее глазах!

Джек протянул к ней руку.

- Я тут подумал, Харри… - Харриет моргнула от неожиданности. - Ты лучше всех нас могла видеть в темноте. Мы могли бы прикрывать друг другу спину, как в старые добрые времена…

- Ни в коем случае, - хором сказали Гриффин и Примроуз.

- Мало того, - добавил герцог. - Я попросил сэра Дэниела оставить в мое отсутствие в доме двух полицейских.

Джек повернулся к нему:

- Остается надеяться, что у них получится лучше охранять дамочек, чем стеречь вход от таких, как я.

Харриет вздохнула:

- Я еще никогда не чувствовала себя настолько ненужной.

- Теперь вы, дорогуша, понимаете, что чувствует женщина с моими способностями, когда начинает стареть, - пробормотала леди Паулис, смахивая слезу.

Гриффин взял Харриет под локоток и притянул к себе, чтобы дать напутствие и обнять на прощание.

- Не шали. И не давай сэру Дэниелу новых поводов для твоего ареста.

- Я люблю тебя, Гриффин, - прошептала Харриет. Он отпустил Харриет и кивнул Джеку, чтобы тот шел за ним. Харриет осталась, поддерживая леди Паулис, хотя самой ей сейчас не помешала бы поддержка. Она всегда с ужасом думала о том дне, когда Гриффин познакомится с ее отцом. В голове разыгрывалось множество разных сценариев, где унижение всегда выходило на первый план. Но никогда, даже в самых смелых мечтах, не могла она предположить, что ее отец и Гриффин будут действовать заодно, вызывая в ней чувство гордости.

Назад Дальше