Волшебные сети - Ева Ратленд 8 стр.


- Глупо. - Она вздохнула. - Я полагаю, что они просто живут, делают все, что естественно. А все проблемы оставляют нам, людям, таким, как я, как вы.

- Как я? - спросил он, озадаченный ее предположением.

- Я имею в виду, людям, как и вы, отвечающим за мировую экономику, дающим нам работу и… ну, вы понимаете. - Она смутилась и поспешно добавила: - Вы произвели очень большое впечатление на мистера Мамбосо.

- Он на меня тоже.

Скотту понравилось, как Лиза посмотрела на него. И ему вдруг не захотелось, чтобы она уходила в свою комнату, прочь от него.

- Давайте чего-нибудь выпьем, - он показал рукой в сторону бара.

Она осмотрела себя.

- Я одета неподходяще, - ответила Лиза.

- Вы хороши в любой одежде. - И он с восхищением посмотрел на нее.

- Спасибо, - шаловливо поблагодарила она. - Вы очень любезны с девушкой, у которой когда-то были кривые зубы и толстые ноги.

- Я не верю.

- Уж поверьте. Я была ужасна. - Она отступила на шаг назад и выпятила нижнюю губу, открывая зубы.

Он засмеялся. Они направились в бар.

- Да, я вижу. Действительно, гадкий утенок. - (Они сели за столик возле окна.)

Лиза кивнула.

- Да, я была такой. А Джой, Боб и Джордж Уэльсы каждый день напоминали мне об этом. Именно из-за них у меня так много комплексов.

- Я заметил. А скажите, леди, как вам удалось превратиться в такого прекрасного лебедя?

- Тяжелая работа в салоне "Гера". И волшебство тети Рут.

- Расскажите мне.

- О тете Рут?

- Нет, все. Я хочу знать о вас все.

Казалось, что наступило время для откровенного разговора. Сидя в пижаме в почти пустом баре, не спеша потягивая из бокала вино и глядя на темное небо, усыпанное звездами, Лиза подробно рассказывала ему о себе. О тете Рут, находившейся в данное время в Лондоне. О деньгах и танцевальных уроках, которыми пичкала ее тетя. О дружеском подшучивании мальчиков Уэльсов и материнской заботе Мэри.

- Довольно милая и насыщенная жизнь. И немудрено, что вы так прекрасны. Это идет изнутри.

Он не сказал ничего необычного, но как при этом посмотрел на нее! Тепло и с любовью, заставив ее почувствовать себя какой-то особенной и желанной женщиной. Ее переполняло чувство удовлетворения и удовольствия. Но вдруг она робко сказала:

- Господи, я все неправильно делаю. По книге, я должна слушать вас, а не рассказывать о себе.

- По какой книге?

- Да так, ерунда. Расскажите мне о Скотте Гардинге до "Сейфтеха".

- Боюсь, он покажется вам уж очень заурядным. Школа, лагерь, баскетбол, гольф.

Она внимательно посмотрела на него.

- Звучит слишком сухо, как в анкете, а не как в жизни. Разве у вас не было дома?

Он глотнул водки и криво улыбнулся.

- Да, конечно. Большой дом. Много земли, деревьев, лошадей, слуг.

- Но… ведь у вас была и семья?

- Разумеется. Отец и брат. Совсем не могу вспомнить что-нибудь о матери. Она умерла, когда мне было пять лет.

- Я очень сожалею.

Лиза тоже потеряла родителей совсем маленькой. Но благодаря Мэри детство ее прошло весело.

- А была ли у вас любимая тетя или… кто-то из вашего окружения, кто жалел бы вас, когда вы разбивали себе коленку или возвращались домой с синяком под глазом?

Он отрицательно потряс головой.

- Нет. Вокруг были только слуги-мужчины, а родственникам было не до меня. Но… Только не смотрите на меня так. У меня была чертовски замечательная жизнь. Безо всяких драк. С братом Чаком, хоть он и старше меня на два года, мы прекрасно ладили. И с отцом тоже, когда он бывал дома. Мы хорошо веселились, на самом деле… гольф, теннис, работа.

- И вам никогда не хотелось… - Лиза остановилась, не зная, как выразить то, что она чувствовала, - женской заботы?

- Может быть, Чаку очень хотелось, - произнес Скотт с улыбкой. - И поэтому он три раза женился.

- Так вот почему вы боитесь даже смотреть на… - размышляла она почти про себя. - Ой, уже так поздно! - Лиза поспешно встала, испугавшись за свои слова. Это совсем разные вещи - просто задушевно беседовать с человеком или совать нос в чужие дела. - Я лучше пойду, а то завтра просплю, - сказала она и исчезла.

Скотт смотрел, как она уходила. Он ненавидел себя за то, что отпустил ее.

Удивительно! Какую чушь он молол? Чак искал, а он боялся!.. Вот уж действительно чушь!

Господи! Да у него было столько женской заботы, сколько он хотел. А когда ее становилось слишком много, он мог всегда дать задний ход.

Даже от Лизы. Она для него была двойным табу. Не только потому, что была деловым партнером, но и потому, что охотилась за мужем. А он не желал выставляться на рынке мужей в качестве товара.

Прекрасная, возбуждающая, живая Лиза. Что в запыленной машине под палящим солнцем, что в ночном баре в интимной беседе, она все равно прекрасна и желанна. Ему показалось, что они достигли какой-то близости, какого-то духовного родства.

И чего-то еще. Он здесь не попытался поцеловать ее. И не важно, как часто он хотел сделать это.

А значит, теперь нет нужды беспокоиться, что он не сможет работать рядом с ней или путешествовать вместе.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

По возвращении в Уилмингтон дела пошли как обычно: быстро и интенсивно. Скотт был неутомим, и Лиза едва успевала за ним. Она даже стала беспокоиться за него. Он был так напряжен. Так въедливо занимался каждым проектом. Беспокоился буквально обо всем. Как будто весь "Сейфтех" вымер и проблемы компании легли только на его плечи.

Ее раздражало, что все стремились перекинуть на него свои дела, за исполнение которых им хорошо платили. Лиза пыталась защищать его как могла. Но иногда ситуация выходила из-под ее контроля. Особенно из-за Ребы: "Мне нужно кое-что обсудить со Скоттом. Я смогу с ним пообедать?"

Ее двусмысленные замечания, типа "только мы вдвоем", удивляли Лизу. Однако она пыталась не обращать на это внимания. Ведь это ее не касалось.

Но Скотт относился к Ребе как к деловому партнеру. В этом было что-то примиряющее. Приглашал ее на ланч, если был свободен. А почему бы и нет? Реба занимала ответственную должность в отделе по найму иностранных рабочих. Она была умна, высококомпетентна. У них было много общих тем для разговора. Интересно, а о чем Реба разговаривает с другими людьми?

Но все равно, Лиза всегда выходила из себя, когда Реба врывалась в его кабинет по нескольку раз в день. Однажды Лиза осталась после работы со Скоттом, чтобы пересмотреть кое-какие бумаги.

- О, извините. Я думала… - Реба едва взглянула на Лизу. Потом повернулась к Скотту: - Я думала, что вы один. Мне нужно поговорить с вами.

- Да?

Реба даже отступила под его проницательном взглядом, но пришла в себя и улыбнулась.

- Я могу подождать, пока вы закончите. А потом… можно я угощу вас ужином? Мне нужно обсудить с вами проблему… интернирования.

Пальцы Лизы с силой сжали карандаш.

Скотт с неудовольствием спросил:

- Ну что у вас там случилось? Выкладывайте!

- Ничего не случилось. Пока еще. Но… - она снова взглянула на Лизу, - но это немного обидно.

- Господи, Реба! А что такого обидного в найме нескольких студентов?

Это прозвучало так резко, что Реба стала извиняться:

- Скотт, я не рискнула бы вам докучать. Но сегодня мне позвонил мистер Гловер. Завтра он приведет того мальчика, которого вы обещали взять на работу.

- Гловер? Ах, да. Помню. Он заботится об этом мальчике. Я пообещал ему, что ты все сделаешь.

- А вы знали, что мальчика выгнали из школы? К тому же он выпущен под честное слово из колонии для несовершеннолетних преступников.

- Допустим.

- Скотт, у нас и так слишком много подростков. Больше, чем мы запланировали, - сказала Реба. - Очень трудно найти для каждого свободное рабочее место.

- Честное слово, Реба, я не ожидаю многого от этих ребят. Но для них есть специальная программа. И это удобный случай понаблюдать за ними и кое-чему их научить.

- А чему вы хотите научить юного преступника?

- Надо показать ему, что в жизни есть много прекрасного и много разных путей достичь успеха, не занимаясь мелкими кражами.

- О, Скотт, ради Бога. Ведь вы не думаете всерьез, что мы сможем взять его на работу? Я смогу сослаться на перегруженность и…

- Наймите его. Гловер говорит, что мальчик переводился из одного детского дома в другой и это не принесло ему счастья. А у ребенка светлая голова. И если сделать усилие в правильном направлении… Да, наймите его, Реба! Мы сумеем уделить внимание и ему. - Он встал и открыл ей дверь. - Пожалуйста, извините меня. Я действительно очень занят.

Лизе на память пришли его слова, которые он сказал, открывая новую программу: "Наша молодежь - это наше будущее, для каждого из нас и для всей страны в целом. И она нуждается в том, чтобы мы показали ей, что мир состоит не только из зла, но и из добра".

Когда Реба ушла, Скотт сказал, что думает прежде всего о бизнесе. Лиза улыбнулась. Она могла бы назвать это, скорее, состраданием.

Да, Скотт Гардинг был настоящим мужчиной. Мужчиной, который нуждается в нежной любовной заботе, подумала Лиза, когда он подошел к окну и потянулся. Он чересчур много работает. Только вчера вернулся из командировки в Дэнвер, а вечером уже успел побывать на собрании, забыв пообедать.

- Нам нужен перерыв, - сказала она. - Предлагаю пойти ко мне. Я что-нибудь быстренько приготовлю перекусить, и мы закончим работу.

- Хорошая идея, - ответил он. - Но может быть, нам лучше куда-нибудь пойти или заказать обед сюда? Пожалуй, вам, не стоит беспокоиться.

- А я не беспокоюсь. В ресторане будет много народу, шум, гам. Но если мы пойдем ко мне домой, то сможем практически не прекращать работу. Пока я буду готовить, вы сможете отдохнуть.

На этот раз ее квартира сияла чистотой и порядком. Во всем чувствуется настоящий дом, подумал Скотт, рассматривая журналы, лежавшие на диване, и красивую вазу со свежими длинноногими розами, стоявшую на журнальном столике. Интересно, она купила их сама или кто-то подарил?

- Я сейчас, - сказала Лиза. - Почему бы вам не растянуться на диване и не отдохнуть, пока я буду готовить?

Скотт так устал, что не заставил просить себя дважды. Снял ботинки, вытянулся в полный рост и тут же задремал.

Самое время, чтобы проверить старинные советы, подумала Лиза, смеясь сама над собой, советы из книги с немного старомодным названием: "Как угодить мужчине в вашей жизни". Совершенно не похоже на современные названия, вроде: "Как стать преуспевающей женщиной". Эта книга попалась ей на глаза на пыльной полке в букинистическом отделе антикварного магазина. Лиза нашла ее довольно забавной. Как много всего надо сделать, чтобы угодить мужчине!

Все это очень соответствовало ее старомодным взглядам на жизнь. Теперь Лиза сможет в этом удостовериться. Она вспомнила совет о том, как надо кормить мужчину, если хочешь его обворожить.

Скотта разбудил звонкий голос Лизы:

- Все готово. Можно идти есть.

С кухни доносились аппетитные запахи. Он устремился туда и сел за накрытый стол. Курица была такой нежной, что ему даже не понадобился нож. Ломтики яблок, картофельное пюре, зеленый горошек, морковка. Это не его обычная пища, но…

- Очень вкусно, - произнес он. - Но я виноват перед вами: уснул, пока вы готовили.

- Ладно, прощаю, это ведь не я только что вернулась из утомительной командировки и не я была на собрании прошлым вечером. Вы заслуживаете передышку. Каждый, кто несет на себе бремя такой ответственности, достоин того, чтобы о нем позаботились.

- Ну, спасибо, мамуля. Хорошо, что вы это понимаете.

- Прекратите усмехаться. Мне действительно нравится, как вы работаете. Но мне не нравится, что вы вынуждены заниматься делами, которые не находятся в вашей компетенции. Другие могут… - Она остановилась. - И я немного поссорилась с Ребой сегодня из-за этого, но, сказать по правде, мне нравится, что вы подробно рассматриваете каждую деталь. Ведь иначе этот мальчик может упустить шанс, в котором он так нуждается.

Скотту стало тепло от ее слов. Она понимала и принимала его превосходство. И это радовало.

- Мне интересно, куда Реба определит его, - как бы размышлял вслух Скотт.

- А пусть она отдаст его нам, - сказала Лиза. - Пусть начнет с вершины. Мальчик на побегушках - это не очень хорошо для него.

- Разделяю вашу точку зрения, - произнес Скотт. Да, она самый лучший помощник, который у него когда-либо был. - А вы хорошо готовите!

- Я только учусь. - Она улыбнулась. - И это часть моей подготовки. Ну, вы знаете.

- Подготовки?

- К замужеству.

Это вернуло его с небес на землю.

- Господи! Вы еще не выбросили это из головы?

- Разумеется. И удивляться тут нечему. Ведь мы все обговорили в тот первый раз.

- Да… э… полагаю, да. Только… - Он не совсем поверил в это в прошлый раз и сразу же забыл. Но он даже не думал… - Послушайте. Я сказал это тогда и скажу сейчас. Люди не готовятся к браку. До тех пор, пока они не влюбятся в какого-то определенного человека.

- Я знаю. - Она отправила ломтик яблока в рот. - Но ведь это неправильно, не так ли?

- Неправильно?

- Строить свою жизнь только на любви.

- Мисс Уилсон! - сказал он с пафосом. - Как вы можете относиться так к самой могущественной силе на земле? Любовь одного к другому…

- О, да. Всесильна и всеобъемлюща. Но мы говорим только о любви Адама и Евы в данном случае.

- А есть разница?

- Да. И опасность.

- Неужели?

- Один завлекает другого, - пояснила она, заметив, как поднялись его брови от удивления, - только ради своего удовольствия, потому, что у него гормоны играют.

- Не совсем так, я полагаю.

- Не надо глупо улыбаться, лучше подумайте об этом серьезно. Допустим, вас привлекла пара прекрасных глаз и вы, как дурак, стремитесь завоевать ее, демонстрируя свои мускулы. Ведь неизвестно, чем все это закончится. Или еще. Он встречает восхитительную женщину, которая совсем не умеет готовить. И вся любовь куда-то исчезает. Смешно! - Она подала салфетку Скотту, который чуть не поперхнулся от ее слов. - Конечно, я немножко преувеличила, но вы понимаете, что я имею в виду.

Он кивнул, откашлялся, а когда наконец смог говорить, сказал:

- Интересная постановка вопроса. Но… черт! Ошибки можно исправить. Развод - это…

- …слишком беспокойно и сложно, особенно если есть дети. И это отнимает много времени.

- И дорого, - согласился Скотт, подумав о своем брате. - А может быть, в этом есть смысл, - допустил он. - Значит, вы готовите себя для загадочного мистера Совершенство?

- Конечно, нет! Как вы понимаете, за все приходится платить, поэтому я боюсь ошибиться… - Она усмехнулась. - Это дело случая. И разговор об этом мы лучше оставим без продолжения.

Да, Лиза готовится по-настоящему, думал Скотт, глядя, как тщательно она убирает со стола. Она стала совсем другой с тех пор, как начала приносить ему кофе по утрам и поливать цветы. Сильно изменилась. Или, возможно, он просто не знал ее хорошо.

- Итак, босс. Вернемся к работе.

Он посмотрел на бумаги, которые она выложила перед ним, потом снова на нее. Прошло очень много времени со дня их первого разговора. И все в ней: ее взгляды, ее интересы, внешность - существенно изменилось. Они стали так близки и все же так далеки. Эта мысль расстроила его. Эти розы…

- У вас есть кто-нибудь на примете? - спросил он.

- Ну… - она слегка покусывала карандаш, - что вы думаете о Джо Прескотте?

- Не понял?

- Или о Данвиле? Он большой специалист в этой области.

Скотт уставился на Лизу.

- Хороший выбор! - Он вновь склонился над бумагами и, только когда они закончили, решил спросить ее снова. Как бы случайно.

- Итак, вы нашли его?

- Кого?

- Свой тип. Мистера Совершенство, о котором вы всегда твердите.

- Ну… - ее смех звучал как музыка, - я не уверена.

Он все еще размышлял над ее ответом, когда она продолжила:

- Мы все сделали, а нет еще и десяти. Неплохо. Теперь можно немного развлечься.

- Развлечься?

- Вы, полагаю, заметили, что я не подала к столу ни десерта, ни вина.

- Да. - Он даже не думал об этом.

- Так вот. Они мешают работе.

- Неужели? И где же вы все это почерпнули?

- Из маленького учебника, который я обнаружила на запыленной книжной полке.

- Ясно.

Но его мысли бродили далеко от всяких учебников. Он думал только о ее прекрасных глазах, о чувственных губах, тонкой шее и изящной фигуре, спрятанной в домашний халат.

- Итак, что вы предпочитаете, сэр? Пирожное или вино?..

- И то и другое, - прошептал он, припадая к ее губам. О, да! Его давно мучила жажда по ее губам. И он утолил ее. Как будто электрический разряд прошел через его тело. Он снова и снова вкушал сладость ее губ, ощущал мягкие изгибы ее тела, наслаждался ее ароматом, благоуханным и терпким, как вино. Скотт потерял счет времени. Ни о чем не думал. Ему хотелось, чтобы это продолжалось вечно. Все еще не размыкая объятий, он посмотрел на нее и увидел ее испуганные глаза. Но она не оттолкнула его. Никакого сопротивления. Ее тело прижалось сильнее к нему, руки обнимали его. И он был в восторге.

- Это… это не нужно. Это нельзя.

- Почему? - прошептал он.

- Это мешает бизнесу.

- Нет! - К черту бизнес! Скотт осыпал ее лицо поцелуями.

- О… Пожалуйста!

- Пожалуйста что? - Он слегка покусывал мочку ее уха. Она застонала от удовольствия так убедительно, что он решил продолжать проверять ее, чтобы убедиться, что…

- О, нет! Пожалуйста! - На этот раз ее слова прозвучали как протест. - Подождите! Это все… гормоны!

- Да. - Скотт почувствовал сильное возбуждение в паху.

- Остановитесь!

Он не хотел останавливаться.

С силой, которой нельзя было ожидать в таком маленьком тельце, она оттолкнула его.

- Вы не должны были… Я не должна была… Это моя вина.

- Да!

Нельзя быть такой соблазнительно-красивой. Такой… Он снова потянулся к ней.

Лиза резко отстранилась от него.

- Я не имела в виду… ну, вы знаете. Гормоны могут довести вас до неприятностей.

Скотт сел в машину и долго сидел, не заводя ее.

- Черт! Черт! Черт!

Ему еще никогда не отказывали так решительно. Его прогнали. Бросили… нет, выбросили!

Ладно, слегка не повезло. И чего она полезла с этими извинениями: "Я не должна была… Это моя вина…"?!

Хотя прекрасно знала, что это он должен был извиняться.

И не сопротивлялась, не так ли?

Она та еще штучка! Прижалась к нему, как будто хотела остаться в таком состоянии навсегда. Она заставила его дойти до предела желания, позволила страсти захватить его и… остановила!

- Ну и черт с ней! - Он завел машину.

На полдороге домой зазвонил его мобильный телефон.

Лиза! Он нетерпеливо взял трубку.

- Скотт! Наконец-то! - услышал он голос из прошлого.

- Привет, Гвен, - разочарованно произнес он. Когда последний раз он видел Гвен Бредли?

Назад Дальше