С вечера до полудня - Клэр Бреттонс 5 стр.


Габриела фыркнула себе под нос. Свое обаяние Гордон пускает в ход, даже не задумываясь. Движения у него были плавные, как у кота… а сексуальности, вдруг подумала она, в нем куда больше, чем следовало бы допускать по закону.

Заливистый смех Кэтрин резал ей уши.

Украдкой бросив на Гордона взгляд, она ничуть не удивилась, обнаружив, что он пристально смотрит на Кэтрин. Это-то в нем и раздражает, поняла Габриела, - когда он смотрит на женщину, то уж смотрит только так: стопроцентное внимание, предельная концентрация. Такое внимание от такого мужчины не может не польстить любой женщине. И Кэтрин надо было бы приложить все усилия, чтобы оно не вскружило ей голову, но ей этого все равно не удалось бы избежать.

Габриеле не следовало наблюдать эту сцену. Ведь она уже раздобыла книгу, теперь пора сматывать удочки. Но любопытство пересилило, и она осталась.

Вот Гордон протянул руку, чтобы смахнуть с щеки Кэтрин какую-то совершенно незаметную (а по мнению Габриелы, и вовсе не существующую) пылинку. Секретарша закатила глаза с таким томным выражением лица, что Габриела даже зубами заскрипела от злости.

Внезапно Гордон подмигнул ей. Он знал, что она за ним наблюдает!

Габриела вздернула подбородок, всем своим видом демонстрируя, что ее вовсе не застали врасплох. В конце-то концов, она просто должна была посмотреть его в действии, ведь они как-никак партнеры.

Она сощурилась. Гордон пожал плечами, и уголок его рта пополз вверх в уже знакомой ей полуулыбке. Габриела начинала тихо ненавидеть эту полуулыбку. Гордон ведь прекрасно знает, как она действует на женщин. Да и кого он хочет обмануть этим своим невинным выражением - мол, что такого я сделал?

Габриела попыталась убийственным взглядом показать ему, как она ко всему этому относится. Проклятая полуулыбка переросла в самый настоящий смех. У нее перехватило дыхание, и она поспешно отвернулась. Такой взрывоопасный мужчина может нанести серьезный удар ее чувству собственного достоинства. Обидно, но приходилось признать, что она вовсе не безразлична к его хваленому обаянию, пропади оно пропадом. Но, что еще хуже, Гордон отлично понимал это.

Кэтрин записывала что-то на листке бумаги - должно быть, его телефон или место встречи. Наклонившись к секретарше, Гордон нашептывал ей что-то такое, от чего она начала хихикать, как последняя дурочка. Неужели эта женщина не понимает, к чему он клонит?

Габриела все больше раздражалась. От гортанного смешка Гордона у нее затряслись руки. Но ей-то что за дело до его любезности с Кэтрин? Она, Габриела, сама едва знает его. Знает только, какой он отвратительный лжец. Сначала солгал ей о причинах, по которым он занялся ее делом, а теперь на глазах у нее лжет этой доверчивой девице. Обстоятельства разные, но суть одна.

Ладно, с нее хватит. Не прерывая их тихой беседы, Габриела повернулась к двери, покрепче прижимая к себе книгу под плащом. Она до смерти боялась, что в последний момент указатель выскользнет на пол и ее застукают с поличным. Бросив беглый взгляд в окно, она заметила, что дождь не стихает. И тут же ее охватил озноб. Габриела сразу же принялась гадать: не оттого ли она дрожит, что девочка замерзла?

- Вижу, вы заняты, так что я, пожалуй, вернусь позже. - Она кивнула Кэтрин через плечо.

- Конечно. - Та не удосужилась проводить ее даже взглядом.

Не оглядываясь на Гордона, Габриела открыла дверь. Она знала, что он последует за ней, хотя бы для того, чтобы позлорадствовать на ее счет. А пока что ей надо было обдумать, насколько она может посвящать его в дело и в свои планы. У него есть какие-то личные причины принимать участие в этом расследовании. И пока она их не знает, можно ли рисковать? Можно ли полностью открываться перед ним?

Гордон и Кэтрин засмеялись над чем-то. Звуки их смеха словно полоснули Габриелу ножом по сердцу. Она захлопнула за собой дверь и пулей вылетела под дождь.

Снова она оказалась наедине со своей тревогой и страхом. Стоя на темном тротуаре, она с тоской смотрела на ярко освещенные окна офиса. Ведь Гордон обязательно выйдет вслед за ней, не так ли?

- Ну как, раздобыли? - спросил он.

- Вот. - Она похлопала по спрятанной под плащом книге. - Теперь нам нужен телефон.

- У меня в машине. - Он показал налево. - Вон там.

Габриела скользнула в "порше". Здесь приятно пахло кожей и слабо улавливался аромат мужского одеколона, от которого у нее екнуло сердце. Она приоткрыла окно и начала листать книгу. Гордон сел рядом с ней. Машина, казалось, съежилась. Владельцем того покосившегося дома значился некий Вильям Лоренс. Однако его телефона в справочнике не оказалось. Записав в свою рабочую книжку его имя, Габриела принялась методично переписывать имена и телефонные номера его соседей.

Гордон с каким-то странным выражением лица протянул ей телефон. Она позвонила Шелтону и была приятно удивлена тем, что он сразу же откликнулся.

- Привет, это я, Габи.

- С тобой все в порядке?

Тревожится.

- Конечно, - ответила она самым беззаботным тоном, надеясь, что Гордон ничего не поймет. Он-то не знал, что и Шелтон тоже сомневается, было ли похищение, а ей совсем не улыбалось рассказывать Гордону об этом. - Можешь проверить для меня Вильяма Лоренса? - Габриела продиктовала имя и адрес.

- Не вешай трубку.

Она слышала, как постукивают ящички картотеки. Гордон неотрывно наблюдал за ней - с тем же неослабевающим вниманием, что и десять минут назад за Кэтрин. От этого взгляда она чувствовала себя весьма неуютно - словно какой-то редкостный микроб под микроскопом. Но гордость не позволяла ей попросить его не глазеть на нее так.

Шелтон снова взял трубку.

- Лоренс, правильно?

Габриела сверилась с указателем.

- Да.

- На него у нас ничего нет. Даже штрафа за неправильную парковку.

- Спасибо. Созвонимся позже.

- На него ничего нет, так? - спросил Гордон.

Ох, как бы ей хотелось опровергнуть его догадку.

- Не вешайте нос раньше времени, - успокоил он.

Она задумчиво изучала список соседей Лоренса. Хильда Андерсон. У Габриелы появилось хорошее предчувствие. Судя по номеру, дом Хильды должен располагаться сразу за домом Лоренса, на Шестнадцатой авеню. Решившись, она набрала номер.

Ей ответил голос пожилой женщины.

- Добрый вечер.

- Хильда Андерсон? - Габриела уловила беспокойство собеседницы. Та не привыкла, чтобы ей звонили после наступления темноты. А гроза еще усиливала ее нервозность.

- Кто это?

- Мы никогда не встречались, миссис Андерсон. Меня зовут Габриела Вудс.

Прикрыв глаза, Габриела мысленным взором увидела распятие, висящее на стене у женщины в комнате. Хотя старинную мебель кое-где покрывал слой пыли, распятие было начищено до блеска, на нем не было ни единой пылинки. Хильде можно было довериться.

- Нам с партнером нужно поговорить с вами об одном очень важном деле. Оно касается вашего соседа, Вильяма Лоренса. Нам неудобно затруднять вас, но дело и вправду очень важное. Нельзя ли нам - моему партнеру Гордону Сазерленду, он, кстати, частный детектив, и мне - приехать к вам прямо сейчас?

- Гордон Сазерленд? - переспросила Хильда. - Он часом не родственник Рейнера Сазерленда, полицейского?

Габриела взглянула на своего спутника.

- Его сын.

Голос Хильды смягчился.

- Что ж, я знала Рейнера более двадцати лет. Конечно, сейчас я уже на пенсии, но раньше работала в прачечной. Как-то ночью один воришка обчистил мою квартиру, вот полиция и прислала Рейнера. Представляете, он нашел этого воришку. Ну и потом он время от времени заходил узнать как дела. - Хильда перевела дух. - Слишком уж он был скрытен, но все равно человек очень порядочный, любой вам скажет. Ох, когда я прочла в газете, что он умер, так прямо сердце остановилось. Подумать только, взяли и застрелили!

Габриела чуть не выронила из рук трубку. Неужели Рейнер стал жертвой похищения? И поэтому Гордон и принял участие в деле?

- Приезжайте прямо сейчас, слышите? - продолжала Хильда. - Я пока сварю кофе. Не тот нынче вечер, чтобы бродить по улицам, - гроза и все такое…

- Спасибо, миссис Андерсон. Мы сейчас будем.

Габриела протянула Гордону трубку.

- Она знала вашего отца.

- Его многие знали. - Гордон убрал телефон. - Он же был местным полицейским, причем довольно долго.

Она знала, что не следует проявлять лишнего любопытства, но что-то все же побудило ее спросить.

- Гордон?

Он молчал. Рука его лежала на колене. Габриела накрыла ее своей рукой.

- Рейнер был похищен?

- Нет. - Выдернув руку, он включил зажигание, а потом радио.

Ему явно не хотелось говорить на эту тему. Не успев сама осознать что делает, она убавила звук.

- Раз уж мы собираемся работать вместе, лучше вам перестать злиться на меня всякий раз, как я только коснусь неприятной вам темы.

Никакого ответа.

- Может, я должна объясниться?

- Было бы крайне мило с вашей стороны.

Ну вот, назад к сарказму. Но она не даст сбить себя с толку. Просто разговоры про Рейнера слишком задевают его за живое.

- Я знаю… кто-то из близких вам людей стал жертвой похищения. Я почувствовала это во время разговора в кафе. А когда Хильда упомянула о насильственной смерти вашего отца, я подумала, что это, может быть, он.

По-прежнему нет ответа.

- Ну хорошо, вы победили.

Откинувшись на спинку сиденья, она закрыла глаза. Не хочет откровенничать с ней - его дело, не заставишь же. Она ему не нравится, он ей не доверяет, так с какой стати ему открываться перед ней? Спору нет, для их совместной работы это очень плохо, но что тут поделаешь. Она снова прибавила звук. Следующий шаг - за ним.

Хильда, худощавая старушка в тускло-голубом халате, приоткрыла дверь, не сняв цепочку. На вид ей было около семидесяти.

- Добрый вечер, миссис Андерсон. Мы звонили несколько минут назад, Габриела Вудс и Гордон Сазерленд.

- Есть у вас удостоверения личности?

Радуясь, что хозяйка дома оказалась такой предусмотрительной, Габриела нашарила в сумочке водительские права. Гордон достал визитную карточку и шагнул на свет.

- Даю слово, ты вылитый отец.

От его дружеской улыбки на сердце у Габриелы потеплело.

- Да, все так говорят.

- И они правы. Так ты тоже полицейский, как твой отец?

- Нет, не совсем так. - В глазах Гордона мелькнула, но тут же исчезла обида. - Я частный детектив. Но я сотрудничаю с полицией. Габриела тоже. Поэтому-то мы и приехали к вам.

- Заходите. - Хильда сняла цепочку и пропустила их в дом. - Похоже, этот дождь никогда не кончится. - Она гостеприимно суетилась вокруг них. - На кухне есть горячий кофе. Идите, согрейтесь немного.

Скоро они уже сидели за столом у Хильды на кухне с кружками горячего кофе и увесистыми ломтями домашнего рулета с корицей.

Откусив небольшой кусок, Гордон мечтательно посмотрел на старушку.

- Изумительно, миссис Андерсон!

- Спасибо. И зовите меня Хильдой. - Она налила ему еще кофе. - Итак, ребятки, что я могу для вас сделать?

Габриела вопросительно посмотрела на Гордона. Тот жестом предоставил ей честь объяснить в чем дело.

- Видите ли, Хильда, у меня есть некая особенность… - Габриела издала нервный смешок. Обычно она как чумы боялась рассказывать кому-либо об этом своем даре и нарываться на насмешки.

- Это хорошо, - обрадовалась Хильда. - В наши дни женщине хорошо владеть хоть какой-то собственностью. Всегда так было. Правда, когда я была молоденькой, все казалось куда проще. Поэтому-то я и говорю…

Габриела тронула старушку за плечо.

- Не собственность, Хильда, а особенность. Ну, некий дар.

- Говори погромче, детка. Слух-то у меня уже не тот, что прежде.

- Я сказала, у меня есть дар.

Хильда недоуменно уставилась на Габриелу.

- Что еще за дар?

Набрав полную грудь воздуха, Габриела мужественно подставила себя под удар.

- Я что-то вроде медиума, телепата. Вижу всякие вещи.

- Вещи?

- Людей, - пояснила она, от волнения постукивая ногтем по чашке. - Людей, попавших в беду. Сейчас я вижу одну маленькую девочку, которую похитили, но мне никто не верит. Даже мой партнер. - Она покосилась на Гордона, но тот и глазом не моргнул. - Чтобы отыскать ее, мне надо сначала найти доказательства.

- Так-так, - пробормотала старушка. - Ясно. И чем я могу помочь? Да, а при чем тут Лоренс?

Габриела наморщила лоб.

- Вы мне верите?

- Да. - Хильда кивнула.

Гордон тихонько застонал. Должно быть, Хильда расслышала это, потому что посмотрела на него нахмурившись.

- Ну вылитый отец! Рейнер в жизни не поверил бы ничему, чего не видел собственными глазами. Ты, Гордон, должен запомнить одну вещь, которую твой папа никак не мог уяснить. Большинство людей не любят тех, кто не такой, как они. И поэтому никто не станет набивать себе цену, утверждая, будто он не такой, если это неправда. Ведь его просто заклюют. В этом нет смысла, понимаешь?

Гордон выглядел вполне пристыженным, однако в уголках его губ по-прежнему таилась все та же легкая усмешка. Габриеле же этот маленький выговор доставил огромное удовольствие. Во-первых, как хорошо, что хоть кто-то ее поддержал. А во-вторых, было ужасно приятно наблюдать, как Гордону задали головомойку.

- Спасибо, Хильда. - Она откусила еще кусочек рулета и сунула в рот выпавшую изюминку.

- За что? - от души изумилась старушка. - Доживешь до моих лет - поневоле начнешь понимать, что в мире есть куда больше всяких странностей, чем может уместиться у тебя в голове. И в этом нет никакой моей заслуги, это все реалии жизни. - Она положила руки на стол. - Ну, так что дальше?

- Только не рассказывайте никому то, что я вам сейчас сообщу, - предупредила Габриела. - Это может повредить девочке.

- Я умею держать язык за зубами, детка. - В голосе Хильды слышалось нетерпение. - Я вижу все, что происходит кругом… и никому об этом не рассказываю. Терпеть не могу сплетен.

Даже после таких заверений Габриела все еще не решалась начать рассказ - слишком уж велик был риск. Интуитивно она чувствовала, что на Хильду можно положиться, но ведь та могла сболтнуть что-нибудь соседям из самых лучших побуждений, желая помочь. А если слухи дойдут до Лоренса - пиши пропало: она сама, Габриела, станет его новой мишенью или, что еще хуже, он запаникует и что-нибудь сделает с девочкой.

Быстрый взгляд в сторону Гордона убедил ее, что тот все еще сомневается. Ну почему он так недоверчив?

- Поклянитесь на кресте, Хильда. Полная тайна.

- Нет, пока не услышу, что ты скажешь. Я, знаешь ли, не вчера на свет родилась. Я не стану клясться своим Создателем, пока не буду точно знать, в чем надо клясться. Если вам нужна моя помощь, вам придется мне довериться.

Раздираемая самыми противоречивыми чувствами, Габриела в растерянности облокотилась на стол.

- Вильям Лоренс… - тем временем начал Гордон.

- Дрянь-человек, - не задумываясь выпалила Хильда.

Габриела нахмурилась, но все же осмелилась спросить:

- Вы не видели в последние дни у него ничего необычного?

- Необычного?

- Ну, чего-нибудь странного, чего от него трудно было ожидать, - пояснил Гордон.

Хильда пощелкала языком.

- Пожалуй, во вторник вечером. "Странное" - это еще мягко сказано!

Габриела напряглась.

- Что именно?

- Ну, я лежала на диване перед телевизором и задремала во время ежевечернего шоу. Да, сказать по правде, без Чарли Брауна эти передачи уже не те. В общем, я услышала мяуканье. Даже, скорее, кошачий вопль. Он-то меня и разбудил. А у Бейкеров, что живут по ту сторону улицы, есть персидская кошечка, Черри. Я и подумала, что она снова забралась к Лоренсу во двор. Черри с Киллером, доберманом Лоренса, знаете ли, не очень-то ладят между собой, он частенько загоняет ее на крышу сарая. Я высунулась в окно спальни и увидела Лоренса, который что-то вытаскивал из грузовика.

Гордон подался вперед.

- И что это было?

- Понимаете, это, конечно, странно. У Лоренса нет ни жены, ни детей, только Кристина, сестра, она живет в городе. Но он вытащил из машины сиреневый велосипед.

У Габриелы сердце ушло в пятки. Ведь именно во вторник ей в первый раз привиделось, что девочку похитили и что перед похищением она каталась на светло-сиреневом велосипеде.

Плеснув себе еще кофе, Гордон потянулся за очередным куском рулета.

- Может, это был велосипед кого-то из детей Кристины?

- Да ты что, мальчик, у нее нет детей! Станет она портить себе фигуру, как же! И замуж выскочила за такого же сноба. - Хильда понизила голос до заговорщического шепота. - Говорят, он богат, как Крез, но правда ли это - Бог весть. Мы здесь его, почитай, и не видим. Вот Кристина, та приезжает каждый вторник, регулярно, как часы, и всегда разодета в пух и прах.

- А в прошлый вторник она приезжала? - Габриела кинула на Гордона взгляд из серии "я же вам говорила". Он нахмурился.

- Само собой, - подтвердила Хильда. - Когда она прикатила, я как раз работала в саду, готовила грядки для саженцев. Она, как всегда, была такая приветливая, улыбчивая. А вот когда уезжала, ей, казалось, было уже не до улыбок. Злая, как черт, Кристина вопила на Лоренса - что-то вроде того, что ты, мол, совсем спятил.

- А почему? - поинтересовался Гордон. - Вы не поняли?

- Нет, не поняла. Но Джорджия Леи - она живет с той стороны от Лоренса - божится, что этот скандал связан с муженьком Кристины. А Джорджия редко ошибается в таких вещах. Ее подруга, Зита Хармон, работает в ресторанчике возле его конторы. Мы там иногда перекусываем. И судя по всему, что я слышала от Джорджии, этот муженек - жулик первостатейный. - В подтверждение своих слов старушка многозначительно покачала головой. - Скользкий тип.

Габриела протянула ей визитную карточку.

- Вот мой телефон, Хильда. Если услышите или увидите еще что-нибудь странное, позвоните, хорошо?

- Ну конечно, если вы не проболтаетесь Лоренсу. С ним и так неприятностей не оберешься. Когда мы в прошлый раз поцапались, так он со зла потоптал мои ирисы. Скажу вам, хороший человек не станет нарочно мять ирисы.

Габриела от всего сердца согласилась с ней.

Гордон улыбнулся. Когда Хильда проводила их к выходу и закрыла за ними дверь, он сказал:

- Думаю, она умеет держать слово.

Габриела понимала, что надо бы что-нибудь ответить, но голос ей не повиновался. Она еще не видела Гордона таким спокойным и расслабленным. Он беззаботно улыбался, а в глубине серых глаз вместо беспощадных огней мягко сияли веселые искорки.

Гордон открыл перед ней дверцу автомобиля. Избегая смотреть ему в глаза, Габриела скользнула внутрь. Все в ней бунтовало, не желая признать свершившийся факт - она увлечена им. Нет! Только не Гордоном Сазерлендом! Он груб, резок, он даже не верит, что девочку похитили!

Назад Дальше